Comparateur de versets

1 Rois 21. 1
DarbyR DarbyR : *Après cela, voici ce qui arriva : Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
Darby Darby : *Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
NEG NEG : Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
SG21 SG21 : Après ces événements, voici ce qui arriva. Un certain Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
BBE BBE : *Après cela, voici ce qui arriva : Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
1 Rois 21. 2
DarbyR DarbyR : Achab parla ainsi à Naboth  : Donne-moi ta vigne afin que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout proche de ma maison, et je te donnerai à sa place une vigne meilleure que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.
Darby Darby : Et Achab parla à Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j’en fasse un jardin potager, car elle est proche, à côté de ma maison, et je te donnerai à sa place une meilleure vigne que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.
NEG NEG : Et Achab parla ainsi à Naboth  : Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.
SG21 SG21 : Achab ordonna à Naboth  : «Donne-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure ou, si tu préfères, je te paierai sa valeur en argent(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Achab parla ainsi à Naboth : Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.
BBE BBE : Achab parla ainsi à Naboth  : Donne-moi ta vigne afin que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout proche de ma maison, et je te donnerai à sa place une vigne meilleure que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.
1 Rois 21. 3
DarbyR DarbyR : Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
Darby Darby : Et Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
NEG NEG : Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères !
SG21 SG21 : Mais Naboth répondit à Achab : «Que l’Eternel me garde de te donner l’héritage de mes ancêtres !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères !
BBE BBE : Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
1 Rois 21. 4
DarbyR DarbyR : Achab revint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Il s’étendit sur son lit, détourna son visage, et ne mangea rien.
Darby Darby : Et Achab s’en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il s’étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.
NEG NEG : Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien .
SG21 SG21 : Achab rentra chez lui, triste et irrité, à cause de cette réponse que lui avait faite Naboth de Jizreel : « Je ne te donnerai pas l’héritage de mes ancêtres !» Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur et ne mangea rien .(*)
Sg1910 Sg1910 : Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.
BBE BBE : Achab revint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Il s’étendit sur son lit, détourna son visage, et ne mangea rien.
1 Rois 21. 5
DarbyR DarbyR : Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas ?
Darby Darby : Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ?
NEG NEG : Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point  ?
SG21 SG21 : Sa femme Jézabel vint le trouver et lui dit : «Pourquoi es-tu triste et ne manges-tu pas  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point ?
BBE BBE : Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas ?
1 Rois 21. 6
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne à la place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
Darby Darby : Et il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne à la place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
NEG NEG : Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne !
SG21 SG21 : Il lui répondit : «C’est parce que j’ai parlé à Naboth de Jizreel et que je lui ai dit : ‘Donne-moi ta vigne pour de l’argent ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place.’ Mais il a répondu : ‘Je ne te donnerai pas ma vigne !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne !
BBE BBE : Il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne à la place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
1 Rois 21. 7
DarbyR DarbyR : Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange, et que ton cœur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
Darby Darby : Et Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange du pain, et que ton cœur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
NEG NEG : Alors Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
SG21 SG21 : Alors sa femme Jézabel lui dit : «Est-ce bien toi maintenant qui es roi d’Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture et que ton cœur se réjouisse. C’est moi qui vais te donner la vigne de Naboth de Jizreel(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
BBE BBE : Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange, et que ton cœur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
1 Rois 21. 8
DarbyR DarbyR : Elle écrivit des lettresa au nom d’Achab, les scella du sceau du [roi], et envoya les lettres aux anciens et aux nobles, qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
Darby Darby : Et elle écrivit des lettresa au nom d’Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth.
NEG NEG : Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
SG21 SG21 : Elle écrivit alors, au nom d’Achab, des lettres qu’elle marqua de l’empreinte du roi, puis elle les envoya aux anciens et aux magistrats qui étaient concitoyens de Naboth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
BBE BBE : Elle écrivit des lettresa au nom d’Achab, les scella du sceau du [roi], et envoya les lettres aux anciens et aux nobles, qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
1 Rois 21. 9
DarbyR DarbyR : Elle écrivit dans les lettres  : Proclamez un jeûne et mettezb Naboth au premier rangc du peuple,
Darby Darby : Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeûne et mettezb Naboth en tête du peuple,
NEG NEG : Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres  : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple,
SG21 SG21 : Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres  : «Proclamez un jeûne. Placez Naboth au premier rang du peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple,
BBE BBE : Elle écrivit dans les lettres  : Proclamez un jeûne et mettezb Naboth au premier rangc du peuple,
1 Rois 21. 10
DarbyR DarbyR : et mettezb deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, pour qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
Darby Darby : et mettezb deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure.
NEG NEG : et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
SG21 SG21 : et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure(*)
Sg1910 Sg1910 : et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
BBE BBE : et mettezb deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, pour qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
1 Rois 21. 11
DarbyR DarbyR : Les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
Darby Darby : Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
NEG NEG : Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
SG21 SG21 : Les hommes de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui étaient ses concitoyens , agirent comme Jézabel le leur avait fait dire. Ils se conformèrent à ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
Sg1910 Sg1910 : Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
BBE BBE : Les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
1 Rois 21. 12
DarbyR DarbyR : ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth au premier rangc du peuple ;
Darby Darby : ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple ;
NEG NEG : Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple ;
SG21 SG21 : Ils proclamèrent un jeûne et placèrent Naboth au premier rang du peuple ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple ;
BBE BBE : ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth au premier rangc du peuple ;
1 Rois 21. 13
DarbyR DarbyR : deux hommes, fils de Bélial, vinrent s’asseoir en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville et l’assommèrent de pierres, et il mourut.
Darby Darby : et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s’assirent en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l’assommèrent de pierres, et il mourut.
NEG NEG : les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth  : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent , et il mourut.
SG21 SG21 : les deux vauriens vinrent se mettre en face de lui et témoignèrent contre Naboth devant le peuple en prétendant qu’il avait maudit Dieu et le roi. Puis ils le conduisirent à l’extérieur de la ville et le lapidèrent jusqu’à ce qu’il meure.(*)
Sg1910 Sg1910 : les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent , et il mourut.
BBE BBE : deux hommes, fils de Bélial, vinrent s’asseoir en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville et l’assommèrent de pierres, et il mourut.
1 Rois 21. 14
DarbyR DarbyR : Ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
Darby Darby : Et ils envoyèrent à Jézabel, disant : Naboth a été lapidé, et il est mort.
NEG NEG : Et ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
SG21 SG21 : Ils firent alors dire à Jézabel : «Naboth a été lapidé et il est mort
Sg1910 Sg1910 : Et ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
BBE BBE : Ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
1 Rois 21. 15
DarbyR DarbyR : Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.
NEG NEG : Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent ; car Naboth n’est plus en vie, il est mort.
SG21 SG21 : Lorsque Jézabel apprit la nouvelle , elle dit à Achab : «Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui avait refusé de te la céder pour de l’argent. En effet, Naboth n’est plus en vie, il est mort
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent; car Naboth n’est plus en vie, il est mort.
BBE BBE : Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.
1 Rois 21. 16
DarbyR DarbyR : Quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
Darby Darby : Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
NEG NEG : Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
SG21 SG21 : Dès qu’il apprit que Naboth de Jizreel était mort, Achab se leva pour descendre à sa vigne afin d’en prendre possession.
Sg1910 Sg1910 : Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
BBE BBE : Quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
1 Rois 21. 17
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint alors à Élie, le Thishbite, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
NEG NEG : Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
SG21 SG21 : Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Elie le Thishbite :
Sg1910 Sg1910 : Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint alors à Élie, le Thishbite, disant :
1 Rois 21. 18
DarbyR DarbyR : Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, il est descendu pour en prendre possession.
Darby Darby : Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, il est descendu pour en prendre possession.
NEG NEG : Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie ; le voilà dans la vigne de Naboth, il est descendu pour en prendre possession.
SG21 SG21 : «Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui se trouve à Samarie. Le voilà dans la vigne de Naboth, il est descendu pour en prendre possession.
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie ; le voilà dans la vigne de Naboth, il est descendu pour en prendre possession.
BBE BBE : Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, il est descendu pour en prendre possession.
1 Rois 21. 19
DarbyR DarbyR : Tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu ajouteras : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
Darby Darby : Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
NEG NEG : Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel  : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel  : Au lieu même les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
SG21 SG21 : Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ?’ Et tu ajouteras  : ‘Voici ce que dit l’Eternel : A l’endroit même les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton propre sang.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
BBE BBE : Tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu ajouteras : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
1 Rois 21. 20
DarbyR DarbyR : Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Je t’ai trouvé, répondit-il, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Achab dit à Elie : «Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ?» Il répondit : «Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Je t’ai trouvé, répondit-il, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 21. 21
DarbyR DarbyR : Voici, je vais faire venir du mal sur toi, j’ôterai ta postérité et je retrancherai d’Achab tous les mâles, tant l’esclave que l’homme libre en Israël ;
Darby Darby : Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta postérité, et je retrancherai d’Achab tous les mâles , l’homme lié et l’homme libre en Israël ;
NEG NEG : Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
SG21 SG21 : Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
BBE BBE : Voici, je vais faire venir du mal sur toi, j’ôterai ta postérité et je retrancherai d’Achab tous les mâles, tant l’esclave que l’homme libre en Israël ;
1 Rois 21. 22
DarbyR DarbyR : je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.
Darby Darby : et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.
NEG NEG : et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fais pécher Israël.
SG21 SG21 : Je vais rendre ta famille pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fais pécher Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël.
BBE BBE : je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.
1 Rois 21. 23
DarbyR DarbyR : Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel a dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreël.
Darby Darby : Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel parla, disant : Les chiens mangeront Jézabel à l’avant-mur de Jizreël.
NEG NEG : L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
SG21 SG21 : L’Eternel parle aussi à Jézabel. Il dit : ‘Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
BBE BBE : Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel a dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreël.
1 Rois 21. 24
DarbyR DarbyR : Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
Darby Darby : Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
NEG NEG : Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
SG21 SG21 : Le membre de la famille d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux .’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
BBE BBE : Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
1 Rois 21. 25
DarbyR DarbyR : (Certainement il n’y eut pas [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
Darby Darby : (Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
NEG NEG : Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait.
SG21 SG21 : Il n’y a eu personne qui se soit lui-même vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, et sa femme Jézabel l’y poussait.
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait.
BBE BBE : (Certainement il n’y eut pas [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
1 Rois 21. 26
DarbyR DarbyR : Il a agi d’une manière très abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)
Darby Darby : Et il agit très abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)
NEG NEG : Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il a agi de la manière la plus abominable en suivant les idoles, comme le faisaient les Amoréens, ces peuples que l’Eternel avait dépossédés devant les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : Il a agi d’une manière très abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)
1 Rois 21. 27
DarbyR DarbyR : Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac sur sa chair, et jeûna ; il se couchait avec le sac et marchait doucement.
Darby Darby : Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna ; et il couchait avec le sac et marchait doucement.
NEG NEG : Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
SG21 SG21 : Après avoir entendu les paroles d’Elie, Achab déchira ses habits, se couvrit d’un sac à même la peau et jeûna. Il dormait avec ce sac et il marchait tout lentement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
BBE BBE : Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac sur sa chair, et jeûna ; il se couchait avec le sac et marchait doucement.
1 Rois 21. 28
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
NEG NEG : Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Elie le Thishbite : (*)
Sg1910 Sg1910 : Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
1 Rois 21. 29
DarbyR DarbyR : Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal durant ses jours ; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
Darby Darby : Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours ; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
NEG NEG : As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
SG21 SG21 : «As-tu vu qu’Achab s’est humilié devant moi ? Eh bien, parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie. Ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa famille(*)
Sg1910 Sg1910 : As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
BBE BBE : Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal durant ses jours ; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
translate arrow_upward