Comparateur de versets

1 Samuel 18. 1
DarbyR DarbyR : Comme il achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
Darby Darby : Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
NEG NEG : David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
SG21 SG21 : Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s’attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
BBE BBE : Comme il achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Samuel 18. 2
DarbyR DarbyR : Saül prit [David] ce jour- et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
Darby Darby : Et Saül le prit ce jour-, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
NEG NEG : Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
SG21 SG21 : Ce jour-, Saül garda David chez lui et ne le laissa pas retourner chez son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
BBE BBE : Saül prit [David] ce jour- et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
1 Samuel 18. 3
DarbyR DarbyR : Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.
Darby Darby : Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.
NEG NEG : Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.
SG21 SG21 : Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.
BBE BBE : Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.
1 Samuel 18. 4
DarbyR DarbyR : Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
Darby Darby : Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, et à son arc, et à sa ceinture.
NEG NEG : Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
SG21 SG21 : Il retira le manteau qu’il portait pour le donner à David et il lui donna ses vêtements, y compris son épée, son arc et sa ceinture.
Sg1910 Sg1910 : Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
BBE BBE : Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
1 Samuel 18. 5
DarbyR DarbyR : David allaita partout Saül l’envoyait, et il prospérait ; Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, même aux yeux des serviteurs de Saül.
Darby Darby : Et David allaita partout Saül l’envoyait, [et] il prospérait ; et Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.
NEG NEG : David allait et réussissait partout l’envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
SG21 SG21 : David partait en campagne et il réussissait partout l’envoyait Saül. Celui-ci le mit à la tête des hommes de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
Sg1910 Sg1910 : David allait et réussissait partout l’envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
BBE BBE : David allaita partout Saül l’envoyait, et il prospérait ; Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, même aux yeux des serviteurs de Saül.
1 Samuel 18. 6
DarbyR DarbyR : Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.
Darby Darby : Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.
NEG NEG : Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.
SG21 SG21 : Alors qu’ils revenaient de guerre, après que David eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül. Elles chantaient et dansaient au son des tambourins et des triangles, et elles poussaient des cris de joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.
BBE BBE : Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.
1 Samuel 18. 7
DarbyR DarbyR : Les femmes qui jouaient se répondaient en disant : Saül a frappé ses 1 000, et David ses 10 000.
Darby Darby : Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses 1 000, et David ses 10 000.
NEG NEG : Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
SG21 SG21 : Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : «Saül a frappé ses 1000, et David ses 10'000
Sg1910 Sg1910 : Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.
BBE BBE : Les femmes qui jouaient se répondaient en disant : Saül a frappé ses 1 000, et David ses 10 000.
1 Samuel 18. 8
DarbyR DarbyR : Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux. Il dit : On en a donné à David 10 000, mais à moi, on m’a donné les 1 000 : il ne lui manque plus que la royauté.
Darby Darby : Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David 10 000, et à moi, on m’a donné les 1 000 : il n’y a plus pour lui que la royauté.
NEG NEG : Saül fut très irrité, et cela lui déplut . Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
SG21 SG21 : Saül fut très irrité, il prit très mal la situation . Il dit : «On en donne 10'000 à David, et c’est à moi que l’on donne les 1000 ! Il ne lui manque plus que la royauté !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
BBE BBE : Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux. Il dit : On en a donné à David 10 000, mais à moi, on m’a donné les 1 000 : il ne lui manque plus que la royauté.
1 Samuel 18. 9
DarbyR DarbyR : Depuis ce jour- et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
Darby Darby : Et depuis ce jour- et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
NEG NEG : Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.
SG21 SG21 : Saül regarda David avec malveillance à partir de ce jour et par la suite.
Sg1910 Sg1910 : Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.
BBE BBE : Depuis ce jour- et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
1 Samuel 18. 10
DarbyR DarbyR : Dès le lendemain, un mauvais esprit envoyé par Dieu saisit Saül qui se mit à prophétiser dans l’intérieur de la maison ; David jouaitb comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.
Darby Darby : Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouait b comme les autres jours , et il y avait une lance dans la main de Saül.
NEG NEG : Le lendemain, le mauvais esprit venant de Dieu saisit Saül, qui eut des accès de délire au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours , et Saül avait sa lance à la main.
SG21 SG21 : Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu vint sur Saül, qui eut des accès de délire au milieu de sa maison. David jouait comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
BBE BBE : Dès le lendemain, un mauvais esprit envoyé par Dieu saisit Saül qui se mit à prophétiser dans l’intérieur de la maison ; David jouaitb comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.
1 Samuel 18. 11
DarbyR DarbyR : Saül jeta la lance en se disant : Je vais clouer David au murc. Mais David se détourna de devant lui par deux fois.
Darby Darby : Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroic. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
NEG NEG : Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
SG21 SG21 : Saül leva sa lance en se disant : «Je vais clouer David contre la paroiMais David l’évita par deux fois .
Sg1910 Sg1910 : Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
BBE BBE : Saül jeta la lance en se disant : Je vais clouer David au murc. Mais David se détourna de devant lui par deux fois.
1 Samuel 18. 12
DarbyR DarbyR : Saül eut peur de David ; car l’Éternel était avec lui, alors qu’il s’était retiré de Saül.
Darby Darby : Et Saül eut peur de David ; car l’Éternel était avec lui, et il s’était retiré de Saül.
NEG NEG : Saül craignait la présence de David, parce que l’Éternel était avec David et s’était retiré de lui .
SG21 SG21 : Saül éprouvait de la peur vis-à-vis de David, parce que l’Eternel était avec David alors qu’il s’était retiré de lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül craignait la présence de David, parce que l’Éternel était avec David et s’était retiré de lui.
BBE BBE : Saül eut peur de David ; car l’Éternel était avec lui, alors qu’il s’était retiré de Saül.
1 Samuel 18. 13
DarbyR DarbyR : Saül l’éloigna de lui et l’établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple.
Darby Darby : Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple.
NEG NEG : Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
SG21 SG21 : Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
BBE BBE : Saül l’éloigna de lui et l’établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple.
1 Samuel 18. 14
DarbyR DarbyR : David était saged dans toutes ses voies, ete l’Éternel était avec lui.
Darby Darby : Et David était saged dans toutes ses voies ; ete l’Éternel était avec lui.
NEG NEG : il réussissait dans toutes ses entreprises, et l’Éternel était avec lui.
SG21 SG21 : Il réussissait dans toutes ses entreprises et l’Eternel était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : il réussissait dans toutes ses entreprises, et l’Éternel était avec lui.
BBE BBE : David était saged dans toutes ses voies, ete l’Éternel était avec lui.
1 Samuel 18. 15
DarbyR DarbyR : Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
Darby Darby : Et Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
NEG NEG : Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui ;
SG21 SG21 : Voyant qu’il réussissait toujours, Saül avait peur de lui.
Sg1910 Sg1910 : Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui ;
BBE BBE : Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
1 Samuel 18. 16
DarbyR DarbyR : Mais tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
Darby Darby : Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
NEG NEG : mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
SG21 SG21 : En revanche, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu’il partait en campagne et en revenait à leur tête.
Sg1910 Sg1910 : mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
BBE BBE : Mais tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
1 Samuel 18. 17
DarbyR DarbyR : Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois pour moi un homme vaillant et combats [dans] les combats de l’Éternel. Or Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
Darby Darby : Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
NEG NEG : Saül dit à David : Voici, je te donnerai en mariage ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance , et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
SG21 SG21 : Saül dit à David : «Je vais te donner en mariage ma fille aînée Mérab. Seulement, sers-moi comme un vaillant homme et mène les guerres de l’EternelIl se disait : «Je ne veux pas porter la main contre lui. Que ce soient les Philistins qui le fassent  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
BBE BBE : Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois pour moi un homme vaillant et combats [dans] les combats de l’Éternel. Or Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
1 Samuel 18. 18
DarbyR DarbyR : David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ?
Darby Darby : Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ?
NEG NEG : David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?
SG21 SG21 : David répondit à Saül : «Qui suis-je, qu’est-ce que ma vie et qu’est-ce que le clan de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?»
Sg1910 Sg1910 : David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?
BBE BBE : David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ?
1 Samuel 18. 19
DarbyR DarbyR : Au moment l’on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
Darby Darby : Et il arriva qu’au moment l’on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
NEG NEG : Lorsque arriva le temps Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée en mariage à Adriel, de Mehola.
SG21 SG21 : Lorsque le moment Mérab, la fille de Saül, devait être donnée en mariage à David arriva, elle fut donnée à Adriel, de Mehola.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque arriva le temps Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.
BBE BBE : Au moment l’on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
1 Samuel 18. 20
DarbyR DarbyR : Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonnef à ses yeux.
Darby Darby : Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonnef à ses yeux.
NEG NEG : Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint .
SG21 SG21 : Mical, la fille de Saül, tomba amoureuse de David. On en informa Saül et cela lui plut .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.
BBE BBE : Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonnef à ses yeux.
1 Samuel 18. 21
DarbyR DarbyR : Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit à David : Par l’une ou l’autreg, tu seras aujourd’hui mon gendre.
Darby Darby : Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l’une ou l’autreg, tu seras aujourd’hui mon gendre.
NEG NEG : Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.
SG21 SG21 : Il se disait : «Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des PhilistinsSaül dit une nouvelle fois à David : «Aujourd’hui tu vas devenir mon gendre(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.
BBE BBE : Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit à David : Par l’une ou l’autreg, tu seras aujourd’hui mon gendre.
1 Samuel 18. 22
DarbyR DarbyR : Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en [lui] disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
Darby Darby : Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
NEG NEG : Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois maintenant le gendre du roi.
SG21 SG21 : Saül donna l’ordre suivant à ses serviteurs : «Parlez en secret à David et dites-lui : ‘ Le roi a de l’affection pour toi et tous ses serviteurs t’aiment. Deviens maintenant son gendre  !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois maintenant le gendre du roi.
BBE BBE : Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en [lui] disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
1 Samuel 18. 23
DarbyR DarbyR : Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance.
Darby Darby : Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.
NEG NEG : Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance.
SG21 SG21 : Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David et il répondit : «Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre, sans importance(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance.
BBE BBE : Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance.
1 Samuel 18. 24
DarbyR DarbyR : Les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.
Darby Darby : Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.
NEG NEG : Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David .
SG21 SG21 : Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David.
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David.
BBE BBE : Les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.
1 Samuel 18. 25
DarbyR DarbyR : Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire pas de dot, mais 100 prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.
Darby Darby : Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire point de dot, mais 100 prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.
NEG NEG : Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
SG21 SG21 : Saül dit : «Voici comment vous parlerez à David : ‘Le roi ne réclame aucune dot. Toutefois, il désire 100 prépuces de Philistins pour être vengé de ses ennemis.’» Saül avait le projet de faire tomber David entre les mains des Philistins.
Sg1910 Sg1910 : Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
BBE BBE : Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire pas de dot, mais 100 prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.
1 Samuel 18. 26
DarbyR DarbyR : Lesh serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonnef aux yeux de David de devenir gendre du roi. Avant que les jours soient accomplisi,
Darby Darby : Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonnef aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n’étaient pas accomplis,
NEG NEG : Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devienne gendre du roi .
SG21 SG21 : Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et ce dernier accepta les conditions qui lui étaient posées pour devenir le gendre du roi. Avant le délai fixé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devînt gendre du roi.
BBE BBE : Lesh serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonnef aux yeux de David de devenir gendre du roi. Avant que les jours soient accomplisi,
1 Samuel 18. 27
DarbyR DarbyR : David se leva et s’en alla avec ses hommes et frappa 200 hommes des Philistins ; David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il soit gendre du roi. Alors Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.
Darby Darby : que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et frappa 200 hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il soit gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.
NEG NEG : Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.
SG21 SG21 : David se leva, partit avec ses hommes et tua 200 Philistins. Il rapporta leurs prépuces et les livra tous au roi afin de devenir son gendre . Alors Saül lui donna sa fille Mical pour femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.
BBE BBE : David se leva et s’en alla avec ses hommes et frappa 200 hommes des Philistins ; David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il soit gendre du roi. Alors Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.
1 Samuel 18. 28
DarbyR DarbyR : Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
Darby Darby : Et Saül vit et connut que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
NEG NEG : Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David ; et Mical, sa fille, aimait David.
SG21 SG21 : Saül vit et comprit que l’Eternel était avec David. Quant à sa fille Mical, elle aimait David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David ; et Mical, sa fille, aimait David.
BBE BBE : Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
1 Samuel 18. 29
DarbyR DarbyR : Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
Darby Darby : Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
NEG NEG : Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
SG21 SG21 : Saül eut de plus en plus peur de David et il fut toute sa vie son ennemi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
BBE BBE : Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
1 Samuel 18. 30
DarbyR DarbyR : Or les chefs des Philistins entrèrent en campagnej ; chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.
Darby Darby : Or les chefs des Philistins entrèrent en campagneh ; et chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.
NEG NEG : Les princes des Philistins partaient en campagne ; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
SG21 SG21 : Chaque fois que les princes des Philistins partaient au combat, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
BBE BBE : Or les chefs des Philistins entrèrent en campagnej ; chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.
translate arrow_upward