Comparateur de versets

1 Pierre 5. 1
DarbyR DarbyR : J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec euxa et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
Darby Darby : J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
NEG NEG : Voici les exhortations que j’adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée :
SG21 SG21 : Voici [donc] les recommandations que j’adresse à ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit être révélée :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les exhortations que j’adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée :
BBE BBE : J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec euxa et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
1 Pierre 5. 2
DarbyR DarbyR : faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout cœur,
Darby Darby : paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
NEG NEG : Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;
SG21 SG21 : prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d’un gain, mais avec dévouement,(*)
Sg1910 Sg1910 : Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;
BBE BBE : faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout cœur,
1 Pierre 5. 3
DarbyR DarbyR : ni comme dominant sur des héritages mais en étant [les] modèles du troupeau ;
Darby Darby : ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ;
NEG NEG : non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
SG21 SG21 : non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
BBE BBE : ni comme dominant sur des héritages mais en étant [les] modèles du troupeau ;
1 Pierre 5. 4
DarbyR DarbyR : et quand le souverain Pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
Darby Darby : et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
NEG NEG : Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
SG21 SG21 : Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
BBE BBE : et quand le souverain Pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
1 Pierre 5. 5
DarbyR DarbyR : De même, vous, jeunes gensb, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtusc d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humblesd.
Darby Darby : Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humblesa.
NEG NEG : De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
SG21 SG21 : De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d’humilité, car Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
BBE BBE : De même, vous, jeunes gensb, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtusc d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humblesd.
1 Pierre 5. 6
DarbyR DarbyR : Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
Darby Darby : Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
NEG NEG : Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ;
SG21 SG21 : Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ;
BBE BBE : Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
1 Pierre 5. 7
DarbyR DarbyR : rejetant sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous.
Darby Darby : rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
NEG NEG : et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
SG21 SG21 : Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
BBE BBE : rejetant sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous.
1 Pierre 5. 8
DarbyR DarbyR : Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui dévorere.
Darby Darby : Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer.
NEG NEG : Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
SG21 SG21 : Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
BBE BBE : Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui dévorere.
1 Pierre 5. 9
DarbyR DarbyR : Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
Darby Darby : Résistez-lui, étant fermes dansb la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
NEG NEG : Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
SG21 SG21 : Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et sœurs dans le monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
BBE BBE : Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
1 Pierre 5. 10
DarbyR DarbyR : Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, lui-même vous rendra accomplisf, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable].
Darby Darby : Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable].
NEG NEG : Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
SG21 SG21 : Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
BBE BBE : Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, lui-même vous rendra accomplisf, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable].
1 Pierre 5. 11
DarbyR DarbyR : À lui la gloire etg la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby : À lui [la gloire et] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : À lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
SG21 SG21 : A lui soient [la gloire et] la puissance aux siècles des siècles ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : À lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
BBE BBE : À lui la gloire etg la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
1 Pierre 5. 12
DarbyR DarbyR : C’est par Silvainh qui est un frère fidèleje l’estime ainsique je vous ai écrit brièvement pour vous encourager et vous assurer que cette [grâce] dans laquelle vous êtesi est la vraie grâce de Dieu.
Darby Darby : Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
NEG NEG : C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
SG21 SG21 : C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous ai écrit ces quelques mots pour vous encourager et pour vous attester que c’est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
BBE BBE : C’est par Silvainh qui est un frère fidèleje l’estime ainsique je vous ai écrit brièvement pour vous encourager et vous assurer que cette [grâce] dans laquelle vous êtesi est la vraie grâce de Dieu.
1 Pierre 5. 13
DarbyR DarbyR : Celle qui est élue avec vous à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Darby Darby : Celle qui est élue avec vousc à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.
NEG NEG : L’Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
SG21 SG21 : Ceux qui ont été choisis comme vous et sont à Babylone vous saluent, ainsi que Marc, mon fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
BBE BBE : Celle qui est élue avec vous à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
1 Pierre 5. 14
DarbyR DarbyR : Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amourj. Paix à vous tous qui êtes en Christ !
Darby Darby : Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ  !
NEG NEG : Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !
SG21 SG21 : Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d’amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ !(*)
Sg1910 Sg1910 : Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !
BBE BBE : Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amourj. Paix à vous tous qui êtes en Christ !
translate arrow_upward