Comparateur de versets

1 Samuel 1. 1
DarbyR DarbyR : Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratiena.
Darby Darby : Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratiena ;
NEG NEG : Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien.
SG21 SG21 : Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la région montagneuse d’Ephraïm, du nom d’Elkana. Il était le fils de Jeroham, fils d’Elihu, petit-fils de Thohu et arrière-petit-fils de Tsuph, et était éphraïmite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.
BBE BBE : Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratiena.
1 Samuel 1. 2
DarbyR DarbyR : Il avait deux femmes : le nom de l’une était Anneb, et le nom de la seconde, Peninna. Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants.
Darby Darby : et il avait deux femmes : le nom de l’une était Anneb, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants.
NEG NEG : Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’ autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point .
SG21 SG21 : Il avait deux femmes. L’une s’appelait Anne, l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, tandis qu’Anne n’en avait pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point.
BBE BBE : Il avait deux femmes : le nom de l’une était Anneb, et le nom de la seconde, Peninna. Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants.
1 Samuel 1. 3
DarbyR DarbyR : Chaque année , cet homme montait de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
Darby Darby : Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; et étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
NEG NEG : Chaque année , cet homme montait de sa ville à Silo, pour adorer l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
SG21 SG21 : Chaque année , cet homme montait de sa ville jusqu’à Silo pour adorer l’Eternel, le maître de l’univers, et lui offrir des sacrifices. se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, qui étaient prêtres de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chaque année , cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
BBE BBE : Chaque année , cet homme montait de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
1 Samuel 1. 4
DarbyR DarbyR : Le jour Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ;
Darby Darby : Et il arriva que, le jour Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ;
NEG NEG : Le jour Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle.
SG21 SG21 : Le jour Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à sa femme Peninna et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle.
Sg1910 Sg1910 : Le jour Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle.
BBE BBE : Le jour Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ;
1 Samuel 1. 5
DarbyR DarbyR : mais à Anne il donnait une portion double, car il aimait Anne, bien que l’Éternel l’ait rendue stérile.
Darby Darby : mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa matrice.
NEG NEG : Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile .
SG21 SG21 : Mais à Anne, il donnait une portion double, car il l’aimait, même si l’Eternel l’avait rendue stérile .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile.
BBE BBE : mais à Anne il donnait une portion double, car il aimait Anne, bien que l’Éternel l’ait rendue stérile.
1 Samuel 1. 6
DarbyR DarbyR : Sa rivalec la harcelait sans cesse, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
Darby Darby : Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice .
NEG NEG : Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile .
SG21 SG21 : Sa rivale la provoquait pour la pousser à s’irriter de ce que l’Eternel l’avait rendue stérile .
Sg1910 Sg1910 : Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
BBE BBE : Sa rivalec la harcelait sans cesse, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
1 Samuel 1. 7
DarbyR DarbyR : Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la harcelait ainsi ; alors elle pleurait et ne mangeait pas.
Darby Darby : Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
NEG NEG : Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
SG21 SG21 : Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Eternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas.
Sg1910 Sg1910 : Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
BBE BBE : Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la harcelait ainsi ; alors elle pleurait et ne mangeait pas.
1 Samuel 1. 8
DarbyR DarbyR : Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
Darby Darby : Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
NEG NEG : Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
SG21 SG21 : Son mari Elkana lui disait : «Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
BBE BBE : Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
1 Samuel 1. 9
DarbyR DarbyR : Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
Darby Darby : Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
NEG NEG : Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.
BBE BBE : Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
1 Samuel 1. 10
DarbyR DarbyR : l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
Darby Darby : et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
NEG NEG : Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs .
SG21 SG21 : L’amertume dans l’âme, elle pria l’Eternel et pleura abondamment.
Sg1910 Sg1910 : Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.
BBE BBE : l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
1 Samuel 1. 11
DarbyR DarbyR : Elle fit un vœu, disant : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un fils, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
Darby Darby : Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
NEG NEG : Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un fils, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
SG21 SG21 : Elle fit le vœu suivant : «Eternel, maître de l’univers, si tu consens à regarder la détresse de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n’oublies pas ta servante et lui donnes un fils , je le consacrerai à l’Eternel pour toute la durée de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
BBE BBE : Elle fit un vœu, disant : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un fils, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
1 Samuel 1. 12
DarbyR DarbyR : Comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
Darby Darby : Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
NEG NEG : Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
SG21 SG21 : Comme elle restait longtemps en prière devant l’Eternel, Eli observa sa bouche.
Sg1910 Sg1910 : Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
BBE BBE : Comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
1 Samuel 1. 13
DarbyR DarbyR : Anne parlait dans son cœur ; seules ses lèvres remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; Éli pensa donc qu’elle était ivre.
Darby Darby : Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; et Éli pensa qu’elle était ivre.
NEG NEG : Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,
SG21 SG21 : Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n’entendait pas sa voix. Eli pensa qu’elle était ivre,
Sg1910 Sg1910 : Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,
BBE BBE : Anne parlait dans son cœur ; seules ses lèvres remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; Éli pensa donc qu’elle était ivre.
1 Samuel 1. 14
DarbyR DarbyR : Éli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi.
Darby Darby : Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi.
NEG NEG : et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin .
SG21 SG21 : et il lui dit : «Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va cuver ton vin (*)
Sg1910 Sg1910 : et il lui dit : Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin.
BBE BBE : Éli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi.
1 Samuel 1. 15
DarbyR DarbyR : Mais Anne répondit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais j’épanchais mon âme devant l’Éternel.
Darby Darby : Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel.
NEG NEG : Anne répondit  : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Anne répondit  : «Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon cœur devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel.
BBE BBE : Mais Anne répondit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais j’épanchais mon âme devant l’Éternel.
1 Samuel 1. 16
DarbyR DarbyR : Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
Darby Darby : Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélialc ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
NEG NEG : Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.
SG21 SG21 : Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.
BBE BBE : Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
1 Samuel 1. 17
DarbyR DarbyR : Éli répondit  : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite !
Darby Darby : Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite  !
NEG NEG : Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée !
SG21 SG21 : Eli reprit la parole et dit : «Pars en paix et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée !
BBE BBE : Éli répondit  : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite !
1 Samuel 1. 18
DarbyR DarbyR : Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en allad et elle mangea ; et elle n’eut plus le même visage.
Darby Darby : Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.
NEG NEG : Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
SG21 SG21 : Elle répondit : «Que ta servante trouve grâce à tes yeux !» Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
BBE BBE : Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en allad et elle mangea ; et elle n’eut plus le même visage.
1 Samuel 1. 19
DarbyR DarbyR : Ils se levèrent de bonne heure le matin et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Elkana connute Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle.
Darby Darby : Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; et ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle.
NEG NEG : Ils se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle.
SG21 SG21 : Ils se levèrent de bon matin et, après avoir adoré l’Eternel, ils partirent et retournèrent chez eux à Rama. Elkana eut des relations conjugales avec Anne, sa femme, et l’Eternel se souvint d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle.
BBE BBE : Ils se levèrent de bonne heure le matin et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Elkana connute Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle.
1 Samuel 1. 20
DarbyR DarbyR : Quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Samuelf : car, [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samueld : car je l’ai demandé à l’Éternel.
NEG NEG : Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.
SG21 SG21 : Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu’elle appela Samuel, car, dit-elle, «je l’ai demandé à l’Eternel».(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.
BBE BBE : Quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Samuelf : car, [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel.
1 Samuel 1. 21
DarbyR DarbyR : Quand Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu,
Darby Darby : Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu.
NEG NEG : Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu.
SG21 SG21 : Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa famille offrir à l’Eternel le sacrifice annuel et accomplir son vœu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu.
BBE BBE : Quand Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu,
1 Samuel 1. 22
DarbyR DarbyR : Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite pour toujours.
Darby Darby : Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite pour toujours.
NEG NEG : Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste pour toujours.
SG21 SG21 : Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : «Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Eternel et qu’il reste pour toujours(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste pour toujours.
BBE BBE : Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite pour toujours.
1 Samuel 1. 23
DarbyR DarbyR : Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, reste [ici] jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré.
Darby Darby : Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré.
NEG NEG : Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré.
SG21 SG21 : Son mari Elkana lui dit : «Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Seulement, que l’Eternel accomplisse sa parole !» La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’au moment de son sevrage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât.
BBE BBE : Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, reste [ici] jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré.
1 Samuel 1. 24
DarbyR DarbyR : Dès qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, un éphag de farine et une outre de vin ; elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; or l’enfanth était très jeune.
Darby Darby : Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; et l’enfante était très jeune.
NEG NEG : Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune.
SG21 SG21 : Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle à Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litres de farine et une outre de vin. Elle conduisit l’enfant à la maison de l’Eternel à Silo alors qu’il était encore tout jeune.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune.
BBE BBE : Dès qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, un éphag de farine et une outre de vin ; elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; or l’enfanth était très jeune.
1 Samuel 1. 25
DarbyR DarbyR : Ils égorgèrent le taureau et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.
Darby Darby : Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.
NEG NEG : Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli.
SG21 SG21 : Ils égorgèrent les taureaux et conduisirent l’enfant à Eli.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli.
BBE BBE : Ils égorgèrent le taureau et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.
1 Samuel 1. 26
DarbyR DarbyR : Elle dit : Ah, mon seigneur ! [aussi vrai que] ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
Darby Darby : Et elle dit : Ah, mon seigneur ! ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
NEG NEG : Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
SG21 SG21 : Anne dit : «Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
BBE BBE : Elle dit : Ah, mon seigneur ! [aussi vrai que] ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
1 Samuel 1. 27
DarbyR DarbyR : J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
Darby Darby : J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite .
NEG NEG : C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
SG21 SG21 : C’était pour cet enfant que je priais, et l’Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
BBE BBE : J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
1 Samuel 1. 28
DarbyR DarbyR : Aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa viei, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna devant l’Éternel.
Darby Darby : Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa vief, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna devant l’Éternel.
NEG NEG : Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Aussi, je veux le prêter à l’Eternel ; il sera toute sa vie prêté à l’EternelEt ils se prosternèrent devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent devant l’Éternel.
BBE BBE : Aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa viei, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna devant l’Éternel.
translate arrow_upward