Comparateur de versets

1 Samuel 14. 1
DarbyR DarbyR : *Un jour, Jonathan fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est , de l’autre côté. Mais il n’en avertit pas son père.
Darby Darby : *Et il arriva qu’un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est , de l’autre côté ; mais il n’en avertit pas son père.
NEG NEG : Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins, qui est de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père.
SG21 SG21 : Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : «Viens, poussons jusqu’au poste des Philistins qui se trouve , de l’autre côtéIl n’en dit rien à son père.
Sg1910 Sg1910 : Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père.
BBE BBE : *Un jour, Jonathan fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est , de l’autre côté. Mais il n’en avertit pas son père.
1 Samuel 14. 2
DarbyR DarbyR : Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; le peuple qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
Darby Darby : Et Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; et le peuple qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
NEG NEG : Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
SG21 SG21 : Saül se tenait à la limite de Guibea sous le grenadier de Migron, et la troupe qui était avec lui comptait environ 600 hommes.
Sg1910 Sg1910 : Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
BBE BBE : Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; le peuple qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
1 Samuel 14. 3
DarbyR DarbyR : Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple non plus ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
Darby Darby : Et Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
NEG NEG : Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
SG21 SG21 : C’était Achija, fils d’Achithublui-même frère d’I-Kabod, le fils de Phinées et le petit-fils d’Eli, prêtre de l’Eternel à Siloqui portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé.
BBE BBE : Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple non plus ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
1 Samuel 14. 4
DarbyR DarbyR : Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;
Darby Darby : Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;
NEG NEG : Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.
SG21 SG21 : Dans le passage par lequel Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher de chaque côté  ; l’une s’appelait Botsets et l’autre Séné.
Sg1910 Sg1910 : Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.
BBE BBE : Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;
1 Samuel 14. 5
DarbyR DarbyR : l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, en face de Micmash, et l’autre, du côté du midi, en face de Guéba.
Darby Darby : l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba.
NEG NEG : L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba.
SG21 SG21 : L’une de ces dents se trouvait au nord, en face de Micmash, et l’autre au sud, en face de Guéba.
Sg1910 Sg1910 : L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba.
BBE BBE : l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, en face de Micmash, et l’autre, du côté du midi, en face de Guéba.
1 Samuel 14. 6
DarbyR DarbyR : Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
Darby Darby : Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
NEG NEG : Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.
SG21 SG21 : Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : «Viens, poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Eternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l’Eternel de sauver, que ce soit au moyen d’un petit ou d’un grand nombre
Sg1910 Sg1910 : Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.
BBE BBE : Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
1 Samuel 14. 7
DarbyR DarbyR : Celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va tu voudrasa, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
Darby Darby : Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va tu voudrasa, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
NEG NEG : Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre .
SG21 SG21 : Celui qui portait ses armes lui répondit : «Fais tout ce que tu as dans le cœur, suis ta pensée. Me voici avec toi, prêt à te suivre (*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
BBE BBE : Celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va tu voudrasa, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
1 Samuel 14. 8
DarbyR DarbyR : Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
Darby Darby : Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
NEG NEG : Eh bien ! dit Jonathan, allons vers ces gens et montrons-nous à eux.
SG21 SG21 : «Eh bien ! dit Jonathan, allons vers ces hommes et montrons-nous à eux.
Sg1910 Sg1910 : bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
BBE BBE : Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
1 Samuel 14. 9
DarbyR DarbyR : S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous jusqu’à ce que nous vous rejoignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
Darby Darby : S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
NEG NEG : S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
SG21 SG21 : S’ils nous disent : ‘Arrêtez-vous jusqu’à ce que nous arrivions vers vous’, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
Sg1910 Sg1910 : S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
BBE BBE : S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous jusqu’à ce que nous vous rejoignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
1 Samuel 14. 10
DarbyR DarbyR : mais s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; ce sera pour nous le signe.
Darby Darby : et s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; et ce sera pour nous le signe.
NEG NEG : Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est ce qui nous servira de signe.
SG21 SG21 : Mais s’ils disent : ‘Montez vers nous’, nous monterons, car l’Eternel les livre entre nos mains. C’est ce qui nous servira de signe
Sg1910 Sg1910 : Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est ce qui nous servira de signe.
BBE BBE : mais s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; ce sera pour nous le signe.
1 Samuel 14. 11
DarbyR DarbyR : Ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous ils se sont cachés.
Darby Darby : Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous ils se sont cachés.
NEG NEG : Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous ils se sont cachés.
SG21 SG21 : Ils se montrèrent tous les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : «Voilà que les Hébreux sortent des trous ils se sont cachés
Sg1910 Sg1910 : Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous ils se sont cachés.
BBE BBE : Ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous ils se sont cachés.
1 Samuel 14. 12
DarbyR DarbyR : Les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes  : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte derrière moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.
Darby Darby : Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.
NEG NEG : Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes  : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël.
SG21 SG21 : Les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à son porteur d’armes : «Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque choseJonathan dit à son porteur d’armes : «Monte après moi, car l’Eternel les livre entre les mains d’Israël
Sg1910 Sg1910 : Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël.
BBE BBE : Les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes  : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte derrière moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.
1 Samuel 14. 13
DarbyR DarbyR : Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes derrière lui. Les [Philistins] tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.
Darby Darby : Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
NEG NEG : Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
SG21 SG21 : Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et son porteur d’armes le suivit. Les Philistins tombaient devant Jonathan et son porteur d’armes donnait la mort derrière lui.
Sg1910 Sg1910 : Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
BBE BBE : Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes derrière lui. Les [Philistins] tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.
1 Samuel 14. 14
DarbyR DarbyR : Ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]b une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpentc de terre.
Darby Darby : Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]b une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpent de terre.
NEG NEG : Dans cette première victoire, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
SG21 SG21 : Dans ce premier combat, Jonathan et son porteur d’armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur un espace limité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
BBE BBE : Ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]b une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpentc de terre.
1 Samuel 14. 15
DarbyR DarbyR : L’épouvanted fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvanted ; le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
Darby Darby : Et l’épouvantec fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvantec ; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
NEG NEG : L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur ; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu.
SG21 SG21 : La terreur gagna le camp, la région et tout le peuple ; le poste et ceux qui semaient la dévastation furent eux aussi terrifiés. La terre se mit de plus à trembler. Cela devint une terreur divine.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur ; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu.
BBE BBE : L’épouvanted fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvanted ; le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
1 Samuel 14. 16
DarbyR DarbyR : Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, virent que la multitude s’écoulait et s’en allait, et ils s’entre-tuaiente.
Darby Darby : Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaientd.
NEG NEG : Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
SG21 SG21 : Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
BBE BBE : Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, virent que la multitude s’écoulait et s’en allait, et ils s’entre-tuaiente.
1 Samuel 14. 17
DarbyR DarbyR : Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.
Darby Darby : Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.
NEG NEG : Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
SG21 SG21 : Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : «Faites donc l’appel et voyez qui nous a quittésIls firent l’appel et l’on vit qu’il manquait Jonathan et son porteur d’armes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
BBE BBE : Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.
1 Samuel 14. 18
DarbyR DarbyR : Saül dit à Akhija : Fais approcher l’archef de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour- avec les fils d’Israël).
Darby Darby : Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’archee de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour- avec les fils d’Israël).
NEG NEG : Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! – Car en ce temps, l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. –
SG21 SG21 : Saül dit à Achija : «Fais approcher l’arche de Dieu !» En effet, ce jour-, l’arche de Dieu était avec les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! -Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël.
BBE BBE : Saül dit à Akhija : Fais approcher l’archef de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour- avec les fils d’Israël).
1 Samuel 14. 19
DarbyR DarbyR : Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours grandissant ; alors Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
Darby Darby : Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
NEG NEG : Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !
SG21 SG21 : Pendant que Saül parlait au prêtre, l’agitation allait toujours en augmentant dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre : «Retire ta main !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !
BBE BBE : Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours grandissant ; alors Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
1 Samuel 14. 20
DarbyR DarbyR : Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible .
Darby Darby : Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible .
NEG NEG : Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême .
SG21 SG21 : Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent et s’avancèrent jusqu’au lieu du combat. Alors les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, dans un très grand trouble .
Sg1910 Sg1910 : Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.
BBE BBE : Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible .
1 Samuel 14. 21
DarbyR DarbyR : Il y avait, comme d’habitude, des Hébreux parmi les Philistinsg ; ils étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour. [Ils se rallièrent] eux aussi à Israëlh qui était avec Saül et Jonathan.
Darby Darby : Et il y avait, comme auparavant , des Hébreux parmi les Philistinsf, lesquels étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour, et eux aussi [se tournèrent] pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.
NEG NEG : Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant , des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
SG21 SG21 : Il y avait des Hébreux parmi les Philistins, comme c’était le cas depuis longtemps . Ils étaient montés avec eux dans le camp, ils se trouvaient dispersés. Ils se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
BBE BBE : Il y avait, comme d’habitude, des Hébreux parmi les Philistinsg ; ils étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour. [Ils se rallièrent] eux aussi à Israëlh qui était avec Saül et Jonathan.
1 Samuel 14. 22
DarbyR DarbyR : Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
Darby Darby : Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
NEG NEG : Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
SG21 SG21 : Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la région montagneuse d’Ephraïm apprirent que les Philistins prenaient la fuite et se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
BBE BBE : Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
1 Samuel 14. 23
DarbyR DarbyR : L’Éternel sauva Israël ce jour-. Cependant la bataille s’étendit au-delà de Beth-Aven.
Darby Darby : Et l’Éternel sauva Israël ce jour-. Et la bataille s’étendit au-delà de Beth-Aven.
NEG NEG : L’Éternel délivra Israël ce jour-, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven.
SG21 SG21 : L’Eternel délivra Israël ce jour-, et le combat se prolongea plus loin encore que Beth-Aven.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel délivra Israël ce jour-, et le combat se prolongea jusqu’au delà de Beth-Aven.
BBE BBE : L’Éternel sauva Israël ce jour-. Cependant la bataille s’étendit au-delà de Beth-Aven.
1 Samuel 14. 24
DarbyR DarbyR : Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ; parmi tout le peuple, personne ne goûta de pain.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et [jusqu’à ce] que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.
NEG NEG : La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.
SG21 SG21 : La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant : «Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis !» et personne n’avait pris de nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.
BBE BBE : Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ; parmi tout le peuple, personne ne goûta de pain.
1 Samuel 14. 25
DarbyR DarbyR : Tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
Darby Darby : Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
NEG NEG : Tout le peuple était arrivé dans une forêt, il y avait du miel à la surface du sol.
SG21 SG21 : Tout le peuple était arrivé dans une forêt il y avait du miel à la surface du sol.
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple était arrivé dans une forêt, il y avait du miel à la surface du sol.
BBE BBE : Tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
1 Samuel 14. 26
DarbyR DarbyR : Quand le peuple entra dans la forêt, voici du miel qui coulait ; toutefois personne ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
Darby Darby : Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui coulait ; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
NEG NEG : Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
SG21 SG21 : Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
BBE BBE : Quand le peuple entra dans la forêt, voici du miel qui coulait ; toutefois personne ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
1 Samuel 14. 27
DarbyR DarbyR : Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
Darby Darby : Et Jonathan n’avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
NEG NEG : Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.
SG21 SG21 : Quant à Jonathan, il ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple. Il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche ; et sa vue devint claire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.
BBE BBE : Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
1 Samuel 14. 28
DarbyR DarbyR : Quelqu’un du peuple intervint et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple est fatiguéi.
Darby Darby : Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué.
NEG NEG : Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
SG21 SG21 : Alors quelqu’un du peuple lui adressa la parole et dit : «Ton père a fait jurer le peuple en disant : ‘Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui !’ et le peuple est épuisé
Sg1910 Sg1910 : Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
BBE BBE : Quelqu’un du peuple intervint et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple est fatiguéi.
1 Samuel 14. 29
DarbyR DarbyR : Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
Darby Darby : Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
NEG NEG : Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
SG21 SG21 : Jonathan dit : «Mon père fait du tort au peuple. Regardez donc comme ma vue est devenue claire du fait que j’ai goûté un peu de ce miel.
Sg1910 Sg1910 : Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
BBE BBE : Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
1 Samuel 14. 30
DarbyR DarbyR : Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? Maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
Darby Darby : Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
NEG NEG : Certes , si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
SG21 SG21 : Si aujourd’hui le peuple avait mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?»
Sg1910 Sg1910 : Certes , si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
BBE BBE : Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? Maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14. 31
DarbyR DarbyR : Ils frappèrent ce jour- les Philistins, depuis Micmash jusqu’à Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
Darby Darby : Et ils frappèrent ce jour- les Philistins, depuis Micmash jusqu’à Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
NEG NEG : Ils battirent ce jour- les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
SG21 SG21 : Ce jour-, ils portèrent des coups aux Philistins depuis Micmash jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
Sg1910 Sg1910 : Ils battirent ce jour- les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
BBE BBE : Ils frappèrent ce jour- les Philistins, depuis Micmash jusqu’à Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
1 Samuel 14. 32
DarbyR DarbyR : Le peuple se jeta sur le butin, ils prirent du petit bétail, des bœufs et des veauxj, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
Darby Darby : Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux , et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
NEG NEG : et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux , il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
SG21 SG21 : et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux , les égorgea à même le sol et en mangea avec le sang.
Sg1910 Sg1910 : et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux , il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
BBE BBE : Le peuple se jeta sur le butin, ils prirent du petit bétail, des bœufs et des veauxj, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
1 Samuel 14. 33
DarbyR DarbyR : On le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
Darby Darby : Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
NEG NEG : On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
SG21 SG21 : On le rapporta à Saül en disant : «Le peuple pèche contre l’Eternel en mangeant de la viande avec le sangSaül dit : «Vous commettez un acte d’infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi(*)
Sg1910 Sg1910 : On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
BBE BBE : On le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
1 Samuel 14. 34
DarbyR DarbyR : Saül ajouta : Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son moutonk, égorgez-les ici et mangez ; ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Cette nuit-, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent .
Darby Darby : Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son moutong, et égorgez-les ici et mangez ; et ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent .
NEG NEG : Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre.
SG21 SG21 : Puis il ajouta : «Dispersez-vous parmi le peuple et ordonnez à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis et de l’égorger ici. Ensuite vous pourrez manger et vous ne pécherez pas contre l’Eternel en mangeant la viande avec le sangPendant la nuit, chaque membre de la troupe amena son bœuf afin de l’égorger sur la pierre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre.
BBE BBE : Saül ajouta : Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son moutonk, égorgez-les ici et mangez ; ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Cette nuit-, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent .
1 Samuel 14. 35
DarbyR DarbyR : Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
Darby Darby : Et Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
NEG NEG : Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
SG21 SG21 : Saül construisit un autel pour l’Eternel. Ce fut le premier autel qu’il construisit en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
BBE BBE : Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
1 Samuel 14. 36
DarbyR DarbyR : Puis Saül dit : Descendons de nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons subsister aucun . Ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
Darby Darby : Et Saül dit : Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
NEG NEG : Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
SG21 SG21 : Saül dit : «Descendons cette nuit à la poursuite des Philistins ! Pillons-les jusqu’au matin, sans laisser de survivantLes Israélites répondirent : «Fais tout ce qui te semblera bonAlors le prêtre dit : «Approchons-nous ici de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
BBE BBE : Puis Saül dit : Descendons de nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons subsister aucun . Ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
1 Samuel 14. 37
DarbyR DarbyR : Saül interrogea Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Mais il ne lui répondit pas ce jour-.
Darby Darby : Et Saül interrogea Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-.
NEG NEG : Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Mais à ce moment- il ne lui donna point de réponse.
SG21 SG21 : Saül consulta Dieu : «Dois-je descendre à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ?» Mais l’Eternel ne lui donna aucune réponse ce jour-.
Sg1910 Sg1910 : Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.
BBE BBE : Saül interrogea Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Mais il ne lui répondit pas ce jour-.
1 Samuel 14. 38
DarbyR DarbyR : Saül dit : Approchez ici, vous tous les chefsl du peuple, sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ;
Darby Darby : Et Saül dit : Approchez ici, vous tous les principauxh du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ;
NEG NEG : Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple ; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui .
SG21 SG21 : Saül dit : «Approchez-vous ici, vous tous, les chefs du peuple. Faites des recherches et voyez quel péché a été commis aujourd’hui .
Sg1910 Sg1910 : Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple ; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui.
BBE BBE : Saül dit : Approchez ici, vous tous les chefsl du peuple, sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ;
1 Samuel 14. 39
DarbyR DarbyR : car [aussi vrai que] l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement ! Personne de tout le peuple ne lui répondit.
Darby Darby : car l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c’était par Jonathan, mon fils , il mourra certainement ! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.
NEG NEG : Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant ! Même si Jonathan, mon fils, en est l’auteur, il mourra. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel, le libérateur d’Israël, est vivant, même si mon fils Jonathan en est l’auteur, il mourraDans tout le peuple, personne ne lui répondit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant ! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
BBE BBE : car [aussi vrai que] l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement ! Personne de tout le peuple ne lui répondit.
1 Samuel 14. 40
DarbyR DarbyR : Alors il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
Darby Darby : Et il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
NEG NEG : Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre . Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
SG21 SG21 : Saül dit à tout Israël : «Mettez-vous d’un côté, et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l’autre Le peuple dit à Saül : «Fais ce qui te semblera bon
Sg1910 Sg1910 : Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
BBE BBE : Alors il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
1 Samuel 14. 41
DarbyR DarbyR : Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne [un sortm] parfait. Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
Darby Darby : Et Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne [un sorti] parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
NEG NEG : Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
SG21 SG21 : Saül dit à l’Eternel : «Dieu d’Israël, fais connaître la véritéJonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
BBE BBE : Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne [un sortm] parfait. Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
1 Samuel 14. 42
DarbyR DarbyR : Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
Darby Darby : Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
NEG NEG : Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
SG21 SG21 : Saül dit : «Procédez à un tirage au sort entre mon fils Jonathan et moiJonathan fut désigné.
Sg1910 Sg1910 : Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
BBE BBE : Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
1 Samuel 14. 43
DarbyR DarbyR : Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara disant : Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs !
Darby Darby : Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, [et] voici, je meurs !
NEG NEG : Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.
SG21 SG21 : Saül lui dit  : «Raconte-moi ce que tu as faitJonathan le lui raconta. Il dit : «J’ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Me voici, prêt à mourir(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.
BBE BBE : Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara disant : Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs !
1 Samuel 14. 44
DarbyR DarbyR : Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajouten, si tu ne meurs pas, Jonathan !
Darby Darby : Et Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !
NEG NEG : Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
SG21 SG21 : Saül dit : «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
BBE BBE : Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajouten, si tu ne meurs pas, Jonathan !
1 Samuel 14. 45
DarbyR DarbyR : Le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Certainement pas ! [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui . Le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
Darby Darby : Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Qu’ainsi n’advienne ! L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui . Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
NEG NEG : Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de  ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée . Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
SG21 SG21 : Le peuple dit à Saül : «Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a accompli cette grande délivrance en Israël ! Certainement pas ! L’Eternel est vivant ! Pas un cheveu de sa tête ne tombera à terre, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui Ainsi, le peuple sauva Jonathan et il ne mourut pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de  ! L’Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
BBE BBE : Le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Certainement pas ! [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui . Le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
1 Samuel 14. 46
DarbyR DarbyR : Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
Darby Darby : Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
NEG NEG : Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
SG21 SG21 : Saül cessa de poursuivre les Philistins et ceux-ci partirent chez eux.
Sg1910 Sg1910 : Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
BBE BBE : Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
1 Samuel 14. 47
DarbyR DarbyR : Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout autour contre tous ses ennemis : contre Moab, contre les fils d’Ammon, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; partout il se tournait, il les châtiait.
Darby Darby : Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à l’entour contre tous ses ennemis : contre Moab, et contre les fils d’Ammon, et contre Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; et partout il se tournait, il les châtiait.
NEG NEG : Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins ; et partout il se tournait, il était vainqueur.
SG21 SG21 : Après avoir pris possession de la royauté sur Israël, Saül fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis : aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins ; et partout il se tournait, il était vainqueur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins ; et partout il se tournait, il était vainqueur.
BBE BBE : Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout autour contre tous ses ennemis : contre Moab, contre les fils d’Ammon, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; partout il se tournait, il les châtiait.
1 Samuel 14. 48
DarbyR DarbyR : Il forma une arméeo et frappa Amalek, il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
Darby Darby : Et il forma une arméej et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
NEG NEG : Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
SG21 SG21 : Il montra sa force, battit Amalek et délivra Israël de l’oppression de ceux qui le pillaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
BBE BBE : Il forma une arméeo et frappa Amalek, il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
1 Samuel 14. 49
DarbyR DarbyR : Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malki-Shua ; les noms de ses deux filles : le nom de l’aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.
Darby Darby : Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua ; et les noms de ses deux filles : le nom de l’aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.
NEG NEG : Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient : l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
SG21 SG21 : Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malkishua. L’aînée de ses deux filles s’appelait Mérab, et la plus jeune Mical.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient : l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
BBE BBE : Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malki-Shua ; les noms de ses deux filles : le nom de l’aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.
1 Samuel 14. 50
DarbyR DarbyR : Le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d’Akhimaats ; le nom du chef de son armée était Abnerp, fils de Ner, oncle de Saül.
Darby Darby : Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d’Akhimaats ; et le nom du chef de son armée était Abnerk, fils de Ner, oncle de Saül.
NEG NEG : Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
SG21 SG21 : La femme de Saül s’appelait Achinoam ; elle était la fille d’Achimaats. Le chef de son armée avait pour nom Abner ; il était le fils de Ner, l’oncle de Saül.
Sg1910 Sg1910 : Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
BBE BBE : Le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d’Akhimaats ; le nom du chef de son armée était Abnerp, fils de Ner, oncle de Saül.
1 Samuel 14. 51
DarbyR DarbyR : Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
Darby Darby : Et Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
NEG NEG : Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
SG21 SG21 : Kis, le père de Saül, et Ner, le père d’Abner, étaient les fils d’Abiel.
Sg1910 Sg1910 : Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
BBE BBE : Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
1 Samuel 14. 52
DarbyR DarbyR : La guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; quand Saül voyait quelque homme fort ou quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
Darby Darby : Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
NEG NEG : Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
SG21 SG21 : Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins. Dès que Saül apercevait un homme fort et vaillant, il le prenait à son service.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
BBE BBE : La guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; quand Saül voyait quelque homme fort ou quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
translate arrow_upward