Comparateur de versets

1 Samuel 20. 1
DarbyR DarbyR : David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint dire devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il en veuille à ma vie ?
Darby Darby : Et David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie ?
NEG NEG : David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit : Qu’ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ?
SG21 SG21 : David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan et dit : «Qu’ai-je fait ? Quelle est ma faute, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit : Qu’ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ?
BBE BBE : David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint dire devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il en veuille à ma vie ?
1 Samuel 20. 2
DarbyR DarbyR : Et [Jonathan] lui dit : Certainement pas ! tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite , sans m’en informer a ; pourquoi donc mon père me cacherait-il cette chose- ? Il n’en est rien.
Darby Darby : Et [Jonathan] lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite , qu’il ne me la découvre  ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose- ? Il n’en est rien.
NEG NEG : Jonathan lui répondit : Loin de  ! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien.
SG21 SG21 : Jonathan lui répondit : «Certainement pas, tu ne mourras pas. Mon père ne fait absolument rien sans m’en informer. Pourquoi donc me cacherait-il cela ? Non, ce n’est pas le cas(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan lui répondit : Loin de  ! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien.
BBE BBE : Et [Jonathan] lui dit : Certainement pas ! tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite , sans m’en informer a ; pourquoi donc mon père me cacherait-il cette chose- ? Il n’en est rien.
1 Samuel 20. 3
DarbyR DarbyR : David jura et dit encore : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !
Darby Darby : Et David jura encore et dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !
NEG NEG : David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
SG21 SG21 : David répéta avec serment : «Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il se sera dit : ‘Que Jonathan ne le sache pas, cela lui ferait de la peine.’ Mais l’Eternel est vivant et ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort
Sg1910 Sg1910 : David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
BBE BBE : David jura et dit encore : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !
1 Samuel 20. 4
DarbyR DarbyR : Jonathan dit à David : Ce que tu désiresb, je le ferai pour toi.
Darby Darby : Et Jonathan dit à David : Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi.
NEG NEG : Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ce que tu voudras.
SG21 SG21 : Jonathan dit à David : «Je ferai pour toi ce que tu voudras(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ce que tu voudras.
BBE BBE : Jonathan dit à David : Ce que tu désiresb, je le ferai pour toi.
1 Samuel 20. 5
DarbyR DarbyR : David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
Darby Darby : Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
NEG NEG : Et David lui répondit  : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.
SG21 SG21 : David lui répondit  : «Demain, c’est le début du mois et je devrais normalement manger à la table du roi. Laisse-moi partir. Je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David lui répondit : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.
BBE BBE : David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
1 Samuel 20. 6
DarbyR DarbyR : Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a un sacrifice annuel pour toute la famille.
Darby Darby : Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a un sacrifice annuel pour toute la famille.
NEG NEG : Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.
SG21 SG21 : Si ton père remarque mon absence, tu diras : ‘David m’a supplié de le laisser aller à Bethléhem, sa ville d’origine, parce qu’il y a un sacrifice annuel pour toute sa famille.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.
BBE BBE : Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a un sacrifice annuel pour toute la famille.
1 Samuel 20. 7
DarbyR DarbyR : S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
Darby Darby : S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
NEG NEG : Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
SG21 SG21 : S’il dit : ‘C’est bien’, ton serviteur alors n’a rien à craindre. Mais si la colère s’empare de lui, sache qu’il a décidé de me faire du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
BBE BBE : S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
1 Samuel 20. 8
DarbyR DarbyR : Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de l’Éternel ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même : pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
Darby Darby : Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
NEG NEG : Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ?
SG21 SG21 : Montre donc ton attachement à ton serviteur, puisque tu as fait une alliance devant l’Eternel avec moi . Et si je suis coupable de quelque chose, enlève-moi toi-même la vie. En effet, pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ?
BBE BBE : Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de l’Éternel ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même : pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
1 Samuel 20. 9
DarbyR DarbyR : Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père est décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
Darby Darby : Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père soit décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
NEG NEG : Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’ informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre !
SG21 SG21 : Jonathan lui dit : «Sois bien certain que je t’ informerai, si j’ apprends que mon père a décidé de te faire du mal !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre !
BBE BBE : Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père est décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
1 Samuel 20. 10
DarbyR DarbyR : David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
Darby Darby : Et David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
NEG NEG : David dit à Jonathan : Qui m’informera dans le cas ton père te répondrait durement ?
SG21 SG21 : David demanda à Jonathan : «Qui m’informera dans le cas ton père te répondrait avec dureté ?»
Sg1910 Sg1910 : David dit à Jonathan : Qui m’informera dans le cas ton père te répondrait durement ?
BBE BBE : David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
1 Samuel 20. 11
DarbyR DarbyR : Jonathan dit à David : Viens, sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
Darby Darby : Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
NEG NEG : Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
SG21 SG21 : Jonathan lui dit : «Viens, sortons dans les champsEt ils sortirent tous deux dans les champs.
Sg1910 Sg1910 : Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
BBE BBE : Jonathan dit à David : Viens, sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
1 Samuel 20. 12
DarbyR DarbyR : Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure-ci, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie personne vers toi pour t’en informer,
Darby Darby : Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,
NEG NEG : Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer ,
SG21 SG21 : Jonathan dit à David : «J’en prends à témoin l’Eternel, le Dieu d’Israël, je chercherai à connaître les intentions de mon père demain ou après-demain . Dans le cas il serait bien disposé vis-à-vis de toi , si je n’envoie pas quelqu’un vers toi pour t’en informer ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer,
BBE BBE : Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure-ci, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie personne vers toi pour t’en informer,
1 Samuel 20. 13
DarbyR DarbyR : que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoutec ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi, alors je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
Darby Darby : que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir , et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
NEG NEG : que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !
SG21 SG21 : que l’Eternel me traite avec la plus grande sévérité ! Dans le cas mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix. Que l’Eternel soit avec toi comme il l’a été avec mon père !(*)
Sg1910 Sg1910 : que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !
BBE BBE : que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoutec ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi, alors je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
1 Samuel 20. 14
DarbyR DarbyR : Et puis n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, afin que je ne meure pas ?
Darby Darby : Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point ;
NEG NEG : Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; et si je meurs ,
SG21 SG21 : Si je reste en vie, veuille agir envers moi avec la bonté de l’Eternel, et si je meurs ,
Sg1910 Sg1910 : Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; et si je meurs ,
BBE BBE : Et puis n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, afin que je ne meure pas ?
1 Samuel 20. 15
DarbyR DarbyR : Tu ne retireras jamais non plus ta bonté de ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
Darby Darby : et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
NEG NEG : ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
SG21 SG21 : ne retire jamais ta bonté envers ma famille, pas même lorsque l’Eternel supprimera chacun de tes ennemis de la surface de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
BBE BBE : Tu ne retireras jamais non plus ta bonté de ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
1 Samuel 20. 16
DarbyR DarbyR : Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel demande des comptes aux ennemis de David !
Darby Darby : Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David !
NEG NEG : Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David !
SG21 SG21 : En effet, Jonathan a fait alliance avec la famille de David. Que l’Eternel se venge des ennemis de David !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David !
BBE BBE : Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel demande des comptes aux ennemis de David !
1 Samuel 20. 17
DarbyR DarbyR : Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
Darby Darby : Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
NEG NEG : Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme.
SG21 SG21 : Jonathan fit encore prêter serment à David au nom de son amour pour lui, car il l’aimait comme lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme.
BBE BBE : Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
1 Samuel 20. 18
DarbyR DarbyR : Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
Darby Darby : Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
NEG NEG : Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
SG21 SG21 : Jonathan lui dit : «Demain, c’est le début du mois. On remarquera ton absence, car ta place sera vide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
BBE BBE : Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
1 Samuel 20. 19
DarbyR DarbyR : Le troisième jourd, tu descendras en hâte, tu viendras au lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
Darby Darby : Et le troisième joura, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
NEG NEG : Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.
SG21 SG21 : Tu descendras le troisième jour jusqu’à l’endroit tu t’étais caché le jour l’affaire a commencé, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel.
BBE BBE : Le troisième jourd, tu descendras en hâte, tu viendras au lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
1 Samuel 20. 20
DarbyR DarbyR : Moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierree, comme si je tirais vers une cible ;
Darby Darby : Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierreb, comme si je tirais vers un but ;
NEG NEG : Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
SG21 SG21 : Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais une cible.
Sg1910 Sg1910 : Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
BBE BBE : Moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierree, comme si je tirais vers une cible ;
1 Samuel 20. 21
DarbyR DarbyR : et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien [à craindre], [aussi vrai que] l’Éternel est vivant !
Darby Darby : et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant !
NEG NEG : Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !
SG21 SG21 : J’enverrai un jeune serviteur en lui disant : ‘Va retrouver les flèches.’ Si je lui dis : ‘ Les flèches sont moins loin que toi, prends-les’, alors viens, car il y a paix pour toi et tu n’as rien à craindre, l’Eternel est vivant !
Sg1910 Sg1910 : Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !
BBE BBE : et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien [à craindre], [aussi vrai que] l’Éternel est vivant !
1 Samuel 20. 22
DarbyR DarbyR : Mais si je dis ainsi au jeune homme : Les flèches sont plus loin que toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
Darby Darby : Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
NEG NEG : Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.
SG21 SG21 : Mais si je dis au jeune homme : ‘ Les flèches sont plus loin que toi’, alors va-t’en, car l’Eternel te fait partir.
Sg1910 Sg1910 : Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie.
BBE BBE : Mais si je dis ainsi au jeune homme : Les flèches sont plus loin que toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
1 Samuel 20. 23
DarbyR DarbyR : Quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
Darby Darby : Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
NEG NEG : L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre.
SG21 SG21 : L’Eternel est pour toujours témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre.
BBE BBE : Quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
1 Samuel 20. 24
DarbyR DarbyR : David se cacha dans les champs ; c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
Darby Darby : Et David se cacha dans les champs ; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
NEG NEG : David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
SG21 SG21 : David se cacha dans les champs. C’était le début du mois et le roi prit place à table pour manger.
Sg1910 Sg1910 : David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
BBE BBE : David se cacha dans les champs ; c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
1 Samuel 20. 25
DarbyR DarbyR : Le roi s’assit sur son siège comme les autres fois , sur le siège contre le mur ; Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
Darby Darby : Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois , sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
NEG NEG : Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.
SG21 SG21 : Le roi s’assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.
BBE BBE : Le roi s’assit sur son siège comme les autres fois , sur le siège contre le mur ; Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
1 Samuel 20. 26
DarbyR DarbyR : Saül ne dit rien ce jour-, car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Darby Darby : Et Saül ne dit rien ce jour-, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
NEG NEG : Saül ne dit rien ce jour- ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
SG21 SG21 : Saül ne dit rien ce jour-, car il pensait : «C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül ne dit rien ce jour- ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
BBE BBE : Saül ne dit rien ce jour-, car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
1 Samuel 20. 27
DarbyR DarbyR : Le lendemain de la nouvelle lune, le deuxième jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?
Darby Darby : Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?
NEG NEG : Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?
SG21 SG21 : Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan : «Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ?»
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?
BBE BBE : Le lendemain de la nouvelle lune, le deuxième jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?
1 Samuel 20. 28
DarbyR DarbyR : Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
Darby Darby : Et Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
NEG NEG : Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem.
SG21 SG21 : Jonathan répondit à Saül : «David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem.
Sg1910 Sg1910 : Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem.
BBE BBE : Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
1 Samuel 20. 29
DarbyR DarbyR : il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’échapperai et je verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.
Darby Darby : et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.
NEG NEG : Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.
SG21 SG21 : Il a dit : ‘Laisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour aller voir mes frères.’ C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.
BBE BBE : il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’échapperai et je verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.
1 Samuel 20. 30
DarbyR DarbyR : Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, je sais bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère !
Darby Darby : Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
NEG NEG : Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère.
SG21 SG21 : Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : «Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ?
BBE BBE : Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, je sais bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère !
1 Samuel 20. 31
DarbyR DarbyR : Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie-le chercher, amène-le-moi ; car il mourra certainementf.
Darby Darby : Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra certainementc.
NEG NEG : Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.
SG21 SG21 : Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie sur la terre, il n’y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu’on me l’amène, car il mérite la mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.
BBE BBE : Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie-le chercher, amène-le-moi ; car il mourra certainementf.
1 Samuel 20. 32
DarbyR DarbyR : Jonathan répondit à Saül, son père  : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
Darby Darby : Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
NEG NEG : Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ?
SG21 SG21 : Jonathan répondit à son père Saül  : «Pourquoi le faire mourir ? Qu’a-t-il fait ?»
Sg1910 Sg1910 : Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ?
BBE BBE : Jonathan répondit à Saül, son père  : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
1 Samuel 20. 33
DarbyR DarbyR : Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan comprit que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
Darby Darby : Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
NEG NEG : Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
SG21 SG21 : Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé à faire mourir David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
BBE BBE : Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan comprit que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
1 Samuel 20. 34
DarbyR DarbyR : Jonathan se leva de table dans une ardente colère et ne mangea pas le pain le deuxième jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Darby Darby : Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
NEG NEG : Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
SG21 SG21 : Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l’avait insulté.
Sg1910 Sg1910 : Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
BBE BBE : Jonathan se leva de table dans une ardente colère et ne mangea pas le pain le deuxième jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20. 35
DarbyR DarbyR : Au matin, Jonathan sortit aux champs, au lieug convenu avec David, accompagné d’un petit garçon.
Darby Darby : Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieud convenu avec David, et un petit garçon avec lui.
NEG NEG : Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon.
SG21 SG21 : Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans les champs à l’endroit convenu avec David, accompagné d’un jeune serviteur.
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon.
BBE BBE : Au matin, Jonathan sortit aux champs, au lieug convenu avec David, accompagné d’un petit garçon.
1 Samuel 20. 36
DarbyR DarbyR : Il dit au garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche plus loin que lui.
Darby Darby : Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche au-delà de lui.
NEG NEG : Il lui dit  : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
SG21 SG21 : Il lui dit  : «Cours retrouver les flèches que je vais tirerLe serviteur courut et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
BBE BBE : Il dit au garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche plus loin que lui.
1 Samuel 20. 37
DarbyR DarbyR : Quand le garçon arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière le garçon : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
Darby Darby : Et le garçon vint au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ?
NEG NEG : Lorsqu’il arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui  : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
SG21 SG21 : Lorsque le garçon arriva à l’endroit se trouvait la flèche qu’il avait tirée, Jonathan cria derrière lui  : «La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?»
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
BBE BBE : Quand le garçon arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière le garçon : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
1 Samuel 20. 38
DarbyR DarbyR : Et Jonathan criait derrière le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
Darby Darby : Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
NEG NEG : Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
SG21 SG21 : Il lui cria encore : «Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas !» Le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
Sg1910 Sg1910 : Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
BBE BBE : Et Jonathan criait derrière le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
1 Samuel 20. 39
DarbyR DarbyR : Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
Darby Darby : Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
NEG NEG : Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
SG21 SG21 : Le garçon ne savait rien, Jonathan et David étaient les seuls à connaître la situation.
Sg1910 Sg1910 : Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
BBE BBE : Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
1 Samuel 20. 40
DarbyR DarbyR : Jonathan donna ses armes au garçon qui le servait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
Darby Darby : Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
NEG NEG : Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
SG21 SG21 : Jonathan remit ses armes à son serviteur en lui disant : «Va les porter en ville
Sg1910 Sg1910 : Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
BBE BBE : Jonathan donna ses armes au garçon qui le servait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
1 Samuel 20. 41
DarbyR DarbyR : Le garçon s’en alla ; David se leva du côté du midi, puis il se jeta face contre terre et se prosterna trois fois ; ils s’embrassèrent et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David deviennent excessifs.
Darby Darby : [Et] le garçon s’en alla ; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna par trois fois ; et ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David devinrent excessifs.
NEG NEG : Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble , David surtout fondit en larmes .
SG21 SG21 : Après le départ du garçon, David se leva du côté du sud, puis il se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble , en particulier David .(*)
Sg1910 Sg1910 : Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.
BBE BBE : Le garçon s’en alla ; David se leva du côté du midi, puis il se jeta face contre terre et se prosterna trois fois ; ils s’embrassèrent et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David deviennent excessifs.
1 Samuel 20. 42
DarbyR DarbyR : Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma descendance et ta descendance, à toujours !
Darby Darby : Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours !
NEG NEG : Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité !
SG21 SG21 : Jonathan dit à David : «Va en paix, maintenant que nous avons l’un et l’autre prêté serment au nom de l’Eternel en disant : ‘Que l’Eternel soit pour toujours témoin entre toi et moi, entre ta descendance et ma descendance !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité !
BBE BBE : Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma descendance et ta descendance, à toujours !
translate arrow_upward