Comparateur de versets

1 Rois 9. 1
DarbyR DarbyR : *Quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel et la maison du roi, et tout ce que Salomon désira et qu’il prit plaisir à faire,
Darby Darby : *Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel et la maison du roi, et tout le désir de Salomon qu’il prit plaisir de faire,
NEG NEG : Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel, la maison du roi, et tout ce qu’il lui plut de faire,
SG21 SG21 : Lorsque Salomon eut fini de construire la maison de l’Eternel, le palais royal et tout ce qu’il avait désiré faire,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel, la maison du roi, et tout ce qu’il lui plut de faire,
BBE BBE : *Quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel et la maison du roi, et tout ce que Salomon désira et qu’il prit plaisir à faire,
1 Rois 9. 2
DarbyR DarbyR : l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
Darby Darby : il arriva que l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
NEG NEG : l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
SG21 SG21 : l’Eternel lui apparut une deuxième fois, comme il lui était apparu à Gabaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
BBE BBE : l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
1 Rois 9. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom pour toujours ; mes yeux et mon cœur seront toujours .
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours .
NEG NEG : Et l’Éternel lui dit : J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours mes yeux et mon cœur.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «J’exauce la prière et la supplication que tu m’as adressées, je consacre cette maison que tu as construite pour y établir éternellement mon nom, et j’y aurai toujours mes yeux et mon cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel lui dit : J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours mes yeux et mon cœur.
BBE BBE : L’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom pour toujours ; mes yeux et mon cœur seront toujours .
1 Rois 9. 4
DarbyR DarbyR : Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d’un cœur parfait et avec droiture, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
Darby Darby : Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d’un cœur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, [et] si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
NEG NEG : Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de cœur et avec droiture, faisant tout ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
SG21 SG21 : Quant à toi, si tu marches devant moi comme l’a fait ton père David, avec un cœur intègre et avec droiture, en accomplissant tout ce que je t’ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de cœur et avec droiture, faisant tout ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
BBE BBE : Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d’un cœur parfait et avec droiture, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
1 Rois 9. 5
DarbyR DarbyR : j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, selon ce que j’ai dit à David, ton père : Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël.
Darby Darby : j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme j’ai parlé à David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël.
NEG NEG : j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.
SG21 SG21 : j’affermirai pour toujours ton autorité royale en Israël, comme je l’ai déclaré à ton père David lorsque j’ai dit : ‘*Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.’(*)
Sg1910 Sg1910 : j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.
BBE BBE : j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, selon ce que j’ai dit à David, ton père : Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël.
1 Rois 9. 6
DarbyR DarbyR : Si vous vous détournez dea moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis devant vous, si vous allez servir d’autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux,
Darby Darby : Si vous vous détournez dea moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,
NEG NEG : Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements et mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
SG21 SG21 : »Si en revanche vous vous détournez de moi, vous et vos descendants, si vous ne respectez pas les commandements et les prescriptions que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
BBE BBE : Si vous vous détournez dea moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis devant vous, si vous allez servir d’autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux,
1 Rois 9. 7
DarbyR DarbyR : je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai loin de ma face. Alors Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Darby Darby : je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
NEG NEG : j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
SG21 SG21 : j’éliminerai Israël du territoire que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et Israël sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
BBE BBE : je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai loin de ma face. Alors Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
1 Rois 9. 8
DarbyR DarbyR : Cette maison, si haut élevée qu’elle soitb, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
Darby Darby : Et cette maison, si haut élevée qu’elle soitb, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
NEG NEG : Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
SG21 SG21 : Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : ‘Pourquoi l’Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
BBE BBE : Cette maison, si haut élevée qu’elle soitb, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
1 Rois 9. 9
DarbyR DarbyR : Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.
Darby Darby : Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.
NEG NEG : Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.
SG21 SG21 : Et l’on répondra : ‘C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi l’Eternel a fait venir tous ces malheurs sur eux.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.
BBE BBE : Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.
1 Rois 9. 10
DarbyR DarbyR : *Au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi
Darby Darby : *Et il arriva qu’au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi,
NEG NEG : Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi.
SG21 SG21 : Au bout de 20 ans, Salomon avait construit les deux maisons : la maison de l’Eternel et le palais royal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi.
BBE BBE : *Au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi
1 Rois 9. 11
DarbyR DarbyR : (Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès, et de l’or, selon tout son désir), alors le roi Salomon donna à Hiram 20 villes dans le pays de Galilée.
Darby Darby : Hiram, roi de Tyr, ayant fourni Salomon de bois de cèdre, et de bois de cyprès, et d’or, selon tout son désir, alors le roi Salomon donna à Hiram 20 villes dans le pays de Galilée.
NEG NEG : Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
SG21 SG21 : Alors, comme Hiram, le roi de Tyr, lui avait fourni autant de bois de cèdre et de cyprès, ainsi que d’or, qu’il l’avait voulu, le roi Salomon lui donna 20 villes situées en Galilée.
Sg1910 Sg1910 : Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
BBE BBE : (Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès, et de l’or, selon tout son désir), alors le roi Salomon donna à Hiram 20 villes dans le pays de Galilée.
1 Rois 9. 12
DarbyR DarbyR : Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas.
Darby Darby : Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas.
NEG NEG : Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,
SG21 SG21 : Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui donnait Salomon, mais elles ne lui plurent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,
BBE BBE : Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas.
1 Rois 9. 13
DarbyR DarbyR : Il dit : Que sont ces villes, que tu m’as données , mon frère ? Et il les appela pays de Cabulc, [nom qui leur est resté] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabulc, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : et il dit : Quelles villes m’as-tu données , mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Il dit : «Quelles villes m’as-tu données , mon frère ?» et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il dit : Quelles villes m’as-tu données , mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Il dit : Que sont ces villes, que tu m’as données , mon frère ? Et il les appela pays de Cabulc, [nom qui leur est resté] jusqu’à ce jour.
1 Rois 9. 14
DarbyR DarbyR : Hiram envoyad au roi 120 talentse d’or.
Darby Darby : Et Hiram envoyad au roi 120 talents d’or.
NEG NEG : Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d’or.
SG21 SG21 : Hiram avait envoyé au roi plus de 3 tonnes et demie d’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d’or.
BBE BBE : Hiram envoyad au roi 120 talentse d’or.
1 Rois 9. 15
DarbyR DarbyR : Voici ce qui concerne ceux que le roi Salomon assujettit à la corvée pour bâtir la maison de l’Éternel, sa propre maison, Millo, la muraille de Jérusalem, et Hatsor, Meguiddo et Guézer.
Darby Darby : Et c’est ici ce qui concerne la levée que fit le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Meguiddo, et Guézer.
NEG NEG : Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.
SG21 SG21 : Voici ce qui concerne les hommes de corvée que le roi Salomon enrôla pour construire la maison de l’Eternel et sa propre maison, ainsi que Millo, la muraille de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.
BBE BBE : Voici ce qui concerne ceux que le roi Salomon assujettit à la corvée pour bâtir la maison de l’Éternel, sa propre maison, Millo, la muraille de Jérusalem, et Hatsor, Meguiddo et Guézer.
1 Rois 9. 16
DarbyR DarbyR : (Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté, avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu, il avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, puis il l’avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)
Darby Darby : (Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et l’avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)
NEG NEG : Pharaon, roi d’Egypte, était venu s’emparer de Guézer, l’avait incendiée , et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.
SG21 SG21 : Le pharaon, le roi d’Egypte, était venu s’emparer de la ville de Guézer, l’avait incendiée et avait tué les Cananéens qui y habitaient. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, la femme de Salomon.
Sg1910 Sg1910 : Pharaon, roi d’Égypte, était venu s’emparer de Guézer, l’avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.
BBE BBE : (Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté, avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu, il avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, puis il l’avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)
1 Rois 9. 17
DarbyR DarbyR : Salomon bâtit Guézer et Beth-Horon la basse,
Darby Darby : Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon la basse,
NEG NEG : Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,
SG21 SG21 : Salomon reconstruisit alors Guézer, Beth-Horon-la-basse,
Sg1910 Sg1910 : Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,
BBE BBE : Salomon bâtit Guézer et Beth-Horon la basse,
1 Rois 9. 18
DarbyR DarbyR : Baalath et Tadmor dans le désert, dans le pays,
Darby Darby : et Baalath, et Tadmor dans le désert, dans le pays,
NEG NEG : Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,
SG21 SG21 : Baalath et Thadmor, dans la région désertique du pays.
Sg1910 Sg1910 : Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,
BBE BBE : Baalath et Tadmor dans le désert, dans le pays,
1 Rois 9. 19
DarbyR DarbyR : et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
Darby Darby : et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
NEG NEG : toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
SG21 SG21 : Il construisit aussi toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts, les villes destinées à accueillir les chars, celles réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu’il lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain.(*)
Sg1910 Sg1910 : toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
BBE BBE : et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
1 Rois 9. 20
DarbyR DarbyR : Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas des fils d’Israël,
Darby Darby :Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas des fils d’Israël,
NEG NEG : Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël,
SG21 SG21 : Il y avait toute une population, issue des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël,
BBE BBE : Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas des fils d’Israël,
1 Rois 9. 21
DarbyR DarbyR :leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu détruireSalomon les assujettit aux corvées comme esclaves, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
Darby Darby :leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites n’avaient pu les vouer à la destruction. Salomon les enrôla comme esclaves pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
BBE BBE :leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu détruireSalomon les assujettit aux corvées comme esclaves, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
1 Rois 9. 22
DarbyR DarbyR : Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, et ses capitaines, chefs de ses chars et de sa cavalerie.
Darby Darby : Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
NEG NEG : Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
SG21 SG21 : En revanche, Salomon n’employa pas les Israélites comme esclaves : ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
BBE BBE : Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, et ses capitaines, chefs de ses chars et de sa cavalerie.
1 Rois 9. 23
DarbyR DarbyR : Voici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient [établis] sur l’ouvrage de Salomon : 550, ayant autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.
Darby Darby : C’est ici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient [établis] sur l’ouvrage de Salomon : 550, qui avaient autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.
NEG NEG : Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers .
SG21 SG21 : Les chefs des officiers désignés comme responsables des travaux pour Salomon étaient au nombre de 550 ; ils avaient autorité sur les ouvriers .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.
BBE BBE : Voici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient [établis] sur l’ouvrage de Salomon : 550, ayant autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.
1 Rois 9. 24
DarbyR DarbyR : [Salomon] ne bâtit Millo que lorsque la fille du Pharaon fut montée de la ville de David dans sa maison, que [Salomon] avait bâtie pour elle.
Darby Darby : Mais la fille du Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu’il avait bâtie pour elle : alors il bâtit Millo.
NEG NEG : La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo.
SG21 SG21 : La fille du pharaon monta de la ville de David jusque dans sa propre maison, celle que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il construisit Millo.
Sg1910 Sg1910 : La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo.
BBE BBE : [Salomon] ne bâtit Millo que lorsque la fille du Pharaon fut montée de la ville de David dans sa maison, que [Salomon] avait bâtie pour elle.
1 Rois 9. 25
DarbyR DarbyR : Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l’autel qu’il avait bâti pour l’Éternel, et il faisait fumer l’encens sur celui qui était devant l’Éternel. Ainsi il acheva la maison.
Darby Darby : Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l’autel qu’il avait bâti pour l’Éternel, et il faisait fumer l’encens sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison.
NEG NEG : Salomon offrit trois fois dans l’année des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces sur l’autel qu’il avait bâti à l’Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison.
SG21 SG21 : Salomon offrit trois fois par année des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait construit en l’honneur de l’Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui se trouvait devant l’Eternel. C’est ainsi que le temple fut terminé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon offrit trois fois dans l’année des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces sur l’autel qu’il avait bâti à l’Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison.
BBE BBE : Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l’autel qu’il avait bâti pour l’Éternel, et il faisait fumer l’encens sur celui qui était devant l’Éternel. Ainsi il acheva la maison.
1 Rois 9. 26
DarbyR DarbyR : Et le roi Salomon construisit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.
Darby Darby : Et le roi Salomon fit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.
NEG NEG : Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d’Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.
SG21 SG21 : Le roi Salomon construisit des bateaux à Etsjon-Guéber, près d’Elath, sur les bords de la mer des Roseaux, dans le pays d’Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d’Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.
BBE BBE : Et le roi Salomon construisit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.
1 Rois 9. 27
DarbyR DarbyR : Hiram envoya sur les naviresf ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
Darby Darby : Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
NEG NEG : Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
SG21 SG21 : Hiram envoya sur ces bateaux, aux côtés des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des marins expérimentés .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
BBE BBE : Hiram envoya sur les naviresf ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
1 Rois 9. 28
DarbyR DarbyR : Ils allèrent à Ophir et y prirent de l’or, 420 talentsg, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
Darby Darby : Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l’or, 420 talents, et les apportèrent au roi Salomon.
NEG NEG : Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
SG21 SG21 : Ils allèrent à Ophir et ils en rapportèrent près de 13 tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
BBE BBE : Ils allèrent à Ophir et y prirent de l’or, 420 talentsg, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
translate arrow_upward