Comparateur de versets

1 Rois 22. 1
DarbyR DarbyR : *On resta trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.
Darby Darby : *Et on resta trois ans sans qu’il y ait guerre entre la Syrie et Israël.
NEG NEG : On resta trois ans sans qu’il y ait guerre entre la Syrie et Israël.
SG21 SG21 : On resta 3 ans sans qu’il y ait guerre entre la Syrie et Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : On resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
BBE BBE : *On resta trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.
1 Rois 22. 2
DarbyR DarbyR : Au cours de la troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d’Israël.
Darby Darby : Et il arriva, en la troisième année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d’Israël.
NEG NEG : La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël.
SG21 SG21 : La troisième année, Josaphat, le roi de Juda, descendit trouver le roi d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël.
BBE BBE : Au cours de la troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d’Israël.
1 Rois 22. 3
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie !
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie !
NEG NEG : Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie !
SG21 SG21 : Ce dernier dit à ses serviteurs : «Savez-vous que Ramoth en Galaad nous appartient ? Et nous, nous ne faisons rien pour la reprendre au roi de Syrie !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie !
BBE BBE : Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie !
1 Rois 22. 4
DarbyR DarbyR : Il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Josaphat dit au roi d’Israël : Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
Darby Darby : Et il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d’Israël : Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
NEG NEG : Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d’Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
SG21 SG21 : Puis il demanda à Josaphat : «Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ?» Josaphat répondit au roi d’Israël : «Toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d’Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
BBE BBE : Il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Josaphat dit au roi d’Israël : Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
1 Rois 22. 5
DarbyR DarbyR : Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huia, je te prie, de la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huia, je te prie, de la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis Josaphat dit au roi d’Israël : «Consulte donc maintenant la parole de l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’huia, je te prie, de la parole de l’Éternel.
1 Rois 22. 6
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ 400 hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
Darby Darby : Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ 400 hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
NEG NEG : Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre d’environ 400, et leur demanda : «Dois-je aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Ils répondirent : «Montes-y et le Seigneur la livrera entre les mains du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
BBE BBE : Le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ 400 hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Ils répondirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
1 Rois 22. 7
DarbyR DarbyR : Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
Darby Darby : Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
NEG NEG : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter  ?
SG21 SG21 : Mais Josaphat dit : «N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, pour que nous puissions le consulter  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter?
BBE BBE : Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
1 Rois 22. 8
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Que le roi ne parle pas ainsi ! dit Josaphat.
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
NEG NEG : Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
SG21 SG21 : Le roi d’Israël répondit à Josaphat : «Il reste un seul homme par qui l’on puisse consulter l’Eternel, mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal : c’est Michée, fils de JimlaJosaphat répliqua : «Que le roi ne parle pas de cette manière !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
BBE BBE : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Que le roi ne parle pas ainsi ! dit Josaphat.
1 Rois 22. 9
DarbyR DarbyR : Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
Darby Darby : Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
NEG NEG : Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
SG21 SG21 : Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : «Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.
BBE BBE : Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
1 Rois 22. 10
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux, sur une esplanade, à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
Darby Darby : Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
NEG NEG : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, habillés de leur tenue royale, sur la place qui se trouve à l’entrée de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
BBE BBE : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs vêtements royaux, sur une esplanade, à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
1 Rois 22. 11
DarbyR DarbyR : Sédéciasb, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens, jusqu’à les exterminer.
Darby Darby : Et Sédéciasb, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer.
NEG NEG : Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
SG21 SG21 : Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : «Voici ce que dit l’Eternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction
Sg1910 Sg1910 : Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire.
BBE BBE : Sédéciasb, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu frapperas les Syriens, jusqu’à les exterminer.
1 Rois 22. 12
DarbyR DarbyR : Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! L’Éternel la livrera en la main du roi.
Darby Darby : Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.
NEG NEG : Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
SG21 SG21 : Tous les prophètes renchérissaient  : « Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Eternel la livrera entre les mains du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
BBE BBE : Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ! L’Éternel la livrera en la main du roi.
1 Rois 22. 13
DarbyR DarbyR : Le messager qui était allé appeler Michée, lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l’un d’eux, et annonce du bien.
Darby Darby : Et le messager qui était allé pour appeler Michée, lui parla, disant : Voici , les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l’un d’eux, et annonce du bien.
NEG NEG : Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes, d’un commun accord, prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien !
SG21 SG21 : Le messager qui était allé appeler Michée lui dit  : «Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux ! Annonce du bien !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes, d’un commun accord, prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien !
BBE BBE : Le messager qui était allé appeler Michée, lui parla ainsi : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l’un d’eux, et annonce du bien.
1 Rois 22. 14
DarbyR DarbyR : Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai.
Darby Darby : Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai.
NEG NEG : Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que l’Éternel me dira.
SG21 SG21 : Michée répondit : «L’Eternel est vivant ! Je communiquerai ce que l’Eternel me dira
Sg1910 Sg1910 : Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que l’Éternel me dira.
BBE BBE : Mais Michée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai.
1 Rois 22. 15
DarbyR DarbyR : Quand il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Il lui répondit : Monte, tu réussiras ! L’Éternel la livrera en la main du roi.
Darby Darby : Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.
NEG NEG : Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : «Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou devons-nous y renoncer ?» Il lui répondit : «Montes-y ! Tu connaîtras le succès et l’Eternel la livrera entre les mains du roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
BBE BBE : Quand il arriva vers le roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Il lui répondit : Monte, tu réussiras ! L’Éternel la livrera en la main du roi.
1 Rois 22. 16
DarbyR DarbyR : Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
Darby Darby : Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
NEG NEG : Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Le roi lui dit : «Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Eternel ?»
Sg1910 Sg1910 : Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
BBE BBE : Le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
1 Rois 22. 17
DarbyR DarbyR : [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
Darby Darby : Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
NEG NEG : Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
SG21 SG21 : Michée répondit : «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Eternel a dit : ‘Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
BBE BBE : [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
1 Rois 22. 18
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
NEG NEG : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
BBE BBE : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
1 Rois 22. 19
DarbyR DarbyR : Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche ;
Darby Darby : Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche ;
NEG NEG : Et Michée dit  : Écoute donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
SG21 SG21 : Michée ajouta : «Eh bien, écoute donc la parole de l’Eternel ! J’ai vu l’Eternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout près de lui, à sa droite et à sa gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Michée dit : Écoute donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
BBE BBE : Alors [Michée] dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche ;
1 Rois 22. 20
DarbyR DarbyR : et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? L’un répondait d’une manière, et l’autre d’une autre manière.
Darby Darby : et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
SG21 SG21 : L’Eternel a dit : ‘Qui va persuader Achab de monter à Ramoth en Galaad afin qu’il y meure ?’ Ils ont répondu l’un d’une manière, l’autre d’une autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
BBE BBE : et l’Éternel a dit : Qui persuadera Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? L’un répondait d’une manière, et l’autre d’une autre manière.
1 Rois 22. 21
DarbyR DarbyR : Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel.
Darby Darby : Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?
NEG NEG : Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
SG21 SG21 : Mais un esprit est venu se présenter devant l’Eternel et a dit : ‘Moi, je vais le persuader.’ L’Eternel lui a dit : ‘Comment ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
BBE BBE : Alors un esprit est sorti, s’est tenu devant l’Éternel et a dit : Moi, je le persuaderai. Comment ? lui a dit l’Éternel.
1 Rois 22. 22
DarbyR DarbyR : Il a répondu : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
Darby Darby : Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
NEG NEG : Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi !
SG21 SG21 :Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ L’Eternel a dit : ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi !
BBE BBE : Il a répondu : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] a dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
1 Rois 22. 23
DarbyR DarbyR : Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
Darby Darby : Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
NEG NEG : Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont . Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.
SG21 SG21 : Maintenant , l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, mais lui , il a prononcé le malheur contre toi
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont . Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.
BBE BBE : Maintenant voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
1 Rois 22. 24
DarbyR DarbyR : Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moic pour te parler ?
Darby Darby : Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ?
NEG NEG : Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
SG21 SG21 : Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : «Par l’esprit de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
BBE BBE : Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moic pour te parler ?
1 Rois 22. 25
DarbyR DarbyR : Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambred pour te cacher.
Darby Darby : Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambrec pour te cacher.
NEG NEG : Michée répondit : Tu le verras le jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
SG21 SG21 : Michée répondit : «Tu le verras le jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher
Sg1910 Sg1910 : Michée répondit : Tu le verras au jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
BBE BBE : Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-, quand tu iras de chambre en chambred pour te cacher.
1 Rois 22. 26
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit : Prends Michée et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
NEG NEG : Le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël dit : «Arrête Michée et amène-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils Joas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
BBE BBE : Le roi d’Israël dit : Prends Michée et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
1 Rois 22. 27
DarbyR DarbyR : tu [leur] diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Darby Darby : et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
NEG NEG : Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
SG21 SG21 : Tu leur ordonneras : ‘Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
BBE BBE : tu [leur] diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
1 Rois 22. 28
DarbyR DarbyR : Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
Darby Darby : Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
NEG NEG : Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
SG21 SG21 : Michée dit : «Si tu reviens en paix, c’est que l’Eternel n’a pas parlé par moiIl ajouta : «Ecoutez, vous, tous les peuples !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
BBE BBE : Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
1 Rois 22. 29
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
Darby Darby : Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
NEG NEG : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
BBE BBE : Le roi d’Israël monta, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
1 Rois 22. 30
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa et alla à la bataille.
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et fut à la bataille.
NEG NEG : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habitsLe roi d’Israël se déguisa donc, puis il partit au combat.
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat.
BBE BBE : Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes vêtements royaux. Le roi d’Israël se déguisa et alla à la bataille.
1 Rois 22. 31
DarbyR DarbyR : Le roi de Syrie commanda aux 32 chefs de ses chars  : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël .
Darby Darby : Et le roi de Syrie commanda aux 32 chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.
NEG NEG : Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars  : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
SG21 SG21 : Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux 32 chefs de ses chars  : «Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers , mais seulement le roi d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
BBE BBE : Le roi de Syrie commanda aux 32 chefs de ses chars  : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël .
1 Rois 22. 32
DarbyR DarbyR : Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : Certainement c’est le roi d’Israël. Ils se détournèrent, pour combattre contre lui ; alors Josaphat cria.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : Certainement c’est le roi d’Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui ; et Josaphat cria.
NEG NEG : Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri.
SG21 SG21 : Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : «C’est sûrement le roi d’Israël», et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa alors un cri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri.
BBE BBE : Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : Certainement c’est le roi d’Israël. Ils se détournèrent, pour combattre contre lui ; alors Josaphat cria.
1 Rois 22. 33
DarbyR DarbyR : Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre .
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
NEG NEG : Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
SG21 SG21 : Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui.
Sg1910 Sg1910 : Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
BBE BBE : Lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre .
1 Rois 22. 34
DarbyR DarbyR : Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur de son char : Tourne bride, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
Darby Darby : Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur de son char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
NEG NEG : Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
SG21 SG21 : Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : «Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
BBE BBE : Or un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; [Achab] dit au conducteur de son char : Tourne bride, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
1 Rois 22. 35
DarbyR DarbyR : La bataille se renforça ce jour-, et le roi fut maintenu debout sur [son] char, face aux Syriens ; et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans le fond du char.
Darby Darby : Et la bataille se renforça ce jour-, et le roi fut soutenu debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut le soir ; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.
NEG NEG : Le combat devint acharné ce jour-. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.
SG21 SG21 : Le combat fut si violent, ce jour-, que le roi fut retenu dans son char face aux Syriens, et il mourut le soir. Le sang de sa blessure coula à l’intérieur du char.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le combat devint acharné ce jour-. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.
BBE BBE : La bataille se renforça ce jour-, et le roi fut maintenu debout sur [son] char, face aux Syriens ; et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans le fond du char.
1 Rois 22. 36
DarbyR DarbyR : Au coucher du soleil, une proclamation traversa le camp  : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
Darby Darby : Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
NEG NEG : Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
SG21 SG21 : Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : «Chacun dans sa ville et dans son pays !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
BBE BBE : Au coucher du soleil, une proclamation traversa le camp  : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
1 Rois 22. 37
DarbyR DarbyR : Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
Darby Darby : Et le roi mourut, et on l’amena à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
NEG NEG : Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
SG21 SG21 : C’est ainsi que le roi mourut. Il fut ramené à Samarie et on y enterra le roi .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
BBE BBE : Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
1 Rois 22. 38
DarbyR DarbyR : On lava le char à l’étang de Samarie, e les prostituées se lavaient, et les chiens léchèrent le sang d’Achabf, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
Darby Darby : Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d’Achabd, e les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée.
NEG NEG : Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
SG21 SG21 : Lorsqu’on lava son char dans l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, conformément à la parole que l’Eternel avait prononcée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
BBE BBE : On lava le char à l’étang de Samarie, e les prostituées se lavaient, et les chiens léchèrent le sang d’Achabf, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22. 39
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Achab, tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les villes qu’il bâtit : cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Achab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les villes qu’il bâtit : ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il construisit, et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Achab, tout ce qu’il a accompli, le palais d’ivoire qu’il a construit et toutes les villes qu’il a fortifiées, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il construisit, et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Achab, tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les villes qu’il bâtit : cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
1 Rois 22. 40
DarbyR DarbyR : Achab s’endormit avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Achab s’endormit avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Achab se coucha avec ses ancêtres. Son fils Achazia devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Achab s’endormit avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
1 Rois 22. 41
DarbyR DarbyR : *Josaphat, fils d’Asa, commença à régner sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
Darby Darby : *Et Josaphat, fils d’Asa, commença de régner sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
NEG NEG : Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
SG21 SG21 : Josaphat, le fils d’Asa, devint roi de Juda la quatrième année du règne d’Achab sur Israël.
Sg1910 Sg1910 : Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
BBE BBE : *Josaphat, fils d’Asa, commença à régner sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
1 Rois 22. 42
DarbyR DarbyR : Josaphat était âgé de 35 ans, lorsqu’il commença à régner, et il régna 25 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.
Darby Darby : Josaphat était âgé de 35 ans, lorsqu’il commença de régner, et il régna 25 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.
NEG NEG : Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi.
SG21 SG21 : Josaphat avait 35 ans lorsqu’il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba et c’était la fille de Shilchi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi.
BBE BBE : Josaphat était âgé de 35 ans, lorsqu’il commença à régner, et il régna 25 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.
1 Rois 22. 43
DarbyR DarbyR : Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il marcha entièrement sur la voie de son père Asa. Il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22. 44
DarbyR DarbyR : Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
Darby Darby : Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
NEG NEG : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
SG21 SG21 : Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums .(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
BBE BBE : Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
1 Rois 22. 45
DarbyR DarbyR : Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
Darby Darby : Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
NEG NEG : Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
SG21 SG21 : Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
BBE BBE : Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
1 Rois 22. 46
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Josaphat, la puissance qu’il montra, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu’il montra, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres , cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Josaphat, ses exploits et ses guerres , cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes de Josaphat, la puissance qu’il montra, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
1 Rois 22. 47
DarbyR DarbyR : Le reste des hommes voués à la prostitution, qui avaient subsisté dans les jours d’Asa, son père, il [les] extermina du pays.
Darby Darby : Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d’Asa, son père.
NEG NEG : Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père.
SG21 SG21 : Il débarrassa le pays du reste des prostitués, de ceux qui avaient survécu au règne de son père Asa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père.
BBE BBE : Le reste des hommes voués à la prostitution, qui avaient subsisté dans les jours d’Asa, son père, il [les] extermina du pays.
1 Rois 22. 48
DarbyR DarbyR : Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur en était le vice-roi.
Darby Darby : Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur y régnait.
NEG NEG : Il n’y avait point de roi en Édom : c’était un intendant qui gouvernait.
SG21 SG21 : Il n’y avait pas de roi en Edom, mais un intendant du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y avait point de roi en Édom : c’était un intendant qui gouvernait.
BBE BBE : Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur en était le vice-roi.
1 Rois 22. 49
DarbyR DarbyR : Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais ils n’allèrent pas, car les navires furent brisés à Étsion-Guéber.
Darby Darby : Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais ils n’allèrent pas, car les navires furent brisés à Étsion-Guéber.
NEG NEG : Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.
SG21 SG21 : Josaphat construisit des bateaux long-courriers pour aller à Ophir chercher de l’or, mais il ne parvint pas jusque-, parce que les bateaux se brisèrent à Etsjon-Guéber.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.
BBE BBE : Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais ils n’allèrent pas, car les navires furent brisés à Étsion-Guéber.
1 Rois 22. 50
DarbyR DarbyR : Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les navires ; mais Josaphat ne le voulut pas.
Darby Darby : Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires ; et Josaphat ne le voulut pas.
NEG NEG : Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas.
SG21 SG21 : Alors Achazia, le fils d’Achab, demanda à Josaphat : «Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des bateaux ?» Mais Josaphat refusa .
Sg1910 Sg1910 : Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas.
BBE BBE : Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les navires ; mais Josaphat ne le voulut pas.
1 Rois 22. 51
DarbyR DarbyR : Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Josaphat se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Joram devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.
1 Rois 22. 52
DarbyR DarbyR : *Achazia, fils d’Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
Darby Darby : *Achazia, fils d’Achab, commença de régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
NEG NEG : Achazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
SG21 SG21 : Achazia, le fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie, la dix-septième année du règne de Josaphat sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
BBE BBE : *Achazia, fils d’Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
1 Rois 22. 53
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père, dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel ; il marcha sur la voie de son père et de sa mère, et sur la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père, dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël.
1 Rois 22. 54
DarbyR DarbyR : Il servit Baal, se prosterna devant lui et provoqua à la colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
Darby Darby : Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
NEG NEG : Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.
SG21 SG21 : Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Eternel, le Dieu d’Israël, tout comme l’avait fait son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.
BBE BBE : Il servit Baal, se prosterna devant lui et provoqua à la colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
translate arrow_upward