Comparateur de versets

1 Rois 7. 1
DarbyR DarbyR : *Sa propre maison, Salomon mit 13 ans à la bâtir et à l’achever entièrement .
Darby Darby : *Et Salomon mit 13 ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
NEG NEG : Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu’à ce qu’il l’ait entièrement achevée.
SG21 SG21 : Salomon construisit encore son palais. Cela prit 13 ans jusqu’à ce qu’il l’ait entièrement terminé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu’à ce qu’il l’eût entièrement achevée.
BBE BBE : *Sa propre maison, Salomon mit 13 ans à la bâtir et à l’achever entièrement .
1 Rois 7. 2
DarbyR DarbyR : Il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, large de 50 coudées, et haute de 30 coudéesa, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes ;
Darby Darby : Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, et large de 50 coudées, et haute de 30 coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ;
NEG NEG : Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
SG21 SG21 : Il construisit d’abord le bâtiment appelé «maison de la forêt du Liban». Il était long de 50 mètres, large de 25 et haut de 15 . Il était construit sur quatre rangées de colonnes en cèdre et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
BBE BBE : Il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, large de 50 coudées, et haute de 30 coudéesa, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes ;
1 Rois 7. 3
DarbyR DarbyR : elle était couverte de cèdre en haut, et par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, par rangée de 15 ;
Darby Darby : et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, 15 par rang ;
NEG NEG : On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
SG21 SG21 : On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes. Il y en avait 45, soit 15 par étage.(*)
Sg1910 Sg1910 : On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
BBE BBE : elle était couverte de cèdre en haut, et par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, par rangée de 15 ;
1 Rois 7. 4
DarbyR DarbyR : il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsb, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
Darby Darby : et il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsa, un jour vis-à-vis d’un jour, trois fois.
NEG NEG : Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres .
SG21 SG21 : Il y avait trois étages, et à chaque étage se trouvaient des fenêtres, les unes vis-à-vis des autres .
Sg1910 Sg1910 : Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres .
BBE BBE : il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsb, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
1 Rois 7. 5
DarbyR DarbyR : Toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architravec, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
Darby Darby : Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architraveb, un jour répondant à un jour, trois fois.
NEG NEG : Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres .
SG21 SG21 : Toutes les portes et tous les poteaux étaient faits de poutres, de forme rectangulaire. A chacun des trois étages, les ouvertures se trouvaient les unes vis-à-vis des autres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.
BBE BBE : Toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architravec, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
1 Rois 7. 6
DarbyR DarbyR : Il fit le portique des colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un autre portique par-devant , avec des colonnes et un perrond devant elles.
Darby Darby : Et il fit le portique à colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un portique par-devant , et des colonnes et un perronc devant elles.
NEG NEG : Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
SG21 SG21 : Il fit le «portique des colonnes», long de 25 mètres et large de 15 , ainsi qu’un autre portique par-devant , avec des colonnes et un auvent sur la façade.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
BBE BBE : Il fit le portique des colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un autre portique par-devant , avec des colonnes et un perrond devant elles.
1 Rois 7. 7
DarbyR DarbyR : Il fit aussi le portique du trône, il jugeait : le portique de jugement qui était couvert de cèdre, du sol au plafond.
Darby Darby : Et il fit le portique du trône, il jugeait, le portique de jugement ; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher.
NEG NEG : Il fit le portique du trône, il rendait la justice, le portique du jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond.
SG21 SG21 : Il fit le «portique du trône», ou «portique du jugement», il rendait la justice, et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit le portique du trône, il rendait la justice, le portique du jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond.
BBE BBE : Il fit aussi le portique du trône, il jugeait : le portique de jugement qui était couvert de cèdre, du sol au plafond.
1 Rois 7. 8
DarbyR DarbyR : Et sa maison, il habitait, était en ouvrage du même genre, avec une autre cour au-dedans de son portiquee. Il fit aussi [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
Darby Darby : Et sa maison, il habitait, [avait] une autre cour au-dedans du portique ; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
NEG NEG : Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme.
SG21 SG21 : Son bâtiment d’habitation fut construit de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Il fit aussi un bâtiment du même genre que ce portique pour la fille du pharaon, qu’il avait prise pour femme.
Sg1910 Sg1910 : Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme.
BBE BBE : Et sa maison, il habitait, était en ouvrage du même genre, avec une autre cour au-dedans de son portiquee. Il fit aussi [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
1 Rois 7. 9
DarbyR DarbyR : Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, sur leurs faces intérieures et extérieures, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
Darby Darby : Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au-dedans et au-dehors, depuis les fondements jusqu’au chaperon, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
NEG NEG : Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour.
SG21 SG21 : Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées sur mesure, sciées avec la scie sur leur face intérieure et extérieure. On employa ces pierres depuis les fondations jusqu’aux corniches, et à l’extérieur jusqu’à la grande cour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour.
BBE BBE : Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, sur leurs faces intérieures et extérieures, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
1 Rois 7. 10
DarbyR DarbyR : Les fondations étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudéesf.
Darby Darby : Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
NEG NEG : Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension , en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
SG21 SG21 : Les fondations étaient en pierres magnifiques et de grande dimension , en pierres de 5 et de 4 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
BBE BBE : Les fondations étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudéesf.
1 Rois 7. 11
DarbyR DarbyR : Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, et du cèdre.
Darby Darby : Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.
NEG NEG : Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre.
SG21 SG21 : Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées sur mesure, et du cèdre.
Sg1910 Sg1910 : Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre.
BBE BBE : Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, et du cèdre.
1 Rois 7. 12
DarbyR DarbyR : La grande cour avait, tout autour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.
Darby Darby : Et la grande cour avait, tout à l’entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; et [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.
NEG NEG : La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l’Éternel, et comme le portique de la maison.
SG21 SG21 : Tout autour de la grande cour, il y avait trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme pour le parvis intérieur et le portique de la maison de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l’Éternel, et comme le portique de la maison.
BBE BBE : La grande cour avait, tout autour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.
1 Rois 7. 13
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
Darby Darby : Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
NEG NEG : Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
SG21 SG21 : Le roi Salomon fit venir de Tyr un certain Hiram.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
BBE BBE : Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
1 Rois 7. 14
DarbyR DarbyR : Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage.
Darby Darby : Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain ; et il était rempli de sagesse et d’intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
NEG NEG : fils d’une veuve de la tribu de Nephthali, et d’un père tyrien, qui travaillait l’airain. Hiram était rempli de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d’ouvrages d’airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
SG21 SG21 : C’était le fils d’une veuve membre de la tribu de Nephthali et d’un père tyrien, et il travaillait le bronze. Hiram était rempli de sagesse, d’intelligence et de savoir-faire pour fabriquer toutes sortes d’objets en bronze. Il arriva auprès du roi Salomon et il réalisa tous ses travaux.
Sg1910 Sg1910 : fils d’une veuve de la tribu de Nephthali, et d’un père Tyrien, qui travaillait sur l’airain. Hiram était rempli de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d’ouvrages d’airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
BBE BBE : Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage.
1 Rois 7. 15
DarbyR DarbyR : Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonneg.
Darby Darby : Et il forma les deux colonnes d’airain : une colonne avait 18 coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l’autre colonne.
NEG NEG : Il fit les deux colonnes d’airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
SG21 SG21 : Il fit les deux colonnes de bronze. La première faisait 9 mètres de haut, et on pouvait mesurer la circonférence de la seconde avec un fil de 6 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit les deux colonnes d’airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
BBE BBE : Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonneg.
1 Rois 7. 16
DarbyR DarbyR : Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudéesh de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut.
Darby Darby : Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.
NEG NEG : Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.
SG21 SG21 : Il fondit deux chapiteaux de bronze, pour les mettre sur les sommets des colonnes. Le premier faisait 2 mètres et demi de haut, tout comme le second .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.
BBE BBE : Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudéesh de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut.
1 Rois 7. 17
DarbyR DarbyR : Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
Darby Darby : Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
NEG NEG : Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
SG21 SG21 : Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes : 7 pour le premier chapiteau, et 7 pour le second .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
BBE BBE : Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
1 Rois 7. 18
DarbyR DarbyR : Il fit aussi des grenadesi, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnesi ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux.
Darby Darby : Il fit aussi des grenadesd, savoir deux rangées à l’entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnesd ; et il en fit de même pour l’autre chapiteau.
NEG NEG : Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes ; il fit de même pour le second chapiteau.
SG21 SG21 : Il fit deux rangées de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes. Il fit de même pour le second .
Sg1910 Sg1910 : Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes ; il fit de même pour le second chapiteau.
BBE BBE : Il fit aussi des grenadesi, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnesi ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux.
1 Rois 7. 19
DarbyR DarbyR : Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ([comme] dans le portique), de quatre coudées.
Darby Darby : Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, [comme] dans le portique, de quatre coudées.
NEG NEG : Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
SG21 SG21 : Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes placées dans le portique représentaient des lis et faisaient 2 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
BBE BBE : Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ([comme] dans le portique), de quatre coudées.
1 Rois 7. 20
DarbyR DarbyR : Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par le renflement qui était derrièrej le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau.
Darby Darby : Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrièree le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de l’autre chapiteau.
NEG NEG : Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au-delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.
SG21 SG21 : Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de 200 grenades, en haut, près du renflement qui dépassait le treillis. Il y avait aussi 200 grenades rangées autour du second chapiteau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.
BBE BBE : Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par le renflement qui était derrièrej le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau.
1 Rois 7. 21
DarbyR DarbyR : Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakink ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boazl.
Darby Darby : Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakinf ; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boazg.
NEG NEG : Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.
SG21 SG21 : Il dressa les colonnes dans le portique du temple. Il dressa la colonne de droite et l’appela Jakin, puis il dressa la colonne de gauche et l’appela Boaz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.
BBE BBE : Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakink ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boazl.
1 Rois 7. 22
DarbyR DarbyR : Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
Darby Darby : Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé.
NEG NEG : Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
SG21 SG21 : Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
BBE BBE : Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
1 Rois 7. 23
DarbyR DarbyR : Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autrem, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourn.
Darby Darby : Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bordh, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de 30 coudées l’entourait tout autour.
NEG NEG : Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
SG21 SG21 : Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d’un bord à l’autre et était entièrement ronde. Elle faisait 2 mètres et demi de haut et l’on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
BBE BBE : Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autrem, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourn.
1 Rois 7. 24
DarbyR DarbyR : Sous le rebord, tout autour , il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes , coulées avec elle en une seule pièce.
Darby Darby : Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.
NEG NEG : Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord , dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
SG21 SG21 : Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord , 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’ une seule pièce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
BBE BBE : Sous le rebord, tout autour , il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes , coulées avec elle en une seule pièce.
1 Rois 7. 25
DarbyR DarbyR : Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
Darby Darby : Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.
NEG NEG : Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
SG21 SG21 : Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l’ ouest, 3 vers le sud et 3 vers l’est  ; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l’intérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
BBE BBE : Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
1 Rois 7. 26
DarbyR DarbyR : Son épaisseur était d’une paumeo, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2 000 bathsp.
Darby Darby : Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait 2 000 bathsi.
NEG NEG : Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
SG21 SG21 : Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 44'000 litres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
BBE BBE : Son épaisseur était d’une paumeo, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2 000 bathsp.
1 Rois 7. 27
DarbyR DarbyR : Il fit les dix basesq de bronze ; la longueur d’une base était de quatre coudées, la largeur de quatre coudées, et la hauteur de trois coudéesr.
Darby Darby : Et il fit les dix bases d’airain ; la longueur d’une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.
NEG NEG : Il fit les dix bases d’airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
SG21 SG21 : Il fit les dix bases en bronze. Chacune faisait 2 mètres de long, 2 de large et un et demi de haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit les dix bases d’airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
BBE BBE : Il fit les dix basesq de bronze ; la longueur d’une base était de quatre coudées, la largeur de quatre coudées, et la hauteur de trois coudéesr.
1 Rois 7. 28
DarbyR DarbyR : Voici ce qu’était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre des montants,
Darby Darby : Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,
NEG NEG : Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
SG21 SG21 : Voici en quoi consistaient ces bases : elles étaient formées de panneaux attachés aux coins par des montants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
BBE BBE : Voici ce qu’était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre des montants,
1 Rois 7. 29
DarbyR DarbyR : et, sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; sur les montants, au-dessus, il y avait un socles ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes façonnées en festons.
Darby Darby : et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un soclej ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.
NEG NEG : Sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
SG21 SG21 : Sur les panneaux qui étaient entre les montants figuraient des lions, des bœufs et des chérubins. Sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
BBE BBE : et, sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; sur les montants, au-dessus, il y avait un socles ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes façonnées en festons.
1 Rois 7. 30
DarbyR DarbyR : Il y avait quatre roues de bronze à une base, et des essieux de bronze ; les quatre coinst avaient des épaulements. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaulements coulés, vis-à-visj de chacune des guirlandes.
Darby Darby : Et il y avait quatre roues d’airain à une base, et des essieux d’airain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vise de chacune des guirlandes.
NEG NEG : Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain ; et aux quatre angles étaient des consoles de métal fondu, au-dessous du bassin , et au-delà des festons .
SG21 SG21 : Chaque base avait quatre roues en bronze avec des essieux en bronze. Aux quatre angles se trouvaient des épaulements en métal fondu, au-dessous du bassin et plus bas que les festons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain ; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons.
BBE BBE : Il y avait quatre roues de bronze à une base, et des essieux de bronze ; les quatre coinst avaient des épaulements. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaulements coulés, vis-à-visj de chacune des guirlandes.
1 Rois 7. 31
DarbyR DarbyR : Son ouverture, au-dedans du couronnement et au-dessus, dépassait d’une coudée, et l’ouverture du couronnementu était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et demie ; sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
Darby Darby : Et son ouverture, au-dedans du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée, et l’ouverture du chapiteauk était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et une demi-coudée ; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
NEG NEG : Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d’une coudée vers le haut ; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre , et elle avait une coudée et demie de largeur ; il s’y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
SG21 SG21 : Le couronnement d’une base présentait à l’intérieur une ouverture qui se prolongeait de 50 centimètres vers le haut. Cette ouverture était ronde, comme pour les objets de ce genre , et elle faisait 75 centimètres de large ; il s’y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d’une coudée vers le haut ; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur ; il s’y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
BBE BBE : Son ouverture, au-dedans du couronnement et au-dessus, dépassait d’une coudée, et l’ouverture du couronnementu était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et demie ; sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
1 Rois 7. 32
DarbyR DarbyR : Les quatre roues étaient sous les panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie .
Darby Darby : Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et une demi-coudée.
NEG NEG : Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chacune avait une coudée et demie de hauteur.
SG21 SG21 : Les quatre roues se trouvaient sous les panneaux, et les essieux des roues étaient fixés à la base : chacune faisait 75 centimètres de haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chacune avait une coudée et demie de hauteur.
BBE BBE : Les quatre roues étaient sous les panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie .
1 Rois 7. 33
DarbyR DarbyR : L’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal coulé.
Darby Darby : Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rayons, et leurs moyeux, tout était de fonte.
NEG NEG : Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu.
SG21 SG21 : Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu.
Sg1910 Sg1910 : Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
BBE BBE : L’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal coulé.
1 Rois 7. 34
DarbyR DarbyR : Il y avait quatre épaulements, aux quatre coins d’une base ; les épaulements sortaient de la base.
Darby Darby : Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d’une base ; les épaules sortaient de la base.
NEG NEG : Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base.
SG21 SG21 : Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre épaulements de la même pièce que la base.
Sg1910 Sg1910 : Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base.
BBE BBE : Il y avait quatre épaulements, aux quatre coins d’une base ; les épaulements sortaient de la base.
1 Rois 7. 35
DarbyR DarbyR : À la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, à pourtour circulaire, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, étaient de la même [pièce].
Darby Darby : Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, de la même [pièce].
NEG NEG : La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d’une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.
SG21 SG21 : La partie supérieure de la base se terminait par un cercle de 25 centimètres de hauteur, et ses appuis et ses panneaux étaient faits de la même pièce.(*)
Sg1910 Sg1910 : La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d’une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.
BBE BBE : À la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, à pourtour circulaire, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, étaient de la même [pièce].
1 Rois 7. 36
DarbyR DarbyR : Sur les tables de ses supports et sur ses panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace disponible, et des guirlandes tout autour.
Darby Darby : Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.
NEG NEG : Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
SG21 SG21 : Sur les plaques des appuis et sur les panneaux, il grava des chérubins, des lions et des palmes, en fonction de la place disponible, ainsi que des guirlandes tout autour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
BBE BBE : Sur les tables de ses supports et sur ses panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace disponible, et des guirlandes tout autour.
1 Rois 7. 37
DarbyR DarbyR : Il fit les dix bases selon ce [modèle] : toutes du même métal coulé, d’une même mesure, d’une même forme.
Darby Darby : Selon ce [modèle] il fit les dix bases : toutes d’une même fonte, d’une même mesure, d’une même forme.
NEG NEG : C’est ainsi qu’il fit les dix bases : le métal fondu, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
SG21 SG21 : C’est ainsi qu’il fit les dix bases : le métal fondu, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi qu’il fit les dix bases : la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
BBE BBE : Il fit les dix bases selon ce [modèle] : toutes du même métal coulé, d’une même mesure, d’une même forme.
1 Rois 7. 38
DarbyR DarbyR : Il fit dix cuves de bronze : une cuve contenait 40 bathsv ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, [ainsi] pour les dix bases ;
Darby Darby : Et il fit dix cuves d’airain : une cuve contenait 40 baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases ;
NEG NEG : Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’ une des dix bases.
SG21 SG21 : Il fit 10 bassins en bronze. Chaque bassin pouvait contenir 880 litres, faisait 2 mètres et reposait sur l’ une des dix bases.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’une des dix bases.
BBE BBE : Il fit dix cuves de bronze : une cuve contenait 40 bathsv ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, [ainsi] pour les dix bases ;
1 Rois 7. 39
DarbyR DarbyR : il plaça les bases, cinq sur le côtéw droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Quant à la mer, il la plaça sur le côtéw droit de la maison, à l’orient, vers le midi.
Darby Darby : et il plaça les bases, cinq sur le côtél droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côtél droit de la maison, à l’orient, vers le midi.
NEG NEG : Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est .
SG21 SG21 : Il plaça 5 bases sur le côté droit du temple, et 5 sur le côté gauche . Quant à la cuve, il la plaça du côté droit du temple, au sud-est .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est .
BBE BBE : il plaça les bases, cinq sur le côtéw droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Quant à la mer, il la plaça sur le côtéw droit de la maison, à l’orient, vers le midi.
1 Rois 7. 40
DarbyR DarbyR : Hiram fit les cuvesx, les pelles et les bassinsy.
Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
Darby Darby : Et Hiram fit les cuvesm, et les pelles, et les bassinsn.
Et Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
NEG NEG : Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l’Éternel ;
SG21 SG21 : Hiram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes. C’est ainsi qu’Hiram termina tout le travail que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l’Eternel :
Sg1910 Sg1910 : Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l’Éternel ;
BBE BBE : Hiram fit les cuvesx, les pelles et les bassinsy.
Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
1 Rois 7. 41
DarbyR DarbyR : deux colonnes, et les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
Darby Darby : deux colonnes, et les deux globeso des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globeso des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;
NEG NEG : deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes  ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
SG21 SG21 : deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes  ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
Sg1910 Sg1910 : deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
BBE BBE : deux colonnes, et les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
1 Rois 7. 42
DarbyR DarbyR : les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommetaa des colonnes ;
Darby Darby : et les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globeso des chapiteaux qui étaient sur le sommetp des colonnes ;
NEG NEG : les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
SG21 SG21 : les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
Sg1910 Sg1910 : les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
BBE BBE : les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommetaa des colonnes ;
1 Rois 7. 43
DarbyR DarbyR : les dix bases et les dix cuves sur les bases ;
Darby Darby : et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ;
NEG NEG : les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
SG21 SG21 : les 10 bases avec les 10 bassins qui vont dessus ;
Sg1910 Sg1910 : les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
BBE BBE : les dix bases et les dix cuves sur les bases ;
1 Rois 7. 44
DarbyR DarbyR : la merelle était unique –, et les 12 bœufs sous la mer ;
Darby Darby : et la mer unique, et les douze bœufs sous la mer ;
NEG NEG : la mer, et les douze bœufs sous la mer ;
SG21 SG21 : la cuve et les 12 bœufs qui vont sous la cuve ;
Sg1910 Sg1910 : la mer, et les douze bœufs sous la mer ;
BBE BBE : la merelle était unique –, et les 12 bœufs sous la mer ;
1 Rois 7. 45
DarbyR DarbyR : les vases [à cendre], les pelles, et les bassinsy. Tous ces objetsab, que fit Hiram pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient de bronze poli.
Darby Darby : et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassinsn. Et tous ces objetsq, que Hiram fit pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient d’airain poli.
NEG NEG : les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli.
SG21 SG21 : les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l’Eternel étaient en bronze poli.
Sg1910 Sg1910 : les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli.
BBE BBE : les vases [à cendre], les pelles, et les bassinsy. Tous ces objetsab, que fit Hiram pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient de bronze poli.
1 Rois 7. 46
DarbyR DarbyR : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
Darby Darby : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
NEG NEG : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
SG21 SG21 : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
BBE BBE : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
1 Rois 7. 47
DarbyR DarbyR : Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
Darby Darby : Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne rechercha pas le poids de l’airain.
NEG NEG : Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.
SG21 SG21 : Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait .(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.
BBE BBE : Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
1 Rois 7. 48
DarbyR DarbyR : Salomon fit aussi tous les objetsab qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or sur laquelle [on mettait] le pain de présentation ;
Darby Darby : Et Salomon fit tous les objetsq qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or, sur laquelle [on mettait] le pain de proposition ;
NEG NEG : Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; la table d’or, sur laquelle on mettait les pains de proposition ;
SG21 SG21 : Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l’Eternel : l’autel en or ; la table en or sur laquelle on mettait les pains consacrés ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; la table d’or, sur laquelle on mettait les pains de proposition ;
BBE BBE : Salomon fit aussi tous les objetsab qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or sur laquelle [on mettait] le pain de présentation ;
1 Rois 7. 49
DarbyR DarbyR : les chandeliers, d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle ; les fleurs, les lampes et les pincettes, d’or ;
Darby Darby : et les chandeliers, d’or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l’oracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or ;
NEG NEG : les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ;
SG21 SG21 : les chandeliers en or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ;
Sg1910 Sg1910 : les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ;
BBE BBE : les chandeliers, d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle ; les fleurs, les lampes et les pincettes, d’or ;
1 Rois 7. 50
DarbyR DarbyR : les écuelles, les couteauxac, les bassinsy, les coupes et les vases à braisesad, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
Darby Darby : et les écuelles, et les couteauxr, et les bassinsn, et les coupes, et les brasiers, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, [et] pour les portes de la maison, pour le temple.
NEG NEG : les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.
SG21 SG21 : les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur ; les gonds en or pour la porte située à l’intérieur du temple, à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l’entrée du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.
BBE BBE : les écuelles, les couteauxac, les bassinsy, les coupes et les vases à braisesad, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
1 Rois 7. 51
DarbyR DarbyR : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Et Salomon apporta les choses saintesae de David son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintess de David, son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ainsi fut terminé tout le travail que le roi Salomon fit pour la maison de l’Eternel. Puis il apporta l’argent, l’or et les ustensiles que son père David avait consacrés et il les mit parmi les trésors de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Et Salomon apporta les choses saintesae de David son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
translate arrow_upward