Comparateur de versets

1 Rois 20. 1
DarbyR DarbyR : *Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; il y avait avec lui 32 rois, et des chevaux et des chars. Il monta assiéger Samarie et lui fit la guerre.
Darby Darby : *Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; et il y avait 32 rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
NEG NEG : Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l’attaqua.
SG21 SG21 : Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée. Il avait avec lui 32 rois, ainsi que des chevaux et des chars. Il monta, installa le siège devant Samarie et l’attaqua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l’attaqua.
BBE BBE : *Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; il y avait avec lui 32 rois, et des chevaux et des chars. Il monta assiéger Samarie et lui fit la guerre.
1 Rois 20. 2
DarbyR DarbyR : Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël ;
Darby Darby : Et il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville ;
NEG NEG : Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
SG21 SG21 : Il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël,
Sg1910 Sg1910 : Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
BBE BBE : Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël ;
1 Rois 20. 3
DarbyR DarbyR : et il lui fit dire : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
Darby Darby : et il lui dit : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
NEG NEG : et lui fit dire : Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
SG21 SG21 : pour lui annoncer : «Voici ce que dit Ben-Hadad : ‘Ton argent et ton or sont ma propriété, tes femmes et tes plus beaux enfants m’appartiennent.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui fit dire : Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
BBE BBE : et il lui fit dire : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
1 Rois 20. 4
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël répondit  : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que je possède.
Darby Darby : Et le roi d’Israël répondit et dit : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j’ai.
NEG NEG : Le roi d’Israël répondit  : Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël répondit  : «Comme tu le dis, mon seigneur le roi, je t’appartiens avec tout ce que j’ai(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël répondit : Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai.
BBE BBE : Le roi d’Israël répondit  : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que je possède.
1 Rois 20. 5
DarbyR DarbyR : Les messagers revinrent [vers Achab] et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad : Je t’ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, tes femmes, et tes fils ;
Darby Darby : Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant : Je t’ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils ;
NEG NEG : Les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Je t’ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
SG21 SG21 : Les messagers revinrent annoncer : «Voici ce que dit Ben-Hadad : ‘ Je t’ai fait ordonner de me livrer ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
Sg1910 Sg1910 : Les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Je t’ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
BBE BBE : Les messagers revinrent [vers Achab] et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad : Je t’ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, tes femmes, et tes fils ;
1 Rois 20. 6
DarbyR DarbyR : mais demain à cette heure-ci, je t’enverrai mes serviteurs , ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est désirable à tes yeux, ils le prendront dans leurs mains et l’emporteront.
Darby Darby : mais demain à cette heure, j’enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l’emporteront.
NEG NEG : J’enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi ; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l’emporteront.
SG21 SG21 : J’enverrai donc demain, à la même heure, mes serviteurs chez toi. Ils fouilleront ta maison et celles de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux et l’emporteront.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi ; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l’emporteront.
BBE BBE : mais demain à cette heure-ci, je t’enverrai mes serviteurs , ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est désirable à tes yeux, ils le prendront dans leurs mains et l’emporteront.
1 Rois 20. 7
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il m’a envoyé ses serviteurs pour [prendre] mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.
Darby Darby : Et le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.
NEG NEG : Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai pas refusé !
SG21 SG21 : Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays et leur dit : «Sachez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal. En effet, il m’a déjà réclamé mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé !
BBE BBE : Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il m’a envoyé ses serviteurs pour [prendre] mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.
1 Rois 20. 8
DarbyR DarbyR : Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
Darby Darby : Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
NEG NEG : Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas et ne consens pas.
SG21 SG21 : Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : «Ne l’écoute pas et ne cède pas
Sg1910 Sg1910 : Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas et ne consens pas.
BBE BBE : Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
1 Rois 20. 9
DarbyR DarbyR : Il dit alors aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne peux pas la faire. Les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.
Darby Darby : Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.
NEG NEG : Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse.
SG21 SG21 : Achab dit alors aux messagers de Ben-Hadad : «Dites à mon seigneur le roi : ‘Je ferai tout ce que tu as réclamé à ton serviteur la première fois. Toutefois, cela, je ne peux pas le faire.’» Les messagers s’en allèrent et rapportèrent cette réponse.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse.
BBE BBE : Il dit alors aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne peux pas la faire. Les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.
1 Rois 20. 10
DarbyR DarbyR : Ben-Hadad lui envoya dire : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutenta, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
Darby Darby : Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
NEG NEG : Ben-Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit !
SG21 SG21 : Ben-Hadad envoya dire à Achab : «Que les dieux me traitent avec la plus grande sévérité, si la poussière des décombres de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de toute l’armée qui me suit !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ben-Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit !
BBE BBE : Ben-Hadad lui envoya dire : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutenta, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
1 Rois 20. 11
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël répondit  : Dites-lui : Que celui qui met sa ceinture ne se vante pas comme celui qui [la] délie.
Darby Darby : Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie [sa ceinture].
NEG NEG : Et le roi d’Israël répondit  : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
SG21 SG21 : Le roi d’Israël répondit  : «Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi d’Israël répondit  : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
BBE BBE : Le roi d’Israël répondit  : Dites-lui : Que celui qui met sa ceinture ne se vante pas comme celui qui [la] délie.
1 Rois 20. 12
DarbyR DarbyR : Lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était en train de boire, lui et les rois, dans les tentesb), il dit à ses serviteurs : À vos postes ! Et ils prirent position contre la ville.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentesa) il dit à ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
NEG NEG : Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
SG21 SG21 : Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes et il dit à ses serviteurs : «Faites vos préparatifs !» Ils firent alors leurs préparatifs contre la ville.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
BBE BBE : Lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était en train de boire, lui et les rois, dans les tentesb), il dit à ses serviteurs : À vos postes ! Et ils prirent position contre la ville.
1 Rois 20. 13
DarbyR DarbyR : Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
NEG NEG : Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Mais voici qu’un prophète s’approcha d’Achab, le roi d’Israël, et annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Vois-tu toute cette grande foule ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains et tu sauras que je suis l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
1 Rois 20. 14
DarbyR DarbyR : Par qui ? dit Achab. Il répondit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteursc des chefs des provinces. Qui engagera le combat ? reprit [Achab]. Toi.
Darby Darby : Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteursb des chefs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi.
NEG NEG : Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.
SG21 SG21 : Achab dit : «Grâce à qui ?» Il répondit : «Voici ce que dit l’Eternel : Ce sera grâce aux serviteurs des chefs de districtAchab demanda : «Qui doit engager le combat ?» Il répondit : «Toi
Sg1910 Sg1910 : Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.
BBE BBE : Par qui ? dit Achab. Il répondit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteursc des chefs des provinces. Qui engagera le combat ? reprit [Achab]. Toi.
1 Rois 20. 15
DarbyR DarbyR : Alors il dénombrad les serviteurs des chefs des provinces : ils étaient 232 ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël, 7 000 [hommes].
Darby Darby : Et il dénombrac les serviteurs des chefs des provinces ; et ils étaient 232 ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël, 7 000 [hommes].
NEG NEG : Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s’en trouva deux cent trente-deux ; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d’Israël, et ils étaient sept mille.
SG21 SG21 : Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs de district et il en trouva 232. Après eux, il passa en revue tout le peuple, l’ensemble des Israélites, et ils étaient 7000.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s’en trouva deux cent trente-deux ; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d’Israël, et ils étaient sept mille.
BBE BBE : Alors il dénombrad les serviteurs des chefs des provinces : ils étaient 232 ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël, 7 000 [hommes].
1 Rois 20. 16
DarbyR DarbyR : Ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentesb, lui et les rois, les 32 rois qui l’aidaient.
Darby Darby : Et ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentesa, lui et les rois, 32 rois qui l’aidaient.
NEG NEG : Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
SG21 SG21 : Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les 32 rois qui étaient venus à son aide.
Sg1910 Sg1910 : Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
BBE BBE : Ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentesb, lui et les rois, les 32 rois qui l’aidaient.
1 Rois 20. 17
DarbyR DarbyR : Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya [aux nouvelles]. On vint lui dire : Des hommes sont sortis de Samarie.
Darby Darby : Et les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de Samarie.
NEG NEG : Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa , et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
SG21 SG21 : Les serviteurs des chefs de district sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya des espions et on lui rapporta  : «Des hommes sont sortis de Samarie(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa, et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
BBE BBE : Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya [aux nouvelles]. On vint lui dire : Des hommes sont sortis de Samarie.
1 Rois 20. 18
DarbyR DarbyR : Il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
Darby Darby : Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
NEG NEG : Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
SG21 SG21 : Il dit : «Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants !»
Sg1910 Sg1910 : Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
BBE BBE : Il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
1 Rois 20. 19
DarbyR DarbyR : Et ceux-ci, les serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.
Darby Darby : Et ces serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.
NEG NEG : Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville,
SG21 SG21 : Lorsque les serviteurs des chefs de district et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville,
BBE BBE : Et ceux-ci, les serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.
1 Rois 20. 20
DarbyR DarbyR : Ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent ; Israël les poursuivit ; Ben-Hadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
Darby Darby : Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent ; et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
NEG NEG : chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
SG21 SG21 : ils combattirent au corps à corps et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit et Ben-Hadad, le roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
BBE BBE : Ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent ; Israël les poursuivit ; Ben-Hadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
1 Rois 20. 21
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
Darby Darby : Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
NEG NEG : Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et infligea une grande défaite aux Syriens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
BBE BBE : Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
1 Rois 20. 22
DarbyR DarbyR : Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi, réfléchise et vois ce que tu dois faire ; car à la nouvelle année le roi de Syrie montera contre toi.
Darby Darby : Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.
NEG NEG : Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
SG21 SG21 : Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : «Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
BBE BBE : Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi, réfléchise et vois ce que tu dois faire ; car à la nouvelle année le roi de Syrie montera contre toi.
1 Rois 20. 23
DarbyR DarbyR : Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plainef, certainement nous serons plus forts qu’eux.
Darby Darby : Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plained, certainement nous serons plus forts qu’eux.
NEG NEG : Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.
SG21 SG21 : Les serviteurs du roi de Syrie dirent à leur seigneur : «Le dieu des Israélites est un dieu des montagnes. Voilà pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.
BBE BBE : Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plainef, certainement nous serons plus forts qu’eux.
1 Rois 20. 24
DarbyR DarbyR : Fais donc ceci : ôte les rois chacun de son poste, et mets à leur place des capitainesg ;
Darby Darby : Et fais ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitainese ;
NEG NEG : Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs ;
SG21 SG21 : Fais encore ceci : retire chacun des rois de son poste et remplace-les par des gouverneurs .(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;
BBE BBE : Fais donc ceci : ôte les rois chacun de son poste, et mets à leur place des capitainesg ;
1 Rois 20. 25
DarbyR DarbyR : et toi, dénombre pour toi une armée comme l’armée que tu as perdue h, cheval pour cheval, char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plainef : certainement nous serons plus forts qu’eux. Il écouta leur voix, et fit ainsi.
Darby Darby : et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée que tu as perdue f, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plained : certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.
NEG NEG : et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue , avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.
SG21 SG21 : Forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue , avec autant de chevaux et de chars. Ensuite, nous les combattrons dans la plaine et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’euxLe roi les écouta et agit de cette manière.(*)
Sg1910 Sg1910 : et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.
BBE BBE : et toi, dénombre pour toi une armée comme l’armée que tu as perdue h, cheval pour cheval, char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plainef : certainement nous serons plus forts qu’eux. Il écouta leur voix, et fit ainsi.
1 Rois 20. 26
DarbyR DarbyR : À la nouvelle année, Ben-Hadad dénombra les Syriens et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
Darby Darby : Et il arriva, qu’au retour de l’année, Ben-Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
NEG NEG : L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.
SG21 SG21 : L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue et monta vers Aphek pour combattre Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.
BBE BBE : À la nouvelle année, Ben-Hadad dénombra les Syriens et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
1 Rois 20. 27
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël aussi furent dénombrés et approvisionnés ; les fils d’Israël allèrent à leur rencontre et ils campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres ; les Syriens, eux, remplissaient le pays.
Darby Darby : Et les fils d’Israël furent dénombrés et approvisionnés ; et les fils d’Israël allèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient le pays.
NEG NEG : Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
SG21 SG21 : Les Israélites furent aussi passés en revue. Ils reçurent des vivres et marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, pareils à deux petits troupeaux de chèvres, alors que les Syriens remplissaient le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
BBE BBE : Les fils d’Israël aussi furent dénombrés et approvisionnés ; les fils d’Israël allèrent à leur rencontre et ils campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres ; les Syriens, eux, remplissaient le pays.
1 Rois 20. 28
DarbyR DarbyR : L’homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël  : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et l’homme de Dieu s’approcha, et parla au roi d’Israël et dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël  : Ainsi parle l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : L’homme de Dieu s’approcha et annonça au roi d’Israël  : «Voici ce que dit l’Eternel : Parce que les Syriens ont dit : ‘L’Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées’, je vais livrer toute cette grande foule entre tes mains et vous saurez que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël  : Ainsi parle l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : L’homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël  : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
1 Rois 20. 29
DarbyR DarbyR : Ils campèrent, les uns en face des autres, sept jours ; le septième jour le combat se livra. Les fils d’Israël frappèrent les Syriens, 100 000 fantassins, en un seul jour.
Darby Darby : Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là, sept jours ; et il arriva, le septième jour, que le combat se livra. Et les fils d’Israël frappèrent les Syriens, 100 000 hommes de pied, en un seul jour.
NEG NEG : Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
SG21 SG21 : Ils campèrent 7 jours en face les uns des autres. Le septième jour, on engagea le combat et les Israélites tuèrent 100'000 fantassins syriens en un jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
BBE BBE : Ils campèrent, les uns en face des autres, sept jours ; le septième jour le combat se livra. Les fils d’Israël frappèrent les Syriens, 100 000 fantassins, en un seul jour.
1 Rois 20. 30
DarbyR DarbyR : Le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur 27 000 hommes de ceux qui restaient.
Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, [allant] d’une chambre à l’autrei.
Darby Darby : Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur 27 000 hommes de ceux qui restaient.
Et Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, d’une chambre dans l’autre g.
NEG NEG : Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, il allait de chambre en chambre.
SG21 SG21 : Le reste se réfugia dans la ville d’Aphek et la muraille tomba sur ces 27'000 hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville d’Aphek, il allait de chambre en chambre.
Sg1910 Sg1910 : Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, il allait de chambre en chambre.
BBE BBE : Le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur 27 000 hommes de ceux qui restaient.
Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, [allant] d’une chambre à l’autrei.
1 Rois 20. 31
DarbyR DarbyR : Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre ton âme.
Darby Darby : Et ses serviteurs lui dirent : Voici , nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre ton âme.
NEG NEG : Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux ; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie .
SG21 SG21 : Ses serviteurs lui dirent : «Nous avons appris que les rois de la communauté d’Israël sont des rois pleins de bienveillance. Nous allons mettre des sacs autour de la taille et des cordes autour de notre tête, et nous sortirons vers le roi d’Israël. Peut-être qu’il te laissera la vie sauve(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux ; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie.
BBE BBE : Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre ton âme.
1 Rois 20. 32
DarbyR DarbyR : Ils mirent des sacs autour de leurs reins et des cordes à leurs têtes, et revinrent vers le roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
Darby Darby : Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs têtes, et s’en vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
NEG NEG : Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie  ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.
SG21 SG21 : Ils se mirent des sacs autour de la taille et des cordes autour de la tête, et ils allèrent trouver le roi d’Israël. Ils dirent : «Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie sauve Achab répondit : «Est-il encore en vie ? Il est mon frère(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.
BBE BBE : Ils mirent des sacs autour de leurs reins et des cordes à leurs têtes, et revinrent vers le roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
1 Rois 20. 33
DarbyR DarbyR : Les hommes virent un bon présage, et se hâtèrent de le prendre au mot ; ils dirent : Ton frère Ben-HadadAllez le chercher, dit-il. Ben-Hadad sortit vers Achab, et celui-ci le fit monter sur son char.
Darby Darby : Et les hommes en augurèrent [du bien], et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui ; et ils dirent : Ton frère Ben-HadadEt il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
NEG NEG : Ces hommes tirèrent de un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
SG21 SG21 : Ces hommes y virent un bon présage et ils s’empressèrent de le prendre au mot et de dire : «Ben-Hadad est ton frère !» Il dit : «Allez-y, amenez-le.» Ben-Hadad vint vers lui et Achab le fit monter sur son char.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes tirèrent de un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
BBE BBE : Les hommes virent un bon présage, et se hâtèrent de le prendre au mot ; ils dirent : Ton frère Ben-HadadAllez le chercher, dit-il. Ben-Hadad sortit vers Achab, et celui-ci le fit monter sur son char.
1 Rois 20. 34
DarbyR DarbyR : [Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Il fit alliance avec lui, et le renvoya.
Darby Darby : Et [Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le renvoya.
NEG NEG : Ben-Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
SG21 SG21 : Ben-Hadad lui dit : «Je te rendrai les villes que mon père avait prises au tien et tu pourras faire du commerce à Damas, comme mon père l’avait fait à Samarie.» «Quant à moi, reprit Achab, je vais te laisser partir après avoir conclu une alliance avec toiIl fit alliance avec lui et le laissa partir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ben-Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
BBE BBE : [Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Il fit alliance avec lui, et le renvoya.
1 Rois 20. 35
DarbyR DarbyR : Un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. L’homme refusa de le frapper.
Darby Darby : Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.
NEG NEG : L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
SG21 SG21 : L’un des membres de la communauté de prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Eternel : «Frappe-moi, je t’en prie !» Mais cet homme refusa de le frapper.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
BBE BBE : Un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. L’homme refusa de le frapper.
1 Rois 20. 36
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tueraj. Il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tuaj.
Darby Darby : Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuerah. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tuah.
NEG NEG : Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté , le lion le rencontra et le frappa.
SG21 SG21 : Alors il lui dit : «Parce que tu n’as pas obéi à l’Eternel, quand tu m’auras quitté, le lion te tueraQuand l’homme l’eut quitté , il rencontra un lion qui le tua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
BBE BBE : Il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tueraj. Il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tuaj.
1 Rois 20. 37
DarbyR DarbyR : [Le fils des prophètes] trouva un autre homme et [lui] dit : Frappe-moi, je te prie. L’homme le frappa fort et le blessa.
Darby Darby : Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa fort, et le blessa.
NEG NEG : Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa.
SG21 SG21 : Le prophète trouva un autre homme et dit : «Frappe-moi, je t’en prie !» Cet homme le frappa et le blessa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa.
BBE BBE : [Le fils des prophètes] trouva un autre homme et [lui] dit : Frappe-moi, je te prie. L’homme le frappa fort et le blessa.
1 Rois 20. 38
DarbyR DarbyR : Puis le prophète alla se tenir sur le chemin du roi et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
Darby Darby : Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
NEG NEG : Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
SG21 SG21 : Le prophète alla alors se poster sur la route empruntée par le roi et il se masqua les yeux avec un bandeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
BBE BBE : Puis le prophète alla se tenir sur le chemin du roi et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20. 39
DarbyR DarbyR : Comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme en disant : Garde cet homme ; s’il est porté manquant, ta vie répondra pour sa vie, ou tu me payeras un talent d’argent.
Darby Darby : Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèserasi un talent d’argent.
NEG NEG : Lorsque le roi passa, il cria vers lui , et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !
SG21 SG21 : Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit : «Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s’est approché et m’a amené un autre homme en disant : ‘Garde cet homme. S’il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d’argent.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !
BBE BBE : Comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme en disant : Garde cet homme ; s’il est porté manquant, ta vie répondra pour sa vie, ou tu me payeras un talent d’argent.
1 Rois 20. 40
DarbyR DarbyR : Et, comme ton serviteur était occupé çà et , l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tel est ton jugement : tu en as toi même décidé.
Darby Darby : Et, comme ton serviteur était occupé çà et , l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : Ainsi est ton jugement : tu en as décidé.
NEG NEG : Et pendant que ton serviteur agissait çà et , l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.
SG21 SG21 : Or, pendant que ton serviteur était occupé çà et , l’homme a disparuLe roi d’Israël lui dit : «C’est ta sentence, tu l’as prononcée toi-même(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pendant que ton serviteur agissait çà et , l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.
BBE BBE : Et, comme ton serviteur était occupé çà et , l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tel est ton jugement : tu en as toi même décidé.
1 Rois 20. 41
DarbyR DarbyR : Il se hâta d’ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
Darby Darby : Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
NEG NEG : Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
SG21 SG21 : Aussitôt le prophète retira le bandeau qui couvrait ses yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était l’un des prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
BBE BBE : Il se hâta d’ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
1 Rois 20. 42
DarbyR DarbyR : Il dit alors au roi : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
Darby Darby : Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
NEG NEG : Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
SG21 SG21 : Il dit alors au roi : «Voici ce que dit l’Eternel : Parce que tu as laissé échapper l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
BBE BBE : Il dit alors au roi : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
1 Rois 20. 43
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël alla dans sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
Darby Darby : Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
NEG NEG : Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël repartit chez lui, triste et irrité, et il arriva ainsi à Samarie.
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
BBE BBE : Le roi d’Israël alla dans sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
translate arrow_upward