Comparateur de versets

1 Rois 5. 1
DarbyR DarbyR : Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve Euphrate jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent un tributa et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
Darby Darby : Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
NEG NEG : Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Egypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
SG21 SG21 : Salomon dominait sur tous les royaumes situés entre l’Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte. Ils apportaient un tribut à Salomon et ils lui furent asservis durant toute sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
BBE BBE : Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve Euphrate jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent un tributa et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
1 Rois 5. 2
DarbyR DarbyR : L’ordinaireb de Salomon, pour un jour, était de 30 corsc de fleur de farine et 60 cors de farine,
Darby Darby : Et l’ordinairea de Salomon, pour un jour, était : 30 corsb de fleur de farine, et 60 cors de farine,
NEG NEG : Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine,
SG21 SG21 : Chaque jour Salomon consommait en vivres : 6600 litres de fleur de farine et 13'200 litres de farine,(*)
Sg1910 Sg1910 : Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,
BBE BBE : L’ordinaireb de Salomon, pour un jour, était de 30 corsc de fleur de farine et 60 cors de farine,
1 Rois 5. 3
DarbyR DarbyR : 10 bœufs gras, 20 bœufs de pâturages et 100 moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les daims et la volailled engraissée.
Darby Darby : dix bœufs gras, et 20 bœufs de pâturages, et 100 moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaillec engraissée.
NEG NEG : dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
SG21 SG21 : 10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.(*)
Sg1910 Sg1910 : dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
BBE BBE : 10 bœufs gras, 20 bœufs de pâturages et 100 moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les daims et la volailled engraissée.
1 Rois 5. 4
DarbyR DarbyR : Car il dominait sur tout [ce qui était] de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve ; et il était en paix avec tous les pays qui l’entouraient.
Darby Darby : Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
NEG NEG : Il dominait sur tout le pays de l’autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu’à Gaza, sur tous les rois de l’autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés .
SG21 SG21 : Son pouvoir s’étendait sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, sur tous les rois établis à l’ouest de l’Euphrate. Son pouvoir s’étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dominait sur tout le pays de l’autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu’à Gaza, sur tous les rois de l’autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
BBE BBE : Car il dominait sur tout [ce qui était] de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve ; et il était en paix avec tous les pays qui l’entouraient.
1 Rois 5. 5
DarbyR DarbyR : Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
Darby Darby : Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
NEG NEG : Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
SG21 SG21 : Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, habitèrent en sécurité, chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers durant tout le règne de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
BBE BBE : Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
1 Rois 5. 6
DarbyR DarbyR : Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers.
Darby Darby : Et Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers.
NEG NEG : Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
SG21 SG21 : Salomon avait 40'000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12'000 cavaliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
BBE BBE : Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers.
1 Rois 5. 7
DarbyR DarbyR : Cese intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien.
Darby Darby : Et cesd intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
NEG NEG : Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien.
SG21 SG21 : Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant le mois qui lui était attribué. Ils ne les laissaient manquer de rien.
Sg1910 Sg1910 : Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s’approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien.
BBE BBE : Cese intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien.
1 Rois 5. 8
DarbyR DarbyR : Ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu était [l’intendant], chacun selon sa consigne.
Darby Darby : Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu était [l’intendant], chacun selon sa règle.
NEG NEG : Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu’il avait reçus.
SG21 SG21 : Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers à l’endroit se trouvait le roi, chacun selon ses directives.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu’il avait reçus.
BBE BBE : Ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu était [l’intendant], chacun selon sa consigne.
1 Rois 5. 9
DarbyR DarbyR : Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
Darby Darby : Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
NEG NEG : Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
SG21 SG21 : Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et des connaissances aussi nombreuses que le sable qui est au bord de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
BBE BBE : Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
1 Rois 5. 10
DarbyR DarbyR : La sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et que toute la sagesse de l’Égypte.
Darby Darby : Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte.
NEG NEG : La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse des Egyptiens.
SG21 SG21 : La sagesse de Salomon dépassait celle de tous les nomades de l’est et toute la sagesse des Egyptiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse des Égyptiens.
BBE BBE : La sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et que toute la sagesse de l’Égypte.
1 Rois 5. 11
DarbyR DarbyR : Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Makhol. Sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations alentour.
Darby Darby : Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l’entour.
NEG NEG : Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan, l’Ezrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour.
SG21 SG21 : Il était plus sage que n’importe quel homme, plus sage qu’Ethan, l’Ezrachite, ou qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol, et son nom était connu parmi toutes les nations environnantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ézrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour.
BBE BBE : Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Makhol. Sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations alentour.
1 Rois 5. 12
DarbyR DarbyR : Il énonça 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005.
Darby Darby : Et il proféra 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005.
NEG NEG : Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
SG21 SG21 : Il a prononcé 3000 sentences et composé 1005 cantiques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
BBE BBE : Il énonça 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005.
1 Rois 5. 13
DarbyR DarbyR : Il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; il parla sur les bêtes, sur les oiseaux, sur les reptilesf, et sur les poissons.
Darby Darby : Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptilese, et sur les poissons.
NEG NEG : Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
SG21 SG21 : Il a parlé des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille. Il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
Sg1910 Sg1910 : Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
BBE BBE : Il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; il parla sur les bêtes, sur les oiseaux, sur les reptilesf, et sur les poissons.
1 Rois 5. 14
DarbyR DarbyR : Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
Darby Darby : Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
NEG NEG : Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
SG21 SG21 : De tous les peuples on venait pour écouter la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui en avaient entendu parler .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
BBE BBE : Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
1 Rois 5. 15
DarbyR DarbyR : *Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours eut de l’affection pour David.
Darby Darby : *Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David.
NEG NEG : Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.
SG21 SG21 : Hiram, le roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, lorsqu’il apprit qu’on l’avait consacré par onction comme roi à la place de son père. En effet, il avait toujours aimé David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.
BBE BBE : *Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours eut de l’affection pour David.
1 Rois 5. 16
DarbyR DarbyR : Et Salomon envoya dire à Hiram :
Darby Darby : Et Salomon envoya vers Hiram, disant :
NEG NEG : Salomon fit dire à Hiram :
SG21 SG21 : Salomon fit dire à Hiram :
Sg1910 Sg1910 : Salomon fit dire à Hiram :
BBE BBE : Et Salomon envoya dire à Hiram :
1 Rois 5. 17
DarbyR DarbyR : Tu sais, quant à David, mon père, qu’il n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre que [ses ennemis] lui firent de tous côtés jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
Darby Darby : Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
NEG NEG : Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les ait mis sous la plante de ses pieds.
SG21 SG21 : «Tu sais que mon père David n’a pas pu construire de maison pour l’Eternel, son Dieu, à cause des guerres qu’on lui a livrées de tous les côtés jusqu’à ce que l’Eternel lui ait soumis ses ennemis .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
BBE BBE : Tu sais, quant à David, mon père, qu’il n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre que [ses ennemis] lui firent de tous côtés jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
1 Rois 5. 18
DarbyR DarbyR : Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a plus d’adversaire ni d’événement fâcheux.
Darby Darby : Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a ni adversaire ni événement fâcheux.
NEG NEG : Maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de toutes parts ; plus d’adversaires, plus de calamités !
SG21 SG21 : Désormais, l’Eternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace !
Sg1910 Sg1910 : Maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de toutes parts ; plus d’adversaires, plus de calamités !
BBE BBE : Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a plus d’adversaire ni d’événement fâcheux.
1 Rois 5. 19
DarbyR DarbyR : Et voici, j’ai décidé de bâtirg une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison àh mon nom.
Darby Darby : Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison àf mon nom.
NEG NEG : Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
SG21 SG21 : J’ai l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, comme l’Eternel l’a déclaré à mon père David  : ‘Ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui me construira une maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
BBE BBE : Et voici, j’ai décidé de bâtirg une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison àh mon nom.
1 Rois 5. 20
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, commande qu’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et le salaire de tes serviteurs je te le donnerai selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
Darby Darby : Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
NEG NEG : Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens , et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.
SG21 SG21 : Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens et je te paierai le salaire de tes serviteurs au prix que tu auras fixé. Tu le sais en effet, il n’y a personne chez nous qui sache couper aussi bien les arbres que les Sidoniens(*)
Sg1910 Sg1910 : Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.
BBE BBE : Maintenant donc, commande qu’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et le salaire de tes serviteurs je te le donnerai selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
1 Rois 5. 21
DarbyR DarbyR : Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il s’en réjouit beaucoup ; il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
Darby Darby : Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
NEG NEG : Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple !
SG21 SG21 : Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram fut tout réjoui et il dit : «Béni soit aujourd’hui l’Eternel, qui a donné à David un fils sage pour qu’il devienne le chef de ce grand peuple !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple !
BBE BBE : Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il s’en réjouit beaucoup ; il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
1 Rois 5. 22
DarbyR DarbyR : Hiram envoya dire à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de cyprèsi.
Darby Darby : Et Hiram envoya à Salomon, disant : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, à l’égard des bois de cèdre et des bois de cyprèsg.
NEG NEG : Et Hiram fit répondre à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
SG21 SG21 : Et il fit répondre à Salomon : «J’ai bien entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je vais faire tout ce que tu désires au sujet des cèdres et des cyprès.
Sg1910 Sg1910 : Et Hiram fit répondre à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
BBE BBE : Hiram envoya dire à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de cyprèsi.
1 Rois 5. 23
DarbyR DarbyR : Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire parvenir] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; je les ferai délier , et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir en donnant du pain à ma maison.
Darby Darby : Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; et je les ferai délier , et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison.
NEG NEG : Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; , je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison.
SG21 SG21 : Mes serviteurs les descendront des montagnes du Liban jusqu’à la mer et je les expédierai par mer, attachés en radeaux, jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras. , je les ferai détacher et tu pourras les prendre. Quant à toi, ce que je désire, c’est que tu fournisses des vivres pour ma maison(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; , je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison.
BBE BBE : Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire parvenir] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; je les ferai délier , et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir en donnant du pain à ma maison.
1 Rois 5. 24
DarbyR DarbyR : Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ;
Darby Darby : Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ;
NEG NEG : Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulut.
SG21 SG21 : Hiram donna à Salomon autant de bois de cèdre et de cyprès qu’il voulut.
Sg1910 Sg1910 : Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulut.
BBE BBE : Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ;
1 Rois 5. 25
DarbyR DarbyR : Salomon donna à Hiram 20 000 corsj de froment pour nourrir sa maison, et 20 corsk d’huile finel. C’est ce que Salomon donna à Hiram chaque année .
Darby Darby : et Salomon donna à Hiram 20 000 cors de froment pour nourrir sa maison, et 20 cors d’huile fineh. C’est ce que Salomon donna à Hiram chaque année .
NEG NEG : Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de froment pour l’entretien de sa maison et vingt mesures d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.
SG21 SG21 : De son côté, Salomon donna à Hiram 4'400'000 litres de blé pour l’entretien de sa maison ainsi que 4400 litres d’huile d’olives vierge. Voilà ce que Salomon donna chaque année à Hiram.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison et vingt cors d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.
BBE BBE : Salomon donna à Hiram 20 000 corsj de froment pour nourrir sa maison, et 20 corsk d’huile finel. C’est ce que Salomon donna à Hiram chaque année .
1 Rois 5. 26
DarbyR DarbyR : L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance tous les deux.
Darby Darby : Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.
NEG NEG : L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
SG21 SG21 : L’Eternel avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. La paix régna entre Hiram et lui , et ils firent alliance ensemble.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
BBE BBE : L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance tous les deux.
1 Rois 5. 27
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon leva sur tout Israël 30 000 hommes de corvée .
Darby Darby : Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de 30 000 hommes.
NEG NEG : Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille.
SG21 SG21 : Le roi Salomon leva sur tout Israël 30'000 hommes de corvée .
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille.
BBE BBE : Le roi Salomon leva sur tout Israël 30 000 hommes de corvée .
1 Rois 5. 28
DarbyR DarbyR : Il les envoya au Liban, 10 000 par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; Adoniram était responsable de la corvée.
Darby Darby : Et il les envoya au Liban, 10 000 par mois, par relais : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était [préposé] sur la levée.
NEG NEG : Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement ; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
SG21 SG21 : Il les envoya au Liban, 10'000 par mois alternativement. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram était responsable de ces hommes.
Sg1910 Sg1910 : Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement ; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
BBE BBE : Il les envoya au Liban, 10 000 par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; Adoniram était responsable de la corvée.
1 Rois 5. 29
DarbyR DarbyR : Salomon avait 70 000 porteurs de charge, et 80 000 tailleurs de pierre sur la montagne,
Darby Darby : Et Salomon avait 70 000 [hommes] qui portaient des fardeaux, et 80 000 qui taillaient [la pierre] sur la montagne,
NEG NEG : Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
SG21 SG21 : Salomon disposait encore de 70'000 hommes pour porter les fardeaux et de 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne,
Sg1910 Sg1910 : Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
BBE BBE : Salomon avait 70 000 porteurs de charge, et 80 000 tailleurs de pierre sur la montagne,
1 Rois 5. 30
DarbyR DarbyR : sans compter les chefs, intendants de Salomon, qui étaient responsables des travaux : [au nombre de] 3 300, ils avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’ouvrage.
Darby Darby : outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur l’œuvre, 3 300, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’œuvre.
NEG NEG : sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers .
SG21 SG21 : sans compter les chefs. Ils étaient au nombre de 3300, désignés par Salomon comme responsables des travaux et chargés de surveiller les ouvriers.(*)
Sg1910 Sg1910 : sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.
BBE BBE : sans compter les chefs, intendants de Salomon, qui étaient responsables des travaux : [au nombre de] 3 300, ils avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’ouvrage.
1 Rois 5. 31
DarbyR DarbyR : Le roi commanda de transporter de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondations de la maison, des pierres de taille.
Darby Darby : Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
NEG NEG : Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
SG21 SG21 : Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondations du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
BBE BBE : Le roi commanda de transporter de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondations de la maison, des pierres de taille.
1 Rois 5. 32
DarbyR DarbyR : Les ouvriersm de Salomon, les ouvriersm de Hiram et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Darby Darby : Et les ouvriersi de Salomon et les ouvriersi de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
NEG NEG : Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
SG21 SG21 : Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram et les artisans de Guebal les taillèrent. Ils préparèrent ainsi le bois et les pierres nécessaires pour construire le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
BBE BBE : Les ouvriersm de Salomon, les ouvriersm de Hiram et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
translate arrow_upward