Comparateur de versets

1 Samuel 10. 1
DarbyR DarbyR : Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saüla. Il l’embrassa, et [lui] dit  : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
Darby Darby : Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saüla, et il l’embrassa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
NEG NEG : Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage ?
SG21 SG21 : Samuel prit une fiole d’huile qu’il versa sur la tête de Saül. Il l’embrassa et dit : «L’Eternel t’a désigné par onction pour que tu sois le chef de son héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage ?
BBE BBE : Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saüla. Il l’embrassa, et [lui] dit  : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
1 Samuel 10. 2
DarbyR DarbyR : Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh. Ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses et il est inquiet pour vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
Darby Darby : En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; et voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
NEG NEG : Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?
SG21 SG21 : Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : ‘Les ânesses à la recherche desquelles tu es allé sont retrouvées. Maintenant ton père ne pense plus aux ânesses, mais il s’inquiète pour vous, il dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?’
Sg1910 Sg1910 : Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?
BBE BBE : Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh. Ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses et il est inquiet pour vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
1 Samuel 10. 3
DarbyR DarbyR : De tu passeras plus loin et tu arriveras au chêne de Thabor ; tu rencontrerasb trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois pains ronds, et l’autre portant une outre de vin.
Darby Darby : Et de tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor ; et te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois gâteaux de pain, et l’autre portant une outre de vin.
NEG NEG : De tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin.
SG21 SG21 : De tu iras plus loin et tu arriveras au chêne de Thabor, tu rencontreras trois hommes en train de monter vers Dieu à Béthel. Ils portent l’un 3 chevreaux, l’autre 3 gâteaux de pain et l’autre une outre de vin.
Sg1910 Sg1910 : De tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin.
BBE BBE : De tu passeras plus loin et tu arriveras au chêne de Thabor ; tu rencontrerasb trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois pains ronds, et l’autre portant une outre de vin.
1 Samuel 10. 4
DarbyR DarbyR : Ils te demanderont comment tu te portes et ils te donneront deux pains, que tu prendras de leurs mains.
Darby Darby : Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains.
NEG NEG : Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
SG21 SG21 : Ils te demanderont comment tu vas et te donneront deux pains. Tu les accepteras de leur part.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
BBE BBE : Ils te demanderont comment tu te portes et ils te donneront deux pains, que tu prendras de leurs mains.
1 Samuel 10. 5
DarbyR DarbyR : Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, sont des postes des Philistins ; en entrant , dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés d’un luth, d’un tambourin, d’une flûte et d’une harpe, et qui eux-mêmes prophétisent.
Darby Darby : Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, sont des postes des Philistins ; et il arrivera qu’en entrant , dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant.
NEG NEG : Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
SG21 SG21 : Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim, se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et qui prophétisent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
BBE BBE : Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, sont des postes des Philistins ; en entrant , dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés d’un luth, d’un tambourin, d’une flûte et d’une harpe, et qui eux-mêmes prophétisent.
1 Samuel 10. 6
DarbyR DarbyR : L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel viendra sur toi ; tu prophétiseras avec eux et tu deviendras un autre homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
BBE BBE : L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme.
1 Samuel 10. 7
DarbyR DarbyR : Lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi.
Darby Darby : Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi.
NEG NEG : Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
SG21 SG21 : Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
BBE BBE : Lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi.
1 Samuel 10. 8
DarbyR DarbyR : Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.
Darby Darby : Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.
NEG NEG : Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
SG21 SG21 : Puis tu descendras avant moi à Guilgal. Je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu attendras 7 jours, jusqu’à ce que j’arrive vers toi et que je te dise ce que tu dois faire(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
BBE BBE : Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.
1 Samuel 10. 9
DarbyR DarbyR : Lorsque [Saül] tourna le dos pour quitter Samuel, Dieu changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-.
NEG NEG : Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour.
SG21 SG21 : Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur et tous ces signes se réalisèrent le même jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour.
BBE BBE : Lorsque [Saül] tourna le dos pour quitter Samuel, Dieu changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-.
1 Samuel 10. 10
DarbyR DarbyR : Quand ils arrivèrent , au coteauc, voici une troupe de prophètes qui [venait] à la rencontre de Saül. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
Darby Darby : Et ils arrivèrent , au coteaub ; et voici, une troupe de prophètes [venait] à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
NEG NEG : Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’Esprit de Dieu vint sur lui et il prophétisa au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
BBE BBE : Quand ils arrivèrent , au coteauc, voici une troupe de prophètes qui [venait] à la rencontre de Saül. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
1 Samuel 10. 11
DarbyR DarbyR : Quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
Darby Darby : Et il arriva que, quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’ilc prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
NEG NEG : Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
SG21 SG21 : Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et les membres du peuple se disaient l’un à l’autre : «Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?»
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
BBE BBE : Quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
1 Samuel 10. 12
DarbyR DarbyR : Quelqu’un de répondit  : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
Darby Darby : Et quelqu’un de répondit et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
NEG NEG : Quelqu’un de Guibea répondit  : Et qui est leur père ? – De le proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? –
SG21 SG21 : Quelqu’un de Guibea ajouta  : «Et qui est leur père ?» De vient le proverbe : «Saül est-il aussi parmi les prophètes ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelqu’un de Guibea répondit : Et qui est leur père? -De le proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
BBE BBE : Quelqu’un de répondit  : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
1 Samuel 10. 13
DarbyR DarbyR : Lorsque [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
Darby Darby : Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
NEG NEG : Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
SG21 SG21 : Lorsqu’il eut fini de prophétiser, Saül se rendit au haut lieu.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
BBE BBE : Lorsque [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
1 Samuel 10. 14
DarbyR DarbyR : L’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteurd : êtes-vous allés ? Il répondit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
Darby Darby : Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme : êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
NEG NEG : L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
SG21 SG21 : Son oncle lui demanda, ainsi qu’à son serviteur : « êtes-vous allés ?» Saül répondit : «A la recherche des ânesses, mais nous ne les avons pas aperçues et nous sommes allés trouver Samuel
Sg1910 Sg1910 : L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
BBE BBE : L’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteurd : êtes-vous allés ? Il répondit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
1 Samuel 10. 15
DarbyR DarbyR : L’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
Darby Darby : Et l’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
NEG NEG : L’oncle de Saül reprit : Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
SG21 SG21 : L’oncle de Saül reprit : «Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel
Sg1910 Sg1910 : L’oncle de Saül reprit : Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
BBE BBE : L’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
1 Samuel 10. 16
DarbyR DarbyR : Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
Darby Darby : Et Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
NEG NEG : Et Saül répondit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
SG21 SG21 : Saül répondit à son oncle : «Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvéesIl ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
Sg1910 Sg1910 : Et Saül répondit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
BBE BBE : Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
1 Samuel 10. 17
DarbyR DarbyR : Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa.
Darby Darby : Et Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa.
NEG NEG : Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa,
SG21 SG21 : Samuel convoqua le peuple devant l’Eternel à Mitspa.
Sg1910 Sg1910 : Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa,
BBE BBE : Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa.
1 Samuel 10. 18
DarbyR DarbyR : Il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;
Darby Darby : Et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;
NEG NEG : et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Egypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
SG21 SG21 : Il annonça aux Israélites : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Egypte, qui vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous les royaumes qui vous opprimaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
BBE BBE : Il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;
1 Samuel 10. 19
DarbyR DarbyR : et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos clanse.
Darby Darby : et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
NEG NEG : Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Etablis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
SG21 SG21 : Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, celui qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : ‘ Etablis un roi sur nous !’ Présentez-vous maintenant devant l’Eternel par tribus et par milliers(*)
Sg1910 Sg1910 : Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Établis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
BBE BBE : et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos clanse.
1 Samuel 10. 20
DarbyR DarbyR : Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;
Darby Darby : Et Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;
NEG NEG : Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
SG21 SG21 : Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
BBE BBE : Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;
1 Samuel 10. 21
DarbyR DarbyR : puis il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; enfin Saül, fils de Kis, fut pris. On le chercha, mais on ne le trouva pas.
Darby Darby : et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris : et on le chercha, mais on ne le trouva pas.
NEG NEG : Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
SG21 SG21 : Il fit approcher la tribu de Benjamin clan par clan, et le clan de Matri fut désigné. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
BBE BBE : puis il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; enfin Saül, fils de Kis, fut pris. On le chercha, mais on ne le trouva pas.
1 Samuel 10. 22
DarbyR DarbyR : Alors ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? L’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
Darby Darby : Et ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
NEG NEG : On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages.
SG21 SG21 : On consulta de nouveau l’Eternel en demandant : «Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ?» L’Eternel dit : «Il est caché vers les bagages(*)
Sg1910 Sg1910 : On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages.
BBE BBE : Alors ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? L’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
1 Samuel 10. 23
DarbyR DarbyR : Ils coururent le prendre de , et il se tint au milieu du peuple ; il dépassait tout le peuple d’une tête .
Darby Darby : Et ils coururent, et le prirent de  ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
NEG NEG : On courut le tirer de , et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête .
SG21 SG21 : On courut le tirer de et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous d’une tête .(*)
Sg1910 Sg1910 : On courut le tirer de , et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
BBE BBE : Ils coururent le prendre de , et il se tint au milieu du peuple ; il dépassait tout le peuple d’une tête .
1 Samuel 10. 24
DarbyR DarbyR : Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a pas comme lui dans tout le peuple. Tout le peuple poussa des cris et dit : Vive le roi !
Darby Darby : Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi  ? Il n’y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi !
NEG NEG : Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi !
SG21 SG21 : Samuel dit à tout le peuple : «Voyez-vous celui que l’Eternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit pareil à luiEt tout le peuple cria  : «Vive le roi !»
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi !
BBE BBE : Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a pas comme lui dans tout le peuple. Tout le peuple poussa des cris et dit : Vive le roi !
1 Samuel 10. 25
DarbyR DarbyR : Samuel dit au peuple le droit du royaume, il l’écrivit dans un livre qu’il posa devant l’Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
Darby Darby : Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l’écrivit dans un livre, et le posa devant l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
NEG NEG : Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
SG21 SG21 : Samuel fit alors connaître au peuple le droit relatif à la royauté, et il l’écrivit dans un livre qu’il déposa devant l’Eternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
BBE BBE : Samuel dit au peuple le droit du royaume, il l’écrivit dans un livre qu’il posa devant l’Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
1 Samuel 10. 26
DarbyR DarbyR : Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
Darby Darby : Et Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
NEG NEG : Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur.
SG21 SG21 : Saül aussi alla chez lui à Guibea, accompagné des hommes de valeur dont Dieu avait touché le cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur.
BBE BBE : Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
1 Samuel 10. 27
DarbyR DarbyR : Cependant des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent ; mais il fit le sourd.
Darby Darby : Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
NEG NEG : Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
SG21 SG21 : Il y eut toutefois des vauriens qui dirent : «Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera !» Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n’y prêta pas attention.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
BBE BBE : Cependant des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent ; mais il fit le sourd.
translate arrow_upward