Comparateur de versets

1 Samuel 16. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.
Darby Darby : *Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.
NEG NEG : L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Samuel : « Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile et pars ! Je t’envoie chez Isaï, le Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.
BBE BBE : *L’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.
1 Samuel 16. 2
DarbyR DarbyR : Samuel dit : Comment pourrai-je y aller ? Dès que Saül l’apprendra, il me tuera. L’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse a, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
Darby Darby : Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse a, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
NEG NEG : Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse , et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
SG21 SG21 : Samuel dit : «Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tueraL’Eternel dit : «Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‘Je viens pour offrir un sacrifice à l’Eternel.’
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse , et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
BBE BBE : Samuel dit : Comment pourrai-je y aller ? Dès que Saül l’apprendra, il me tuera. L’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse a, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
1 Samuel 16. 3
DarbyR DarbyR : Tu appelleras Isaï au sacrifice ; moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
Darby Darby : Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
NEG NEG : Tu inviteras Isaï au sacrifice ; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
SG21 SG21 : Tu inviteras Isaï au sacrifice. Je te préciserai ce que tu dois faire et tu désigneras par onction pour moi celui que je t’indiquerai(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu inviteras Isaï au sacrifice ; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
BBE BBE : Tu appelleras Isaï au sacrifice ; moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
1 Samuel 16. 4
DarbyR DarbyR : Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre et dirent : Ta venue est-elle la paix ?
Darby Darby : Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent : Ta venue est-elle la paix ?
NEG NEG : Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?
SG21 SG21 : Samuel fit ce que l’Eternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés à sa rencontre et demandèrent : «Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?
BBE BBE : Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre et dirent : Ta venue est-elle la paix ?
1 Samuel 16. 5
DarbyR DarbyR : Il répondit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
Darby Darby : Et il dit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
NEG NEG : Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
SG21 SG21 : Il répondit : «Oui, je viens pour offrir un sacrifice à l’Eternel. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrificeIl fit aussi consacrer Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
BBE BBE : Il répondit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
1 Samuel 16. 6
DarbyR DarbyR : Comme ils entraient, il vit Éliab et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
Darby Darby : Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est devant lui.
NEG NEG : Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab : Certainement, l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab : «Certainement, celui que l’Eternel désigne par onction est ici devant lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab : Certainement, l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
BBE BBE : Comme ils entraient, il vit Éliab et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
1 Samuel 16. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; en effet [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, mais l’Éternel regarde au cœur.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, et l’Éternel regarde au cœur.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.
SG21 SG21 : Mais l’Eternel dit à Samuel : «Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l’ai rejeté. En effet, l’Eternel n’a pas le même regard que l’homme : l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Eternel regarde au cœur
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.
BBE BBE : L’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; en effet [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, mais l’Éternel regarde au cœur.
1 Samuel 16. 8
DarbyR DarbyR : Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
Darby Darby : Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
NEG NEG : Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
SG21 SG21 : Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit : «L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci
Sg1910 Sg1910 : Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
BBE BBE : Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
1 Samuel 16. 9
DarbyR DarbyR : Isaï fit passer Shamma. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
Darby Darby : Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
NEG NEG : Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
SG21 SG21 : Isaï fit passer Shamma et Samuel dit : «L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci
Sg1910 Sg1910 : Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
BBE BBE : Isaï fit passer Shamma. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
1 Samuel 16. 10
DarbyR DarbyR : Isaï fit ainsi passer ses sept filsb devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
Darby Darby : Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
NEG NEG : Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a choisi aucun d’eux.
SG21 SG21 : Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel et Samuel dit à Isaï : «L’Eternel n’a choisi aucun d’eux
Sg1910 Sg1910 : Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a choisi aucun d’eux.
BBE BBE : Isaï fit ainsi passer ses sept filsb devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
1 Samuel 16. 11
DarbyR DarbyR : Alors Samuel dit à Isaï : Les jeunes gens sont-ils tous  ? Il répondit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il fait paître le petit bétail. Samuel dit à Isaï : Envoie quelqu’un le chercher ; car nous ne nous placerons pas autour [de la table], avant qu’il ne vienne ici.
Darby Darby : Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce tous les jeunes gens ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï : Envoie, et fais-le amener ; car nous ne nous placerons point autour [de la table], jusqu’à ce qu’il soit venu ici.
NEG NEG : Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.
SG21 SG21 : Puis Samuel dit à Isaï : «Tous tes fils sont-ils  ?» Il répondit : «Il reste encore le plus jeune, mais il garde les brebisAlors Samuel dit à Isaï : «Envoie quelqu’un le chercher, car nous ne prendrons pas place avant qu’il ne soit arrivé (*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.
BBE BBE : Alors Samuel dit à Isaï : Les jeunes gens sont-ils tous  ? Il répondit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il fait paître le petit bétail. Samuel dit à Isaï : Envoie quelqu’un le chercher ; car nous ne nous placerons pas autour [de la table], avant qu’il ne vienne ici.
1 Samuel 16. 12
DarbyR DarbyR : Il le fit donc venirc. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. L’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
Darby Darby : Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
NEG NEG : Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car c’est lui !
SG21 SG21 : Isaï envoya quelqu’un le chercher. Il était roux, avec de beaux yeux et une belle apparence. L’Eternel dit à Samuel : «Lève-toi, verse de l’huile sur lui, car c’est lui !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car c’est lui !
BBE BBE : Il le fit donc venirc. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. L’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
1 Samuel 16. 13
DarbyR DarbyR : Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit Davidd, depuis ce jour- et dans la suite. Quant à Samuel, il se leva et s’en alla à Rama.
Darby Darby : Et Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit Davidb, depuis ce jour- et dans la suite. Et Samuel se leva et s’en alla à Rama.
NEG NEG : Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’Esprit de l’Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
SG21 SG21 : Samuel prit la corne d’huile et le consacra par onction au milieu de ses frères. L’Esprit de l’Eternel vint sur David, à partir de ce jour et par la suite. Samuel se leva et partit à Rama.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’esprit de l’Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
BBE BBE : Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit Davidd, depuis ce jour- et dans la suite. Quant à Samuel, il se leva et s’en alla à Rama.
1 Samuel 16. 14
DarbyR DarbyR : L’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé pare l’Éternel le troublait.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel se retira de Saül, et celui-ci fut tourmenté par un mauvais esprit envoyé par l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.
BBE BBE : L’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé pare l’Éternel le troublait.
1 Samuel 16. 15
DarbyR DarbyR : Les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’unf mauvais esprit envoyé parg Dieu te trouble.
Darby Darby : Et les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’unc mauvais esprit [envoyé] de Dieu te trouble.
NEG NEG : Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit venant de Dieu t’agite.
SG21 SG21 : Les serviteurs de Saül lui dirent : «Voici qu’un mauvais esprit envoyé par Dieu te tourmente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu t’agite.
BBE BBE : Les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’unf mauvais esprit envoyé parg Dieu te trouble.
1 Samuel 16. 16
DarbyR DarbyR : Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.
Darby Darby : Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et il arrivera que, quand le mauvais esprit [envoyé] de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.
NEG NEG : Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit venant de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé .
SG21 SG21 : Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont à ta disposition. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe. Quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il en jouera et tu seras soulagé (*)
Sg1910 Sg1910 : Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.
BBE BBE : Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.
1 Samuel 16. 17
DarbyR DarbyR : Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
Darby Darby : Et Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
NEG NEG : Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
SG21 SG21 : Saül répondit à ses serviteurs : «Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi
Sg1910 Sg1910 : Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
BBE BBE : Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
1 Samuel 16. 18
DarbyR DarbyR : L’un des jeunes hommes répondit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, un homme de guerre, qui a l’intelligence des chosesh, un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
Darby Darby : Et l’un des jeunes hommes répondit et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l’intelligence des chosesd, et un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
NEG NEG : L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’ une belle figure, et l’Éternel est avec lui.
SG21 SG21 : L’un des serviteurs prit la parole et dit : «J’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer. C’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier. Il parle bien, a une belle apparence et l’Eternel est avec lui
Sg1910 Sg1910 : L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui.
BBE BBE : L’un des jeunes hommes répondit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, un homme de guerre, qui a l’intelligence des chosesh, un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
1 Samuel 16. 19
DarbyR DarbyR : Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le petit bétail.
Darby Darby : Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.
NEG NEG : Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
SG21 SG21 : Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire : «Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis
Sg1910 Sg1910 : Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
BBE BBE : Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le petit bétail.
1 Samuel 16. 20
DarbyR DarbyR : Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
Darby Darby : Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau , et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
NEG NEG : Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau , et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
SG21 SG21 : Isaï prit un âne qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau , et il envoya tout cela à Saül par l’intermédiaire de son fils David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
BBE BBE : Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
1 Samuel 16. 21
DarbyR DarbyR : David vint vers Saül et se tint devant lui ; [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
Darby Darby : Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
NEG NEG : David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
SG21 SG21 : David arriva vers Saül et se présenta devant lui. Il plut beaucoup à Saül et il fut désigné pour porter ses armes.
Sg1910 Sg1910 : David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
BBE BBE : David vint vers Saül et se tint devant lui ; [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
1 Samuel 16. 22
DarbyR DarbyR : Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
Darby Darby : Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
NEG NEG : Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
SG21 SG21 : Saül fit dire à Isaï : «Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
BBE BBE : Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16. 23
DarbyR DarbyR : Quand l’esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
Darby Darby : Et il arrivait que, quand l’esprit [envoyé] de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
NEG NEG : Et lorsque le mauvais esprit venant de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
SG21 SG21 : Lorsque le mauvais esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait . Saül se calmait alors et se sentait mieux, et le mauvais esprit s’éloignait de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque l’esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
BBE BBE : Quand l’esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
translate arrow_upward