Comparateur de versets

1 Samuel 22. 1
DarbyR DarbyR : *David partit de et se sauva dans la caverne d’Adullam. Lorsque ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, ils descendirent vers lui.
Darby Darby : *Et David partit de , et se sauva dans la caverne d’Adullam ; et ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et descendirent vers lui.
NEG NEG : David partit de , et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui.
SG21 SG21 : David partit de et se sauva dans la grotte d’Adullam. Ses frères et toute sa famille l’apprirent, et ils descendirent vers lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : David partit de , et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui.
BBE BBE : *David partit de et se sauva dans la caverne d’Adullam. Lorsque ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, ils descendirent vers lui.
1 Samuel 22. 2
DarbyR DarbyR : Tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; il y eut avec lui environ 400 hommes.
Darby Darby : Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ 400 hommes.
NEG NEG : Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents , se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
SG21 SG21 : Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des dettes ou qui étaient mécontents se rassemblèrent autour de lui, et il devint leur chef. Ainsi, ce furent environ 400 hommes qui se joignirent à lui.
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
BBE BBE : Tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; il y eut avec lui environ 400 hommes.
1 Samuel 22. 3
DarbyR DarbyR : De David s’en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirenta chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
Darby Darby : Et David s’en alla de à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirenta chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
NEG NEG : De David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
SG21 SG21 : De , David se rendit à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : «Permets donc à mon père et à ma mère de se retirer chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi
Sg1910 Sg1910 : De David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
BBE BBE : De David s’en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirenta chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
1 Samuel 22. 4
DarbyR DarbyR : Il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours durant lesquels David fut dans le lieu fortb.
Darby Darby : Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fortb.
NEG NEG : Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
SG21 SG21 : Il les conduisit vers le roi de Moab et ils restèrent avec lui tout le temps que David fut dans sa forteresse.
Sg1910 Sg1910 : Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
BBE BBE : Il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours durant lesquels David fut dans le lieu fortb.
1 Samuel 22. 5
DarbyR DarbyR : Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. David s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.
Darby Darby : Et Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.
NEG NEG : Le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
SG21 SG21 : Le prophète Gad dit à David : «Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en et retourne sur le territoire de JudaDavid s’en alla et se rendit dans la forêt de Héreth.
Sg1910 Sg1910 : Le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
BBE BBE : Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. David s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.
1 Samuel 22. 6
DarbyR DarbyR : Saül apprit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Saül était alors assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
Darby Darby : Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
NEG NEG : Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens . Saül était assis sous le tamaris, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
SG21 SG21 : Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses hommes . Il siégeait alors sous un tamaris à Guibea, sur la colline. Il avait sa lance à la main et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
BBE BBE : Saül apprit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Saül était alors assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
1 Samuel 22. 7
DarbyR DarbyR : Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, Benjaminites  : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
Darby Darby : Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez , Benjaminites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
NEG NEG : Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?
SG21 SG21 : Saül dit aux serviteurs qui se tenaient près de lui : «Ecoutez, Benjaminites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et de centaines ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?
BBE BBE : Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, Benjaminites  : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
1 Samuel 22. 8
DarbyR DarbyR : pour que vous ayez tous conspiré contre moi ? Personne ne m’avertit quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, personne d’entre vous n’est peiné pour moi et ne m’avertit que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui .
Darby Darby : que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne d’entre vous ne soit peiné pour moi et ne m’avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui  ?
NEG NEG : Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui  ?
SG21 SG21 : Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, pourquoi n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance conclue par mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il aucun de vous qui s’inquiète pour moi et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi afin qu’il me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui?
BBE BBE : pour que vous ayez tous conspiré contre moi ? Personne ne m’avertit quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, personne d’entre vous n’est peiné pour moi et ne m’avertit que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui .
1 Samuel 22. 9
DarbyR DarbyR : Alors Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
Darby Darby : Et Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
NEG NEG : Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit  : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub.
SG21 SG21 : Doëg l’Edomite, qui figurait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit  : «J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d’Achithub.(*)
Sg1910 Sg1910 : Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub.
BBE BBE : Alors Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
1 Samuel 22. 10
DarbyR DarbyR : et [Akhimélec] a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
Darby Darby : et il a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
NEG NEG : Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin.
SG21 SG21 : Achimélec a consulté l’Eternel pour lui. Il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin
Sg1910 Sg1910 : Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin.
BBE BBE : et [Akhimélec] a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
1 Samuel 22. 11
DarbyR DarbyR : Le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils vinrent tous vers le roi.
Darby Darby : Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.
NEG NEG : Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
SG21 SG21 : Le roi envoya chercher le prêtre Achimélec, fils d’Achithub, et toute sa famille, les prêtres qui se trouvaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
BBE BBE : Le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils vinrent tous vers le roi.
1 Samuel 22. 12
DarbyR DarbyR : Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Il dit : Me voici, mon seigneur.
Darby Darby : Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Et il dit : Me voici, mon seigneur.
NEG NEG : Saül dit : Écoute , fils d’Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur !
SG21 SG21 : Saül dit : «Ecoute , fils d’Achithub !» Il répondit : «Oui, mon seigneur !»
Sg1910 Sg1910 : Saül dit : Écoute, fils d’Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur !
BBE BBE : Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Il dit : Me voici, mon seigneur.
1 Samuel 22. 13
DarbyR DarbyR : Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ?
Darby Darby : Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui  ?
NEG NEG : Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui  ?
SG21 SG21 : Saül lui dit : «Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils d’Isaï et toi ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui ? Ainsi, il s’attaque à moi et me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui (*)
Sg1910 Sg1910 : Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui?
BBE BBE : Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ?
1 Samuel 22. 14
DarbyR DarbyR : Akhimélec répondit au roi : Qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comme David : fidèle, gendre du roi, ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
Darby Darby : Et Akhimélec répondit au roi, et dit : Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
NEG NEG : Achimélec répondit au roi : Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison ?
SG21 SG21 : Achimélec répondit au roi : «Parmi tous tes serviteurs, lequel est aussi fidèle que David ? Il est le gendre du roi, il est dévoué à tes ordres et honoré dans ta maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achimélec répondit au roi : Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison ?
BBE BBE : Akhimélec répondit au roi : Qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comme David : fidèle, gendre du roi, ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
1 Samuel 22. 15
DarbyR DarbyR : Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
Darby Darby : Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
NEG NEG : Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
SG21 SG21 : Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Certainement pas ! Que le roi ne fasse pas reposer de responsabilité sur moi ni sur qui que ce soit dans ma famille, car moi, ton serviteur, je ne sais absolument rien de cette affaire(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
BBE BBE : Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
1 Samuel 22. 16
DarbyR DarbyR : Le roi [lui] dit : Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
Darby Darby : Et le roi [lui] dit : Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
NEG NEG : Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
SG21 SG21 : Le roi rétorqua : «Tu mourras, Achimélec, ainsi que toute ta famille(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
BBE BBE : Le roi [lui] dit : Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
1 Samuel 22. 17
DarbyR DarbyR : Le roi dit aux coureursd qui se tenaient près de lui : Tournez-vous et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce que sachant qu’il s’enfuyait, ils ne m’en ont pas averti . Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
Darby Darby : Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et qu’ils ne m’en ont point averti . Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
NEG NEG : Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel ; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti . Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis il ordonna aux gardes qui se tenaient près de lui : «Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de l’Eternel, car ils sont de mèche avec David. Ils savaient bien qu’il était en fuite et ils ne m’ont pas averti Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les prêtres de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel ; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel.
BBE BBE : Le roi dit aux coureursd qui se tenaient près de lui : Tournez-vous et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce que sachant qu’il s’enfuyait, ils ne m’en ont pas averti . Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
1 Samuel 22. 18
DarbyR DarbyR : Le roi dit alors à Doëg : Tourne-toi et jette-toi sur les sacrificateurs. Doëg, l’Édomite, se tourna et se jeta sur les sacrificateurs ; il mit à mort, ce jour-, 85 hommes portant l’éphod de lin.
Darby Darby : Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-, 85 hommes portant l’éphod de lin.
NEG NEG : Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
SG21 SG21 : Alors le roi dit à Doëg : «Tourne-toi et frappe les prêtresDoëg l’Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour- 85 hommes qui portaient l’éphod de lin.
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
BBE BBE : Le roi dit alors à Doëg : Tourne-toi et jette-toi sur les sacrificateurs. Doëg, l’Édomite, se tourna et se jeta sur les sacrificateurs ; il mit à mort, ce jour-, 85 hommes portant l’éphod de lin.
1 Samuel 22. 19
DarbyR DarbyR : [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf, âne et mouton, par le tranchant de l’épée.
Darby Darby : Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.
NEG NEG : Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
SG21 SG21 : Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
BBE BBE : [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf, âne et mouton, par le tranchant de l’épée.
1 Samuel 22. 20
DarbyR DarbyR : Cependant un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de Davide.
Darby Darby : Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David.
NEG NEG : Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
SG21 SG21 : Un fils d’Achimélec et petit-fils d’Achithub put s’échapper. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit vers David(*)
Sg1910 Sg1910 : Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
BBE BBE : Cependant un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de Davide.
1 Samuel 22. 21
DarbyR DarbyR : Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
Darby Darby : Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
NEG NEG : et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
SG21 SG21 : et lui rapporta que Saül avait tué les prêtres de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
BBE BBE : Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
1 Samuel 22. 22
DarbyR DarbyR : David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-, lorsque Doëg, l’Édomite, était , qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
Darby Darby : Et David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-, lorsque Doëg, l’Édomite, était , qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
NEG NEG : David dit à Abiathar : J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant , ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
SG21 SG21 : David dit à Abiathar : «Je savais bien, l’autre jour, que Doëg l’Edomite, qui se trouvait , ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis responsable de la mort de tous les membres de ta famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit à Abiathar : J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant , ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
BBE BBE : David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-, lorsque Doëg, l’Édomite, était , qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
1 Samuel 22. 23
DarbyR DarbyR : Demeure avec moi, ne crains pas ; car celui qui en veut à ma vie, en veut à ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
Darby Darby : Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
NEG NEG : Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé.
SG21 SG21 : Reste avec moi, n’aie pas peur, car celui qui en voudra à ta vie en voudra à la mienne. Près de moi tu seras en sécurité(*)
Sg1910 Sg1910 : Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé.
BBE BBE : Demeure avec moi, ne crains pas ; car celui qui en veut à ma vie, en veut à ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
translate arrow_upward