Comparateur de versets

1 Samuel 15. 1
DarbyR DarbyR : *Samuel dit à Saül : L’Éternel m’a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant, écoute la voix des paroles de l’Éternel.
Darby Darby : *Et Samuel dit à Saül : L’Éternel m’a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant, écoute la voix des paroles de l’Éternel.
NEG NEG : Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc ce que dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Samuel dit à Saül : «C’est moi que l’Eternel a envoyé pour te consacrer par onction comme roi sur son peuple, sur Israël. Ecoute donc les paroles prononcées par l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc ce que dit l’Éternel.
BBE BBE : *Samuel dit à Saül : L’Éternel m’a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant, écoute la voix des paroles de l’Éternel.
1 Samuel 15. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Egypte.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : ‘Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait à Israël lorsqu’ils lui ont barré le chemin à sa sortie d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.
1 Samuel 15. 3
DarbyR DarbyR : Va maintenant, et frappe Amalek ; vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l’épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tètent, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes.
Darby Darby : Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l’épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tètent, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes.
NEG NEG : Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes.
SG21 SG21 : Va maintenant frapper les Amalécites. Vouez à la destruction tout ce qui leur appartient. Tu ne les épargneras pas et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs et brebis, chameaux et ânes.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes.
BBE BBE : Va maintenant, et frappe Amalek ; vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l’épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tètent, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes.
1 Samuel 15. 4
DarbyR DarbyR : Saül convoqua le peuple et le dénombra à Telaïm, 200 000 fantassins et, de Juda, 10 000 hommes.
Darby Darby : Et Saül convoqua le peuple et le dénombra à Telaïm, 200 000 hommes de pied, et 10 000 hommes de Juda.
NEG NEG : Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm : il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
SG21 SG21 : Saül convoqua le peuple et le passa en revue à Thelaïm : il y avait 200'000 fantassins ainsi que 10'000 hommes de Juda.
Sg1910 Sg1910 : Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm : il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
BBE BBE : Saül convoqua le peuple et le dénombra à Telaïm, 200 000 fantassins et, de Juda, 10 000 hommes.
1 Samuel 15. 5
DarbyR DarbyR : Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée.
Darby Darby : Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée.
NEG NEG : Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
SG21 SG21 : Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek et plaça une embuscade dans la vallée.
Sg1910 Sg1910 : Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
BBE BBE : Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée.
1 Samuel 15. 6
DarbyR DarbyR : Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Le Kénien se retira donc du milieu d’Amalek.
Darby Darby : Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d’Amalek.
NEG NEG : Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Egypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.
SG21 SG21 : Il dit aux Kéniens : «Partez, retirez-vous, quittez les Amalécites afin que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux. En effet, vous avez fait preuve de bonté envers tous les Israélites lorsqu’ils sont montés d’EgypteLes Kéniens se retirèrent alors du milieu des Amalécites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.
BBE BBE : Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Le Kénien se retira donc du milieu d’Amalek.
1 Samuel 15. 7
DarbyR DarbyR : Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de l’Égypte.
Darby Darby : Et Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de l’Égypte.
NEG NEG : Saül battit Amalek depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Egypte.
SG21 SG21 : Saül porta des coups à Amalek depuis Havila jusqu’à Shur, qui fait face à l’Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Saül battit Amalek depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte.
BBE BBE : Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de l’Égypte.
1 Samuel 15. 8
DarbyR DarbyR : Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.
Darby Darby : Et il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.
NEG NEG : Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée.
SG21 SG21 : Il captura Agag, roi d’Amalek, vivant et il voua à la destruction tout le peuple en le passant au fil de l’épée.
Sg1910 Sg1910 : Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée.
BBE BBE : Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.
1 Samuel 15. 9
DarbyR DarbyR : Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur du petit et du gros bétail, les bêtes de la seconde portée, les agneauxa, et tout ce qui était bon : ils ne voulurent pas les détruire entièrement. Mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement.
Darby Darby : Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu et du gros bétail, et les bêtes de la seconde portée, et les agneauxa, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement ; mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement.
NEG NEG : Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
SG21 SG21 : Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag ainsi que les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le vouer à la destruction. En revanche, ils exterminèrent tout ce qui était sans valeur et chétif.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
BBE BBE : Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur du petit et du gros bétail, les bêtes de la seconde portée, les agneauxa, et tout ce qui était bon : ils ne voulurent pas les détruire entièrement. Mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement.
1 Samuel 15. 10
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint à Samuel, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Samuel, disant :
NEG NEG : L’Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit :
SG21 SG21 : L’Eternel adressa la parole à Samuel  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit :
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint à Samuel, disant :
1 Samuel 15. 11
DarbyR DarbyR : Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ; car il s’est détourné deb moi et n’a pas exécuté mes paroles. Samuel fut fort attristé, et il cria à l’Éternel toute la nuit.
Darby Darby : Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ; car il s’est détourné deb moi et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort attristé, et il cria à l’Éternel toute la nuit.
NEG NEG : Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit.
SG21 SG21 : «Je regrette d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et n’accomplit pas mes parolesSamuel fut irrité et il cria à l’Eternel toute la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit.
BBE BBE : Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ; car il s’est détourné deb moi et n’a pas exécuté mes paroles. Samuel fut fort attristé, et il cria à l’Éternel toute la nuit.
1 Samuel 15. 12
DarbyR DarbyR : Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. On vint dire à Samuel : Saül est allé à Carmelc ; et voici, il s’est érigé un trophée, puis il s’est dirigé ailleurs, et passant plus loin, il est descendu à Guilgal.
Darby Darby : Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. Et on rapporta à Samuel, disant : Saül est allé à Carmelc ; et voici, il s’est érigé un trophée, et il s’est tourné ailleurs, et a passé plus loin, et est descendu à Guilgal.
NEG NEG : Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire : Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument ; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal.
SG21 SG21 : Il se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül. On vint lui dire : «Saül s’est rendu à Carmel et il s’y est érigé un monument. Puis il est reparti et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire : Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument ; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal.
BBE BBE : Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. On vint dire à Samuel : Saül est allé à Carmelc ; et voici, il s’est érigé un trophée, puis il s’est dirigé ailleurs, et passant plus loin, il est descendu à Guilgal.
1 Samuel 15. 13
DarbyR DarbyR : Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! j’ai exécuté la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : Béni sois-tu de l’Éternel ! j’ai exécuté la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! J’ai observé la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Samuel se rendit vers Saül, et Saül lui dit : «Sois béni de l’Eternel ! J’ai accompli la parole de l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! J’ai observé la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! j’ai exécuté la parole de l’Éternel.
1 Samuel 15. 14
DarbyR DarbyR : Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends ?
Darby Darby : Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends ?
NEG NEG : Samuel dit : Qu’est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j’entends ?
SG21 SG21 : Samuel dit : «Qu’est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles et ce mugissement de bœufs que j’entends ?»
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit : Qu’est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j’entends ?
BBE BBE : Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends ?
1 Samuel 15. 15
DarbyR DarbyR : Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.
Darby Darby : Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.
NEG NEG : Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.
SG21 SG21 : Saül répondit : «Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs afin de les offrir en sacrifice à l’Eternel, ton Dieu. Le reste, nous l’avons voué à la destruction
Sg1910 Sg1910 : Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.
BBE BBE : Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.
1 Samuel 15. 16
DarbyR DarbyR : Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Il lui dit : Parle.
Darby Darby : Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui dit : Parle.
NEG NEG : Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle !
SG21 SG21 : Samuel dit à Saül : «Arrête ! Je vais te révéler ce que l’Eternel m’a dit cette nuitSaül lui dit : «Parle !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle !
BBE BBE : Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Il lui dit : Parle.
1 Samuel 15. 17
DarbyR DarbyR : Samuel dit : N’est-ce pas quand tu étais petit à tes propres yeux, que tu es devenu chef des tribus d’Israël, et que l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?
Darby Darby : Et Samuel dit : N’est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israël, et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?
NEG NEG : Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ?
SG21 SG21 : Samuel dit : «Alors que tu étais petit à tes propres yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël et l’Eternel ne t’a-t-il pas désigné par onction pour que tu sois roi sur Israël ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ?
BBE BBE : Samuel dit : N’est-ce pas quand tu étais petit à tes propres yeux, que tu es devenu chef des tribus d’Israël, et que l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?
1 Samuel 15. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel t’avait envoyé par un chemin et t’avait dit : Va détruire entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
Darby Darby : Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
NEG NEG : L’Éternel t’avait fait partir , en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
SG21 SG21 : L’Eternel t’avait envoyé en disant : ‘Va vouer à la destruction ces pécheurs que sont les Amalécites. Tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
BBE BBE : L’Éternel t’avait envoyé par un chemin et t’avait dit : Va détruire entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
1 Samuel 15. 19
DarbyR DarbyR : Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?
Darby Darby : Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?
NEG NEG : Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Pourquoi n’as-tu pas écouté l’Eternel ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qu’il désapprouve  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?
BBE BBE : Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?
1 Samuel 15. 20
DarbyR DarbyR : Saül dit à Samuel : J’ai écouté la voix de l’Éternel et je suis allé par le chemin par lequel l’Éternel m’a envoyé ; j’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit Amalek.
Darby Darby : Et Saül dit à Samuel : J’ai écouté la voix de l’Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l’Éternel m’a envoyé ; et j’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit Amalek.
NEG NEG : Saül répondit à Samuel : J’ai bien écouté la voix de l’Éternel, et j’ai suivi le chemin par lequel m’envoyait l’Éternel. J’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai dévoué par interdit les Amalécites ;
SG21 SG21 : Saül répondit à Samuel : « J’ai écouté l’Eternel et j’ai suivi la voie il m’envoyait. J’ai ramené Agag, le roi d’Amalek, et j’ai voué les Amalécites à la destruction.
Sg1910 Sg1910 : Saül répondit à Samuel : J’ai bien écouté la voix de l’Éternel, et j’ai suivi le chemin par lequel m’envoyait l’Éternel. J’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai dévoué par interdit les Amalécites ;
BBE BBE : Saül dit à Samuel : J’ai écouté la voix de l’Éternel et je suis allé par le chemin par lequel l’Éternel m’a envoyé ; j’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit Amalek.
1 Samuel 15. 21
DarbyR DarbyR : Et le peuple a pris, dans le butin, du petit et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’anathèmed, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
Darby Darby : Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
NEG NEG : mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
SG21 SG21 : Mais le peuple a pris sur le butin les meilleures brebis et les meilleurs bœufs qui devaient être consacrés, afin de les offrir en sacrifice à l’Eternel, ton Dieu, à Guilgal(*)
Sg1910 Sg1910 : mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
BBE BBE : Et le peuple a pris, dans le butin, du petit et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’anathèmed, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
1 Samuel 15. 22
DarbyR DarbyR : Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écoutere est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers ;
Darby Darby : Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouterd est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers ;
NEG NEG : Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
SG21 SG21 : Samuel dit : «L’Eternel trouve-t-il autant de plaisir dans les holocaustes et les sacrifices que dans l’obéissance à sa voix ? Non, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices et l’écoute attentive vaut mieux que la graisse des béliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
BBE BBE : Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écoutere est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers ;
1 Samuel 15. 23
DarbyR DarbyR : car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination comme une idolâtrie et des théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, il t’a aussi rejeté comme roi.
Darby Darby : car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination comme une idolâtrie et des théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, il t’a aussi rejeté comme roi.
NEG NEG : Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l’est pas moins que l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l’Éternel, il te rejette aussi comme roi.
SG21 SG21 : Oui, la révolte est aussi coupable que la divination, et la résistance au Seigneur est aussi fautive que le recours aux théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l’Eternel, il te rejette lui aussi comme roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l’est pas moins que l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l’Éternel, il te rejette aussi comme roi.
BBE BBE : car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination comme une idolâtrie et des théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, il t’a aussi rejeté comme roi.
1 Samuel 15. 24
DarbyR DarbyR : Alors Saül dit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé le commandementf de l’Éternel et tes paroles, car j’ai craint le peuple et j’ai écouté leur voix.
Darby Darby : Et Saül dit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé le commandemente de l’Éternel et tes paroles, car j’ai craint le peuple et j’ai écouté leur voix.
NEG NEG : Alors Saül dit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Éternel, et je n’ai pas obéi à tes paroles ; je craignais le peuple, et j’ai écouté sa voix.
SG21 SG21 : Alors Saül dit à Samuel : «J’ai péché, car j’ai enfreint l’ordre de l’Eternel et tes paroles. J’ai eu peur du peuple et je l’ai écouté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Saül dit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Éternel, et je n’ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j’ai écouté sa voix.
BBE BBE : Alors Saül dit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé le commandementf de l’Éternel et tes paroles, car j’ai craint le peuple et j’ai écouté leur voix.
1 Samuel 15. 25
DarbyR DarbyR : Maintenant pardonne, je te prie, mon péché, retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
Darby Darby : Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
NEG NEG : Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j’adorerai l’Éternel.
SG21 SG21 : Maintenant, je t’en prie, pardonne mon péché, reviens avec moi et j’adorerai l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
BBE BBE : Maintenant pardonne, je te prie, mon péché, retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
1 Samuel 15. 26
DarbyR DarbyR : Mais Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
Darby Darby : Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
NEG NEG : Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
SG21 SG21 : Samuel dit à Saül : «Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Eternel et l’Eternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
BBE BBE : Mais Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
1 Samuel 15. 27
DarbyR DarbyR : Comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
Darby Darby : Et Samuel se tourna pour s’en aller, et [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
NEG NEG : Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
SG21 SG21 : Alors que Samuel tournait le dos pour s’en aller, Saül l’attrapa par le pan de son manteau, qui fut arraché.
Sg1910 Sg1910 : Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
BBE BBE : Comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
1 Samuel 15. 28
DarbyR DarbyR : Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël pour te l’ôter, et il l’a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi.
Darby Darby : Et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et l’a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi.
NEG NEG : Samuel lui dit : L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
SG21 SG21 : Samuel lui dit : «L’Eternel t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël et la donne à un autre, qui est meilleur que toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel lui dit : L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
BBE BBE : Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël pour te l’ôter, et il l’a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi.
1 Samuel 15. 29
DarbyR DarbyR : Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment pas et ne se repent pas ; car il n’est pas un homme pour se repentir.
Darby Darby : Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment point et ne se repent point ; car il n’est pas un homme pour se repentir.
NEG NEG : Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir.
SG21 SG21 : Celui qui est la force d’Israël ne ment pas et n’éprouve pas de regrets, car il n’est pas un homme pour avoir des regrets(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir.
BBE BBE : Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment pas et ne se repent pas ; car il n’est pas un homme pour se repentir.
1 Samuel 15. 30
DarbyR DarbyR : [Saül] dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et [Saül] dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et j’adorerai l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Saül répéta : «J’ai péché ! Maintenant honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et j’adorerai l’Eternel, ton Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : [Saül] dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.
1 Samuel 15. 31
DarbyR DarbyR : Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel.
Darby Darby : Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel.
NEG NEG : Samuel retourna et suivit Saül, et Saül adora l’Éternel.
SG21 SG21 : Samuel revint à la suite de Saül, et Saül adora l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel.
BBE BBE : Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel.
1 Samuel 15. 32
DarbyR DarbyR : Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée.
Darby Darby : Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée.
NEG NEG : Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée.
SG21 SG21 : Puis Samuel dit : «Amenez-moi Agag, le roi d’AmalekAgag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il se disait : «Certainement, l’amertume de la mort s’est écartée
Sg1910 Sg1910 : Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée.
BBE BBE : Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée.
1 Samuel 15. 33
DarbyR DarbyR : Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, parmi les femmes, ta mère sera privéeg d’enfants. Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
Darby Darby : Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privéef d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
NEG NEG : Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
SG21 SG21 : Samuel dit : «De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un filsEt Samuel mit Agag en pièces devant l’Eternel à Guilgal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
BBE BBE : Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, parmi les femmes, ta mère sera privéeg d’enfants. Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
1 Samuel 15. 34
DarbyR DarbyR : Puis Samuel s’en alla à Rama, et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül.
Darby Darby : Et Samuel s’en alla à Rama ; et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül.
NEG NEG : Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.
SG21 SG21 : Samuel partit pour Rama et Saül remonta chez lui à Guibea de Saül.
Sg1910 Sg1910 : Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.
BBE BBE : Puis Samuel s’en alla à Rama, et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül.
1 Samuel 15. 35
DarbyR DarbyR : Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l’Éternel s’était repenti d’avoir établi Saül roi sur Israël.
Darby Darby : Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l’Éternel s’était repenti d’avoir établi Saül roi sur Israël.
NEG NEG : Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort ; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l’Éternel se repentait d’avoir établi Saül roi d’Israël.
SG21 SG21 : Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort. En effet, il pleurait sur lui , parce que l’Eternel regrettait de l’avoir établi roi d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort ; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l’Éternel se repentait d’avoir établi Saül roi d’Israël.
BBE BBE : Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l’Éternel s’était repenti d’avoir établi Saül roi sur Israël.
translate arrow_upward