1 Samuel 10. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saüla. Il l’embrassa, et [lui] dit ◎ : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
|
Darby |
Darby :
Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saüla, et il l’embrassa, et dit : ◎ L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
|
NEG |
NEG :
Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit : ◎ L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage ?
|
SG21 |
SG21 :
Samuel prit une fiole d’huile qu’il versa sur la tête de Saül. Il l’embrassa et dit : ◎ «L’Eternel t’a désigné par onction pour que tu sois le chef de son héritage.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage ?
|
BBE |
BBE :
Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saüla. Il l’embrassa, et [lui] dit ◎ : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
|
1 Samuel 10. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh. Ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses et il est inquiet pour vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
|
Darby |
Darby :
En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; et voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
|
NEG |
NEG :
Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?
|
SG21 |
SG21 :
Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : ‘Les ânesses à la recherche desquelles tu es allé sont retrouvées. Maintenant ton père ne pense plus aux ânesses, mais il s’inquiète pour vous, il dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?’
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?
|
BBE |
BBE :
Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh. Ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses et il est inquiet pour vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
|
1 Samuel 10. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
De là tu passeras plus loin et tu arriveras au chêne de Thabor ; là tu rencontrerasb trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois pains ronds, et l’autre portant une outre de vin.
|
Darby |
Darby :
Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor ; et là te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois gâteaux de pain, et l’autre portant une outre de vin.
|
NEG |
NEG :
De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre ◎ trois gâteaux de pain, et l’autre ◎ une outre de vin.
|
SG21 |
SG21 :
De là tu iras plus loin et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu rencontreras trois hommes en train de monter vers Dieu à Béthel. Ils portent l’un 3 chevreaux, l’autre ◎ 3 gâteaux de pain et l’autre ◎ une outre de vin.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin.
|
BBE |
BBE :
De là tu passeras plus loin et tu arriveras au chêne de Thabor ; là tu rencontrerasb trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois pains ronds, et l’autre portant une outre de vin.
|
1 Samuel 10. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils te demanderont comment tu te portes et ils te donneront deux pains, que tu prendras de leurs mains.
|
Darby |
Darby :
Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains.
|
NEG |
NEG :
Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
|
SG21 |
SG21 :
Ils te demanderont comment tu vas et te donneront deux pains. Tu les accepteras de leur part.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
|
BBE |
BBE :
Ils te demanderont comment tu te portes et ils te donneront deux pains, que tu prendras de leurs mains.
|
1 Samuel 10. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés d’un luth, d’un tambourin, d’une flûte et d’une harpe, et qui eux-mêmes prophétisent.
|
Darby |
Darby :
Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où ◎ sont des postes des Philistins ; et il arrivera qu’en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant.
|
NEG |
NEG :
Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
|
SG21 |
SG21 :
Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et qui prophétisent.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
|
BBE |
BBE :
Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés d’un luth, d’un tambourin, d’une flûte et d’une harpe, et qui eux-mêmes prophétisent.
|
1 Samuel 10. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme.
|
Darby |
Darby :
Et l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
|
NEG |
NEG :
L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
|
SG21 |
SG21 :
L’Esprit de l’Eternel viendra sur toi ; tu prophétiseras avec eux et tu deviendras un autre homme.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
|
BBE |
BBE :
L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme.
|
1 Samuel 10. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi.
|
Darby |
Darby :
Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi.
|
NEG |
NEG :
Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
|
BBE |
BBE :
Lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi.
|
1 Samuel 10. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.
|
Darby |
Darby :
Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.
|
NEG |
NEG :
Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et ◎ des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
|
SG21 |
SG21 :
Puis tu descendras avant moi à Guilgal. Je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et ◎ des sacrifices de communion. Tu attendras 7 jours, jusqu’à ce que j’arrive vers toi et que je te dise ce que tu dois faire.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
|
BBE |
BBE :
Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.
|
1 Samuel 10. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Lorsque [Saül] tourna le dos pour quitter ◎ Samuel, Dieu changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.
|
NEG |
NEG :
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour.
|
SG21 |
SG21 :
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur et tous ces signes se réalisèrent le même jour.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour.
|
BBE |
BBE :
Lorsque [Saül] tourna le dos pour quitter ◎ Samuel, Dieu changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.
|
1 Samuel 10. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand ils arrivèrent là, au coteauc, voici une troupe de prophètes qui [venait] à la rencontre de Saül. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
|
Darby |
Darby :
Et ils arrivèrent là, au coteaub ; et voici, une troupe de prophètes [venait] à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
|
NEG |
NEG :
Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, ◎ une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’Esprit de Dieu vint sur lui et il prophétisa au milieu d’eux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
|
BBE |
BBE :
Quand ils arrivèrent là, au coteauc, voici une troupe de prophètes qui [venait] à la rencontre de Saül. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
|
1 Samuel 10. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
|
Darby |
Darby :
Et il arriva que, quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant ◎ virent qu’ilc prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
|
NEG |
NEG :
Tous ceux qui l’avaient connu auparavant ◎ virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
|
SG21 |
SG21 :
Tous ceux qui l’avaient connu auparavant ◎ virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et les membres du peuple se disaient l’un à l’autre : «Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
|
BBE |
BBE :
Quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
|
1 Samuel 10. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
L’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteurd : Où êtes-vous allés ? Il répondit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
|
Darby |
Darby :
Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
|
NEG |
NEG :
L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous ne les avons pas aperçues, ◎ et nous sommes allés vers Samuel.
|
SG21 |
SG21 :
Son oncle lui demanda, ainsi qu’à son serviteur : «Où êtes-vous allés ?» Saül répondit : «A la recherche des ânesses, mais nous ne les avons pas aperçues ◎ et nous sommes allés trouver Samuel.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
|
BBE |
BBE :
L’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteurd : Où êtes-vous allés ? Il répondit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
|
1 Samuel 10. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
|
Darby |
Darby :
Et Saül dit à son oncle : Il nous a ◎ déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
|
NEG |
NEG :
Et Saül répondit à son oncle : Il nous a ◎ assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté ◎ dont avait parlé Samuel.
|
SG21 |
SG21 :
Saül répondit à son oncle : «Il nous a ◎ assuré que les ânesses étaient retrouvées.» Il ne lui dit rien de la royauté ◎ dont avait parlé Samuel.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Saül répondit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
|
BBE |
BBE :
Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
|
1 Samuel 10. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;
|
Darby |
Darby :
Et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;
|
NEG |
NEG :
et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Egypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
|
SG21 |
SG21 :
Il annonça aux Israélites : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Egypte, qui vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous les royaumes qui vous opprimaient.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
|
BBE |
BBE :
Il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;
|
1 Samuel 10. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos clanse.
|
Darby |
Darby :
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
|
NEG |
NEG :
Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : ◎ Etablis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
|
SG21 |
SG21 :
Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, celui qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : ‘ ◎ Etablis un roi sur nous !’ Présentez-vous maintenant devant l’Eternel par tribus et par milliers.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Établis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
|
BBE |
BBE :
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos clanse.
|
1 Samuel 10. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;
|
Darby |
Darby :
Et Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;
|
NEG |
NEG :
Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
|
SG21 |
SG21 :
Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
|
BBE |
BBE :
Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;
|
1 Samuel 10. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
puis il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; enfin Saül, fils de Kis, fut pris. On le chercha, mais on ne le trouva pas.
|
Darby |
Darby :
et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris : et on le chercha, mais on ne le trouva pas.
|
NEG |
NEG :
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit approcher la tribu de Benjamin clan par clan, et le clan de Matri fut désigné. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva pas.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
|
BBE |
BBE :
puis il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; enfin Saül, fils de Kis, fut pris. On le chercha, mais on ne le trouva pas.
|
1 Samuel 10. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? L’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
|
Darby |
Darby :
Et ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
|
NEG |
NEG :
On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages.
|
SG21 |
SG21 :
On consulta de nouveau l’Eternel en demandant : «Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ?» L’Eternel dit : «Il est caché vers les bagages.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages.
|
BBE |
BBE :
Alors ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? L’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
|
1 Samuel 10. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils coururent le prendre de là, et il se tint au milieu du peuple ; il dépassait tout le peuple d’une tête ◎ .
|
Darby |
Darby :
Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
|
NEG |
NEG :
On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
On courut le tirer de là et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous ◎ d’une tête ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
|
BBE |
BBE :
Ils coururent le prendre de là, et il se tint au milieu du peuple ; il dépassait tout le peuple d’une tête ◎ .
|
1 Samuel 10. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a pas comme lui dans tout le peuple. Tout le peuple poussa des cris et dit : Vive le roi !
|
Darby |
Darby :
Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel ◎ a choisi ◎ ? Il n’y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi !
|
NEG |
NEG :
Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel ◎ a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi !
|
SG21 |
SG21 :
Samuel dit à tout le peuple : «Voyez-vous celui que l’Eternel ◎ a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit pareil à lui.» Et tout le peuple cria ◎ : «Vive le roi !»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi !
|
BBE |
BBE :
Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a pas comme lui dans tout le peuple. Tout le peuple poussa des cris et dit : Vive le roi !
|
1 Samuel 10. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Samuel dit au peuple le droit du royaume, il l’écrivit dans un livre qu’il posa devant l’Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
|
Darby |
Darby :
Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l’écrivit dans un livre, et le posa devant l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
|
NEG |
NEG :
Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il ◎ renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
|
SG21 |
SG21 :
Samuel fit alors connaître au peuple le droit relatif à la royauté, et il l’écrivit dans un livre qu’il déposa devant l’Eternel. Puis il ◎ renvoya tout le peuple, chacun chez soi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
|
BBE |
BBE :
Samuel dit au peuple le droit du royaume, il l’écrivit dans un livre qu’il posa devant l’Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
|
1 Samuel 10. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
|
Darby |
Darby :
Et Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
|
NEG |
NEG :
Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur.
|
SG21 |
SG21 :
Saül aussi alla chez lui à Guibea, accompagné des hommes de valeur dont Dieu avait touché le cœur.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur.
|
BBE |
BBE :
Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
|
1 Samuel 10. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Cependant des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent ; mais il fit le sourd.
|
Darby |
Darby :
Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
|
NEG |
NEG :
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
|
SG21 |
SG21 :
Il y eut toutefois des vauriens qui dirent : «Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera !» Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n’y prêta pas attention.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
|
BBE |
BBE :
Cependant des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent ; mais il fit le sourd.
|