Comparateur de versets

1 Rois 6. 1
DarbyR DarbyR : *C’est dans la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zivle deuxième moisque [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.
Darby Darby : *Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Egypte que Salomon bâtit la maison à l’Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
SG21 SG21 : Ce fut 480 ans après la sortie d’Egypte des Israélites que Salomon commença de construire la maison destinée à l’Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, durant le mois de Ziv, qui est le deuxième mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte que Salomon bâtit la maison à l’Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
BBE BBE : *C’est dans la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zivle deuxième moisque [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.
1 Rois 6. 2
DarbyR DarbyR : La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, 20 [coudées] de largeur et 30 coudées de hauteura.
Darby Darby : Et la maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, et 20 [coudées] de largeur, et 30 coudées de hauteur.
NEG NEG : La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
SG21 SG21 : La maison que le roi Salomon construisit en l’honneur de l’Eternel avait 30 mètres de long, 10 de large et 15 de haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
BBE BBE : La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, 20 [coudées] de largeur et 30 coudées de hauteura.
1 Rois 6. 3
DarbyR DarbyR : Le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; sa profondeurb était de dix coudéesc en avant de la maison.
Darby Darby : Et le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeura était de dix coudées devant la maison.
NEG NEG : Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.
SG21 SG21 : Le portique situé devant le lieu saint du temple avait 10 mètres de long, correspondant à la largeur du temple, et 5 de profondeur sur le devant du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.
BBE BBE : Le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; sa profondeurb était de dix coudéesc en avant de la maison.
1 Rois 6. 4
DarbyR DarbyR : Il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillantsd.
Darby Darby : Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillantsb.
NEG NEG : Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.
SG21 SG21 : Le roi fit au temple des fenêtres solidement grillagées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.
BBE BBE : Il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillantsd.
1 Rois 6. 5
DarbyR DarbyR : Il bâtit des étages tout autour de la maison, contre son mur, contre les murs de la maison tout autour du temple et de l’oracle ; et il en fit des chambres latérales.
Darby Darby : Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l’entour, contre les murs de la maison à l’entour du temple et de l’oracle ; et il fit des chambres latérales à l’entour.
NEG NEG : Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire ; et il fit des chambres latérales tout autour.
SG21 SG21 : Il construisit contre le mur du temple des étages circulaires, qui faisaient le tour des murs du temple, du lieu saint et du sanctuaire. Il fit des chambres latérales tout autour.
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire ; et il fit des chambres latérales tout autour.
BBE BBE : Il bâtit des étages tout autour de la maison, contre son mur, contre les murs de la maison tout autour du temple et de l’oracle ; et il en fit des chambres latérales.
1 Rois 6. 6
DarbyR DarbyR : L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées et le troisième de sept coudées ; car il fit des retraits dans [l’épaisseur du mur de] la maison, sur tout son pourtour extérieur, afin que [la charpente] n’entre pas danse les murs de la maison.
Darby Darby : L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans [l’épaisseur du mur de] la maison, tout à l’entour, en dehors, afin que [la charpente] n’entre pas dansc les murs de la maison.
NEG NEG : L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n’entre pas dans les murs de la maison.
SG21 SG21 : L’étage inférieur était large de 2 mètres et demi, celui du milieu de 3 et le troisième de 3 et demi. En effet, il ménagea des retraits tout autour du temple, à l’extérieur, afin que la charpente ne pénètre pas dans les murs du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n’entrât pas dans les murs de la maison.
BBE BBE : L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées et le troisième de sept coudées ; car il fit des retraits dans [l’épaisseur du mur de] la maison, sur tout son pourtour extérieur, afin que [la charpente] n’entre pas danse les murs de la maison.
1 Rois 6. 7
DarbyR DarbyR : Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement préparées avant d’être transportéesf ; ainsi on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer dans la maison, quand on la bâtit.
Darby Darby : Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée d ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
NEG NEG : Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées , et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.
SG21 SG21 : Lorsqu’on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées . On n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu’on le construisait.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.
BBE BBE : Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement préparées avant d’être transportéesf ; ainsi on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer dans la maison, quand on la bâtit.
1 Rois 6. 8
DarbyR DarbyR : L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.
Darby Darby : L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.
NEG NEG : L’entrée des chambres de l’étage inférieur était sur le côté droit de la maison ; on montait à l’étage du milieu par un escalier tournant, et de l’étage du milieu au troisième.
SG21 SG21 : L’entrée des chambres de l’étage inférieur se trouvait sur le côté droit du temple. On montait à l’étage du milieu par un escalier tournant, et de l’étage du milieu au troisième.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’entrée des chambres de l’étage inférieur était au côté droit de la maison ; on montait à l’étage du milieu par un escalier tournant, et de l’étage du milieu au troisième.
BBE BBE : L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.
1 Rois 6. 9
DarbyR DarbyR : Il bâtit la maison et l’acheva ; il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
Darby Darby : Et il bâtit la maison et l’acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
NEG NEG : Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
SG21 SG21 : Lorsqu’il eut fini de construire le temple, Salomon lui fit un plafond de planches et de poutres de cèdre.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
BBE BBE : Il bâtit la maison et l’acheva ; il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
1 Rois 6. 10
DarbyR DarbyR : Il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudéesg, et ils étaient fixésh à la maison par des bois de cèdre.
Darby Darby : Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaiente à la maison par des bois de cèdre.
NEG NEG : Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
SG21 SG21 : Il donna 2 mètres et demi de hauteur à chacun des étages qui faisaient tout le tour du temple, et il les rattacha à la maison par des poutres de cèdre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
BBE BBE : Il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudéesg, et ils étaient fixésh à la maison par des bois de cèdre.
1 Rois 6. 11
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint à Salomon  :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Salomon, disant :
NEG NEG : L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis cette maison !
SG21 SG21 : L’Eternel adressa la parole à Salomon  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis cette maison !
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint à Salomon  :
1 Rois 6. 12
DarbyR DarbyR : Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnancesi, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, alors j’accomplirai à ton égard ma parole, celle que j’ai dite à David, ton père :
Darby Darby : Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnancesf, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père ;
NEG NEG : Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j’accomplirai à ton égard la promesse que j’ai faite à David, ton père,
SG21 SG21 : «Te voilà en train de construire ce temple ! Si tu suis mes prescriptions, si tu mets mes règles en pratique, si tu respectes et gardes tous mes commandements, j’accomplirai la promesse que j’ai faite à ton père David envers toi :(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j’accomplirai à ton égard la promesse que j’ai faite à David, ton père,
BBE BBE : Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnancesi, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, alors j’accomplirai à ton égard ma parole, celle que j’ai dite à David, ton père :
1 Rois 6. 13
DarbyR DarbyR : je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
Darby Darby : et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
NEG NEG : j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai point mon peuple d’Israël.
SG21 SG21 : j’habiterai au milieu des Israélites et je n’abandonnerai pas mon peuple, Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai point mon peuple d’Israël.
BBE BBE : je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
1 Rois 6. 14
DarbyR DarbyR : Salomon bâtit la maison et l’acheva.
Darby Darby : Et Salomon bâtit la maison et l’acheva.
NEG NEG : Après avoir achevé de bâtir la maison,
SG21 SG21 : Lorsqu’il eut fini de construire le temple,
Sg1910 Sg1910 : Après avoir achevé de bâtir la maison,
BBE BBE : Salomon bâtit la maison et l’acheva.
1 Rois 6. 15
DarbyR DarbyR :Il revêtitj les murs de la maison, à l’intérieur, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois à l’intérieur ; il couvrit aussi le sol de la maison de planches de cyprès.
Darby Darby :Et il revêtitg les murs de la maison, par-dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par-dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
NEG NEG : Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond  ; il revêtit ainsi de bois l’intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
SG21 SG21 : Salomon revêtit ses murs intérieurs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond . Il revêtit ainsi de bois l’intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
Sg1910 Sg1910 : Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond; il revêtit ainsi de bois l’intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
BBE BBE :Il revêtitj les murs de la maison, à l’intérieur, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois à l’intérieur ; il couvrit aussi le sol de la maison de planches de cyprès.
1 Rois 6. 16
DarbyR DarbyR : Il revêtitj de planches de cèdre, tant le sol que les mursk, les 20 coudées du fond de la maison ; il les revêtitj à l’intérieurl, pour [être] l’oracle, le lieu très saintm.
Darby Darby : Et il revêtitg de planches de cèdre, tant le sol que les mursh, les 20 coudées du fond de la maison ; et il les revêtitg par-dedansi, pour [être] l’oracle, le lieu très saintj.
NEG NEG : Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu’au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.
SG21 SG21 : Il revêtit de planches de cèdre les 10 mètres du fond du temple, depuis le sol jusqu’en haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu’au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.
BBE BBE : Il revêtitj de planches de cèdre, tant le sol que les mursk, les 20 coudées du fond de la maison ; il les revêtitj à l’intérieurl, pour [être] l’oracle, le lieu très saintm.
1 Rois 6. 17
DarbyR DarbyR : La maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées.
Darby Darby : Et la maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées.
NEG NEG : Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c’est-à-dire le temple.
SG21 SG21 : Les 20 mètres sur le devant formaient la maison, c’est-à-dire le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c’est-à-dire le temple.
BBE BBE : La maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées.
1 Rois 6. 18
DarbyR DarbyR : Le cèdre qui revêtait la maison, à l’intérieur, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
Darby Darby : Et le cèdre qui revêtait la maison, au-dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
NEG NEG : Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.
SG21 SG21 : Le cèdre à l’intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre.
Sg1910 Sg1910 : Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.
BBE BBE : Le cèdre qui revêtait la maison, à l’intérieur, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
1 Rois 6. 19
DarbyR DarbyR : Il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel.
Darby Darby : Et il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel.
NEG NEG : Salomon établit le sanctuaire à l’intérieur, au milieu de la maison, pour y placer l’arche de l’alliance de l’Éternel.
SG21 SG21 : Salomon établit le sanctuaire à l’intérieur, au milieu du temple, pour y placer l’arche de l’alliance de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l’arche de l’alliance de l’Éternel.
BBE BBE : Il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel.
1 Rois 6. 20
DarbyR DarbyR : L’intérieur de l’oracle avait 20 coudées de long, 20 coudées de large, et 20 coudées de hautn ; il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdreo.
Darby Darby : Et l’intérieur de l’oracle était de 20 coudées en longueur, et de 20 coudées en largeur, et de 20 coudées en hauteur ; et il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdrek.
NEG NEG : Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d’or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d’or.
SG21 SG21 : Il avait 10 mètres de long, 10 de large et 10 de haut, et Salomon le couvrit d’or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel en cèdre et le couvrit d’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d’or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d’or.
BBE BBE : L’intérieur de l’oracle avait 20 coudées de long, 20 coudées de large, et 20 coudées de hautn ; il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdreo.
1 Rois 6. 21
DarbyR DarbyR : Salomon recouvrit d’or pur l’intérieur de la maison. Il ferma avec des chaînes d’or le devant de l’oracle, et le recouvrit d’or.
Darby Darby : Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au-dedans. Et il ferma avec des chaînes d’or l’oracle, par-devant, et le recouvrit d’or.
NEG NEG : Il couvrit d’or pur l’intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or.
SG21 SG21 : Il couvrit d’or pur l’intérieur du temple et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or.
Sg1910 Sg1910 : Il couvrit d’or pur l’intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or.
BBE BBE : Salomon recouvrit d’or pur l’intérieur de la maison. Il ferma avec des chaînes d’or le devant de l’oracle, et le recouvrit d’or.
1 Rois 6. 22
DarbyR DarbyR : Il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement . Il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.
Darby Darby : Et il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement . Et il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.
NEG NEG : Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entière , et il couvrit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire.
SG21 SG21 : Il couvrit d’or tout le temple, le temple tout entier , et il couvrit d’or tout l’autel qui se trouvait devant le sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire.
BBE BBE : Il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement . Il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.
1 Rois 6. 23
DarbyR DarbyR : Il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudéesc.
Darby Darby : Et il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudées.
NEG NEG : Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d’olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.
SG21 SG21 : Il fit dans le sanctuaire deux chérubins en olivier sauvage, hauts de 5 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d’olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.
BBE BBE : Il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudéesc.
1 Rois 6. 24
DarbyR DarbyR : Une aile d’un chérubin mesurait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin mesurait cinq coudées : dix coudées d’un bout à l’autre de ses ailes ;
Darby Darby : Et une aile d’un chérubin avait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d’un bout de ses ailes jusqu’à l’autre bout de ses ailes ;
NEG NEG : Chacune des deux ailes de l’un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l’extrémité d’une de ses ailes à l’extrémité de l’autre .
SG21 SG21 : Chacune des deux ailes d’un chérubin faisait 2 mètres et demi, ce qui faisait 5 mètres de l’ extrémité d’une de ses ailes à l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Chacune des deux ailes de l’un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l’extrémité d’une de ses ailes à l’extrémité de l’autre.
BBE BBE : Une aile d’un chérubin mesurait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin mesurait cinq coudées : dix coudées d’un bout à l’autre de ses ailes ;
1 Rois 6. 25
DarbyR DarbyR : l’autre chérubin mesurait aussi dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure et une même forme.
Darby Darby : et l’autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme.
NEG NEG : Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.
SG21 SG21 : Le second chérubin faisait aussi 5 mètres. La mesure et la forme des deux chérubins étaient identiques.
Sg1910 Sg1910 : Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.
BBE BBE : l’autre chérubin mesurait aussi dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure et une même forme.
1 Rois 6. 26
DarbyR DarbyR : La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin.
Darby Darby : La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin.
NEG NEG : La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.
SG21 SG21 : La hauteur de chacun des deux était de 5 mètres .
Sg1910 Sg1910 : La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.
BBE BBE : La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin.
1 Rois 6. 27
DarbyR DarbyR : Il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailesp, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile.
Darby Darby : Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailesl, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.
NEG NEG : Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison.
SG21 SG21 : Salomon plaça les chérubins au milieu du temple, à l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait l’un des murs, et celle du second l’autre mur ; les bouts de leurs autres ailes se touchaient au milieu du temple .
Sg1910 Sg1910 : Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison.
BBE BBE : Il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailesp, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile.
1 Rois 6. 28
DarbyR DarbyR : Et il recouvrit d’or les chérubins.
Darby Darby : Et il recouvrit d’or les chérubins.
NEG NEG : Salomon couvrit d’or les chérubins.
SG21 SG21 : Salomon couvrit d’or les chérubins.
Sg1910 Sg1910 : Salomon couvrit d’or les chérubins.
BBE BBE : Et il recouvrit d’or les chérubins.
1 Rois 6. 29
DarbyR DarbyR : Il sculpta tous les murs du pourtour de la maison, ciselant des chérubins, des palmiersq et des fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur.
Darby Darby : Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l’entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiersm, et de fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur.
NEG NEG : Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.
SG21 SG21 : Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l’ intérieur et à l’extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.
BBE BBE : Il sculpta tous les murs du pourtour de la maison, ciselant des chérubins, des palmiersq et des fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur.
1 Rois 6. 30
DarbyR DarbyR : Il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
Darby Darby : Et il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
NEG NEG : Il couvrit d’or le sol de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
SG21 SG21 : Il couvrit d’or le sol de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
Sg1910 Sg1910 : Il couvrit d’or le sol de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
BBE BBE : Il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
1 Rois 6. 31
DarbyR DarbyR : Pour l’entrée de l’oracle, il fit des portesr de bois d’olivier. Le linteau et les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].
Darby Darby : Et, pour l’entrée de l’oracle, il fit des portesn de bois d’olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].
NEG NEG : Il fit à l’entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d’olivier sauvage ; l’encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.
SG21 SG21 : Il fit à l’entrée du sanctuaire une porte à deux battants, en olivier sauvage. L’encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit à l’entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d’olivier sauvage ; l’encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.
BBE BBE : Pour l’entrée de l’oracle, il fit des portesr de bois d’olivier. Le linteau et les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].
1 Rois 6. 32
DarbyR DarbyR : Les deux battants étaient de bois d’olivier ; il sculpta dessus des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes ; il recouvrit d’or [le tout] et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers.
Darby Darby : Et les deux battants étaient de bois d’olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entrouvertes, et recouvrit d’or [le tout], et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers.
NEG NEG : Les deux battants étaient de bois d’olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or ; il étendit aussi l’or sur les chérubins et sur les palmes.
SG21 SG21 : Les deux battants étaient en olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d’or. Il plaqua aussi de l’or sur les chérubins et sur les palmes.
Sg1910 Sg1910 : Les deux battants étaient de bois d’olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or ; il étendit aussi l’or sur les chérubins et sur les palmes.
BBE BBE : Les deux battants étaient de bois d’olivier ; il sculpta dessus des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes ; il recouvrit d’or [le tout] et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers.
1 Rois 6. 33
DarbyR DarbyR : De même, il fit à l’entrée du temple des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],
Darby Darby : Et il fit de même, à l’entrée du temple, des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],
NEG NEG : Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d’olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur,
SG21 SG21 : De même, il fit pour la porte du temple des poteaux en olivier sauvage, qui faisaient le quart de la dimension du mur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d’olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur,
BBE BBE : De même, il fit à l’entrée du temple des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],
1 Rois 6. 34
DarbyR DarbyR : et deux battants en bois de cyprès : deux vantaux pivotants formaient l’un des battants, et deux vantaux pivotants formaient l’autre battant.
Darby Darby : et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes.
NEG NEG : et deux battants de bois de cyprès  ; chacun des battants était formé de deux planches brisées .
SG21 SG21 : et deux battants en cyprès. Chacun des battants était formé de deux planches pivotantes .(*)
Sg1910 Sg1910 : et deux battants de bois de cyprès ; chacun des battants était formé de deux planches brisées .
BBE BBE : et deux battants en bois de cyprès : deux vantaux pivotants formaient l’un des battants, et deux vantaux pivotants formaient l’autre battant.
1 Rois 6. 35
DarbyR DarbyR : Il sculpta [dessus] des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
Darby Darby : Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
NEG NEG : Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or, qu’il étendit sur la sculpture.
SG21 SG21 : Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d’or qu’il étendit sur la sculpture.
Sg1910 Sg1910 : Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or, qu’il étendit sur la sculpture.
BBE BBE : Il sculpta [dessus] des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
1 Rois 6. 36
DarbyR DarbyR : Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
Darby Darby : Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
NEG NEG : Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
SG21 SG21 : Il construisit le parvis intérieur grâce à trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
BBE BBE : Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
1 Rois 6. 37
DarbyR DarbyR : La quatrième année, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l’Éternel furent posées ;
Darby Darby : La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés ;
NEG NEG : La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés ;
SG21 SG21 : La quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l’Eternel furent posées.(*)
Sg1910 Sg1910 : La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés ;
BBE BBE : La quatrième année, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l’Éternel furent posées ;
1 Rois 6. 38
DarbyR DarbyR : et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute son ordonnance. [Salomon] la bâtit en sept ans.
Darby Darby : et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l’ordonnance à son égard. Et [Salomon] la bâtit en sept ans.
NEG NEG : et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu’elle devait être . Salomon la construisit dans l’espace de sept ans.
SG21 SG21 : La onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, elle fut terminée dans toutes ses parties et elle fut telle qu’elle devait être . On mit 7 ans à la construire.(*)
Sg1910 Sg1910 : et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu’elle devait être. Salomon la construisit dans l’espace de sept ans.
BBE BBE : et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute son ordonnance. [Salomon] la bâtit en sept ans.
translate arrow_upward