Comparateur de versets

1 Samuel 11. 1
DarbyR DarbyR : *Nakhash, l’Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash : Fais alliance avec nous, et nous te servirons.
Darby Darby : *Et Nakhash, l’Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash : Fais alliance avec nous, et nous te servirons.
NEG NEG : Nachasch, l’Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch : Traite alliance avec nous, et nous te servirons.
SG21 SG21 : Nachash l’Ammonite vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachash : «Conclus une alliance avec nous et nous te servirons(*)
Sg1910 Sg1910 : Nachasch, l’Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch : Traite alliance avec nous, et nous te servirons.
BBE BBE : *Nakhash, l’Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash : Fais alliance avec nous, et nous te servirons.
1 Samuel 11. 2
DarbyR DarbyR : Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à condition de crever à tous l’œil droit et d’en mettre l’opprobre sur tout Israël.
Darby Darby : Et Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à la condition que je vous crève à tous l’œil droit et que j’en mette l’opprobre sur tout Israël.
NEG NEG : Mais Nachasch, l’Ammonite, leur répondit : Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que j’imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
SG21 SG21 : Mais Nachash l’Ammonite leur répondit : «Je traiterai avec vous à condition de vous crever à tous l’œil droit et de jeter ainsi la honte sur tout Israël
Sg1910 Sg1910 : Mais Nachasch, l’Ammonite, leur répondit : Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que j’imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
BBE BBE : Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à condition de crever à tous l’œil droit et d’en mettre l’opprobre sur tout Israël.
1 Samuel 11. 3
DarbyR DarbyR : Les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai de sept jours, pour que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël ; s’il n’y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
Darby Darby : Et les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d’Israël ; et s’il n’y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
NEG NEG : Les anciens de Jabès lui dirent : Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël ; et s’il n’y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.
SG21 SG21 : Les anciens de Jabès lui dirent : «Accorde-nous une trêve de sept jours afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël. Si personne ne vient nous secourir, nous nous livrerons à toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de Jabès lui dirent : Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël ; et s’il n’y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.
BBE BBE : Les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai de sept jours, pour que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël ; s’il n’y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
1 Samuel 11. 4
DarbyR DarbyR : Les messagers vinrent à Guibha de Saül et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Tout le peuple éleva sa voix et pleura.
Darby Darby : Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
NEG NEG : Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
SG21 SG21 : Les messagers arrivèrent à Guibea, la ville de Saül, et firent au peuple le récit de ces événements. Tout le peuple se mit alors à pleurer tout haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
BBE BBE : Les messagers vinrent à Guibha de Saül et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Tout le peuple éleva sa voix et pleura.
1 Samuel 11. 5
DarbyR DarbyR : Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; Saül dit : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
Darby Darby : Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
NEG NEG : Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.
SG21 SG21 : A ce moment, Saül revint des champs, derrière ses bœufs. Il demanda : «Qu’a donc le peuple, à pleurer ainsi ?» On lui raconta ce qu’avaient dit les habitants de Jabès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.
BBE BBE : Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; Saül dit : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
1 Samuel 11. 6
DarbyR DarbyR : L’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.
Darby Darby : Et l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.
NEG NEG : Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’Esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement.
SG21 SG21 : L’Esprit de Dieu vint sur Saül lorsqu’il entendit cela , et sa colère s’enflamma fortement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement.
BBE BBE : L’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.
1 Samuel 11. 7
DarbyR DarbyR : Il prit une paire de bœufs, les coupa en morceaux et [les] envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas derrière Saül et derrière Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. La frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
Darby Darby : Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d’Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
NEG NEG : Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
SG21 SG21 : Il prit une paire de bœufs, les coupa en morceaux et les envoya par l’intermédiaire de messagers dans tout le territoire d’Israël en disant : «Si quelqu’un ne marche pas à la suite de Saül et de Samuel, ses bœufs seront traités de la même manièreLa terreur de l’Eternel s’empara du peuple et il se mit en marche comme un seul homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
BBE BBE : Il prit une paire de bœufs, les coupa en morceaux et [les] envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas derrière Saül et derrière Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. La frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
1 Samuel 11. 8
DarbyR DarbyR : [Saül] les dénombra en Bézek : les fils d’Israël étaient 300 000, et les hommes de Juda 30 000.
Darby Darby : Et [Saül] les dénombra en Bézek ; et les fils d’Israël étaient 300 000, et les hommes de Juda 30 000.
NEG NEG : Saül en fit la revue à Bézek ; les enfants d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
SG21 SG21 : Saül le passa en revue à Bézek : les Israélites étaient 300'000, et les hommes de Juda 30'000.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül en fit la revue à Bézek ; les enfants d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
BBE BBE : [Saül] les dénombra en Bézek : les fils d’Israël étaient 300 000, et les hommes de Juda 30 000.
1 Samuel 11. 9
DarbyR DarbyR : Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrésa, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers vinrent rapporter cela aux hommes de Jabès qui s’en réjouirent.
Darby Darby : Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrésa, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s’en réjouirent.
NEG NEG : Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie ;
SG21 SG21 : Ils annoncèrent aux messagers qui étaient venus : «Voici ce que vous direz aux habitants de Jabès en Galaad : ‘Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera à son zénith.’» Les messagers portèrent cette nouvelle aux habitants de Jabès, qui furent remplis de joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie ;
BBE BBE : Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrésa, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers vinrent rapporter cela aux hommes de Jabès qui s’en réjouirent.
1 Samuel 11. 10
DarbyR DarbyR : Alors les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.
Darby Darby : Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.
NEG NEG : et ils dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
SG21 SG21 : Ils dirent aux Ammonites : «Demain nous nous livrerons à vous et vous nous traiterez comme vous voudrez (*)
Sg1910 Sg1910 : et qui dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
BBE BBE : Alors les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.
1 Samuel 11. 11
DarbyR DarbyR : Le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.
Darby Darby : Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.
NEG NEG : Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.
SG21 SG21 : Le lendemain, Saül divisa le peuple en 3 groupes. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites tôt le matin, et ils leur portèrent des coups jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui purent leur échapper furent dispersés au point qu’il n’en resta pas deux ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.
BBE BBE : Le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.
1 Samuel 11. 12
DarbyR DarbyR : Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
Darby Darby : Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
NEG NEG : Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
SG21 SG21 : Le peuple dit à Samuel : «Quels sont les hommes qui refusaient de voir Saül régner sur eux ? Livrez-les-nous et nous les ferons mourir
Sg1910 Sg1910 : Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
BBE BBE : Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
1 Samuel 11. 13
DarbyR DarbyR : Mais Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël.
Darby Darby : Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël.
NEG NEG : Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël.
SG21 SG21 : Mais Saül dit : «Personne ne sera mis à mort aujourd’hui , car aujourd’hui l’Eternel a accompli une délivrance en Israël
Sg1910 Sg1910 : Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël.
BBE BBE : Mais Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël.
1 Samuel 11. 14
DarbyR DarbyR : Samuel dit au peuple : Venez, allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté.
Darby Darby : Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté.
NEG NEG : Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.
SG21 SG21 : Samuel dit au peuple : «Venez, allons à Guilgal pour y confirmer la royauté
Sg1910 Sg1910 : Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.
BBE BBE : Samuel dit au peuple : Venez, allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté.
1 Samuel 11. 15
DarbyR DarbyR : Tout le peuple s’en alla à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal ; ils sacrifièrent des sacrifices de prospérités devant l’Éternel ; Saül et tous les hommes d’Israël firent de grandes réjouissances.
Darby Darby : Et tout le peuple s’en alla à Guilgal ; et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal ; et ils sacrifièrent des sacrifices de prospérités devant l’Éternel ; et Saül et tous les hommes d’Israël firent de grandes réjouissances.
NEG NEG : Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal. , ils offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel ; et , Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
SG21 SG21 : Tout le peuple se rendit à Guilgal et ils y sacrèrent Saül roi devant l’Eternel. Ils y offrirent des sacrifices de communion devant l’Eternel, et Saül et tous les hommes d’Israël s’y livrèrent à de grandes réjouissances.
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal. , ils offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel ; et , Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
BBE BBE : Tout le peuple s’en alla à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal ; ils sacrifièrent des sacrifices de prospérités devant l’Éternel ; Saül et tous les hommes d’Israël firent de grandes réjouissances.
translate arrow_upward