Comparateur de versets

1 Rois 2. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque les jours de David s’approchèrent de la mort il commanda à Salomon , son fils :
Darby Darby : *Et les jours de David s’approchèrent de la mort ; et il commanda à Salomon, son fils, disant :
NEG NEG : David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
SG21 SG21 : David approchait du moment de sa mort et il donna les instructions suivantes à son fils Salomon  :(*)
Sg1910 Sg1910 : David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
BBE BBE : *Lorsque les jours de David s’approchèrent de la mort il commanda à Salomon , son fils :
1 Rois 2. 2
DarbyR DarbyR : Je m’en vais par le chemin qu’emprunte toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ;
Darby Darby : Je m’en vais le chemin de toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ;
NEG NEG : Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme !
SG21 SG21 : «Je m’en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme !
BBE BBE : Je m’en vais par le chemin qu’emprunte toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ;
1 Rois 2. 3
DarbyR DarbyR : prends garde à ce qui doit être observé devant l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussissesa dans tout ce que tu fais et que tu te tournes ;
Darby Darby : et prends garde à ce qui doit être observé devant l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussissesa dans tout ce que tu fais et que tu te tournes ;
NEG NEG : Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout tu te tourneras,
SG21 SG21 : Respecte les ordres de l’Eternel, ton Dieu, marche dans ses voies et garde ses prescriptions, ses commandements, ses règles et ses instructions, en te conformant à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Ainsi tu réussiras dans tout ce que tu feras et partout tu te tourneras,(*)
Sg1910 Sg1910 : Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout tu te tourneras,
BBE BBE : prends garde à ce qui doit être observé devant l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussissesa dans tout ce que tu fais et que tu te tournes ;
1 Rois 2. 4
DarbyR DarbyR : afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon sujet  : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d’un hommeb sur le trône d’Israël.
Darby Darby : afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a prononcée à mon sujet, disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme , tu ne manqueras pas d’un hommeb sur le trône d’Israël.
NEG NEG : et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi  : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.
SG21 SG21 : et l’Eternel accomplira cette parole qu’il a prononcée à propos de moi  : ‘*Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fidélité devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.
BBE BBE : afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon sujet  : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d’un hommeb sur le trône d’Israël.
1 Rois 2. 5
DarbyR DarbyR : Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.
Darby Darby : Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.
NEG NEG : Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur les chaussures qu’il avait aux pieds.
SG21 SG21 : »Tu sais ce que m’a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther : il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu’il portait à la taille et sur les chaussures qu’il portait aux pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.
BBE BBE : Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.
1 Rois 2. 6
DarbyR DarbyR : Toutefois fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le shéol.
Darby Darby : Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéolc en paix.
NEG NEG : Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.
SG21 SG21 : Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
Sg1910 Sg1910 : Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.
BBE BBE : Toutefois fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le shéol.
1 Rois 2. 7
DarbyR DarbyR : Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus de cette manière- à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
Darby Darby : Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
NEG NEG : Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent à ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
SG21 SG21 : »Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
BBE BBE : Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus de cette manière- à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
1 Rois 2. 8
DarbyR DarbyR : Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, le jour je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel : Je ne te ferai pas mourir par l’épée !
Darby Darby : Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, au jour je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, disant : Si je te fais mourir par l’épée !
NEG NEG : Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.
SG21 SG21 : »Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l’Eternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.
BBE BBE : Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, le jour je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel : Je ne te ferai pas mourir par l’épée !
1 Rois 2. 9
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
Darby Darby : Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
NEG NEG : Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
SG21 SG21 : Mais désormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
BBE BBE : Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
1 Rois 2. 10
DarbyR DarbyR : David s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David.
Darby Darby : Et David s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David.
NEG NEG : David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
SG21 SG21 : David se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
BBE BBE : David s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David.
1 Rois 2. 11
DarbyR DarbyR : Les jours du règne de David sur Israël furent de 40 ans : à Hébron il régna 7 ans, et à Jérusalem il régna 33 ans.
Darby Darby : Et les jours que David régna sur Israël furent 40 ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna 33 ans.
NEG NEG : Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans ; à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
SG21 SG21 : Le règne de David sur Israël dura 40 ans. Il régna 7 ans à Hébron, et 33 ans à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
BBE BBE : Les jours du règne de David sur Israël furent de 40 ans : à Hébron il régna 7 ans, et à Jérusalem il régna 33 ans.
1 Rois 2. 12
DarbyR DarbyR : Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
Darby Darby : Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
NEG NEG : Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
SG21 SG21 : Salomon s’assit sur le trône de son père David, et sa royauté fut solidement établie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
BBE BBE : Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
1 Rois 2. 13
DarbyR DarbyR : *Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; elle lui dit : Est-ce en paix que tu viens ? En paix, répondit-il.
Darby Darby : *Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix.
NEG NEG : Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui.
SG21 SG21 : Adonija, le fils de Haggith, alla trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : «Es-tu venu avec des intentions de paix ?» Il répondit : «Oui(*)
Sg1910 Sg1910 : Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui.
BBE BBE : *Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; elle lui dit : Est-ce en paix que tu viens ? En paix, répondit-il.
1 Rois 2. 14
DarbyR DarbyR : Et il ajouta : J’ai quelque chose à te dire. Parle, dit-elle.
Darby Darby : Et il dit : J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit : Parle.
NEG NEG : Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Elle dit : Parle !
SG21 SG21 : Puis il ajouta : «J’ai un mot à te direElle lui dit : «Parle !»
Sg1910 Sg1910 : Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Elle dit : Parle !
BBE BBE : Et il ajouta : J’ai quelque chose à te dire. Parle, dit-elle.
1 Rois 2. 15
DarbyR DarbyR : Il dit : Tu sais que la royauté était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeuxc sur moi pour que je sois roi ; mais la royauté s’est détournée pour passer à mon frère, car elle était à lui de la part de l’Éternel.
Darby Darby : Et il dit : Tu sais que le royaume était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeuxd sur moi pour que je sois roi ; mais le royaume a tourné, et est [passé] à mon frère, car il était à lui de par l’Éternel.
NEG NEG : Et il dit : Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée.
SG21 SG21 : Et il dit : «Tu sais que la royauté aurait m’appartenir et que tout Israël portait les regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté s’est détournée de moi et elle est revenue à mon frère, parce que l’Eternel la lui a donnée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée.
BBE BBE : Il dit : Tu sais que la royauté était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeuxc sur moi pour que je sois roi ; mais la royauté s’est détournée pour passer à mon frère, car elle était à lui de la part de l’Éternel.
1 Rois 2. 16
DarbyR DarbyR : Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Elle lui dit : Parle.
Darby Darby : Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Et elle lui dit : Parle.
NEG NEG : Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !
SG21 SG21 : Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas !» Elle lui répondit : «Parle !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !
BBE BBE : Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Elle lui dit : Parle.
1 Rois 2. 17
DarbyR DarbyR : Il dit : Parle, je te prie, au roi Salomoncar il ne te repoussera pasafin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
Darby Darby : Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
NEG NEG : Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomoncar il ne te le refusera pasqu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
SG21 SG21 : Et il dit : «Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomoncar il ne te le refusera pasqu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
BBE BBE : Il dit : Parle, je te prie, au roi Salomoncar il ne te repoussera pasafin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
1 Rois 2. 18
DarbyR DarbyR : Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
Darby Darby : Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
NEG NEG : Bath-Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
SG21 SG21 : Bath-Shéba dit : «Bien ! Je parlerai au roi en ta faveur(*)
Sg1910 Sg1910 : Bath-Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
BBE BBE : Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
1 Rois 2. 19
DarbyR DarbyR : Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon afin de lui parler pour Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; puis il s’assit sur son trône et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.
Darby Darby : Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.
NEG NEG : Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
SG21 SG21 : Bath-Shéba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Le roi fit placer un trône pour sa mère et elle s’assit à sa droite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
BBE BBE : Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon afin de lui parler pour Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; puis il s’assit sur son trône et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2. 20
DarbyR DarbyR : Elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
Darby Darby : Et elle dit : J’ai une petite requête à te faire , ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
NEG NEG : Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire  : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
SG21 SG21 : Elle dit alors : «J’ai une petite demande à te faire . Ne me repousse pas !» Le roi lui dit : «Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
BBE BBE : Elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
1 Rois 2. 21
DarbyR DarbyR : Elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
Darby Darby : Et elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
NEG NEG : Elle dit : Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
SG21 SG21 : Elle dit : «Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonija !»
Sg1910 Sg1910 : Elle dit : Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
BBE BBE : Elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
1 Rois 2. 22
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi donc demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car lui, mon frère, est plus âgé que moi, – demande-le pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
Darby Darby : Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus âgé que moi, – et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
NEG NEG : Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja !
SG21 SG21 : Le roi Salomon répondit à sa mère : «Pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, puisqu’il est mon frère aîné ! Demande-la pour lui, pour le prêtre Abiathar et pour Joab, le fils de Tseruja !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja !
BBE BBE : Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi donc demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car lui, mon frère, est plus âgé que moi, – demande-le pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
1 Rois 2. 23
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon jura par l’Éternel  : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajouted, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
Darby Darby : Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
NEG NEG : Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
SG21 SG21 : Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Eternel  : «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
BBE BBE : Le roi Salomon jura par l’Éternel  : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajouted, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
1 Rois 2. 24
DarbyR DarbyR : Et maintenant, [aussi vrai que] l’Éternel est vivantlui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit aujourd’hui Adonija sera mis à mort !
Darby Darby : Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit, qu’aujourd’hui Adonija sera mis à mort.
NEG NEG : Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! aujourd’hui Adonija mourra.
SG21 SG21 : Maintenant, l’Eternel est vivant, lui qui m’a solidement établi et m’a fait asseoir sur le trône de mon père David et qui m’a donné une maison, conformément à sa promesse ! Aujourd’hui Adonija mourra(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse! aujourd’hui Adonija mourra.
BBE BBE : Et maintenant, [aussi vrai que] l’Éternel est vivantlui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit aujourd’hui Adonija sera mis à mort !
1 Rois 2. 25
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon envoya e Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
Darby Darby : Et le roi Salomon envoya pare Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
NEG NEG : Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa ; et Adonija mourut.
SG21 SG21 : Puis le roi Salomon fit frapper Adonija par l’intermédiaire de Benaja, le fils de Jehojada, et il mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa ; et Adonija mourut.
BBE BBE : Le roi Salomon envoya e Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
1 Rois 2. 26
DarbyR DarbyR : À Abiathar, le sacrificateur, le roi dit : Va-t’en dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mortf ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
Darby Darby : Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort f ; mais, aujourd’hui , je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
NEG NEG : Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
SG21 SG21 : Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : «Va-t’en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur, de l’Eternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances (*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
BBE BBE : À Abiathar, le sacrificateur, le roi dit : Va-t’en dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mortf ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
1 Rois 2. 27
DarbyR DarbyR : Ainsi Salomon chassa Abiathar du sacerdoce de l’Éternel, pour accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée au sujet de la maison d’Éli, à Silo.g
Darby Darby : Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo.
NEG NEG : Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.
SG21 SG21 : Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l’Eternel, et ainsi s’accomplit la parole que l’Eternel avait prononcée contre la famille d’Eli à Silo.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.
BBE BBE : Ainsi Salomon chassa Abiathar du sacerdoce de l’Éternel, pour accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée au sujet de la maison d’Éli, à Silo.g
1 Rois 2. 28
DarbyR DarbyR : La nouvelle parvint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné pour suivre Adonija, mais ne s’était pas détourné pour suivre Absalom) ; Joab s’enfuit alors à la tente de l’Éternel et saisit les cornes de l’autel.
Darby Darby : Et la nouvelle en vint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné après Adonija, mais ne s’était pas détourné après Absalom), et Joab s’enfuit à la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.
NEG NEG : Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’ait pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.
SG21 SG21 : La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l’Eternel et s’accrocha aux cornes de l’autel. En effet, il avait suivi le parti d’Adonija, alors qu’il n’avait pas suivi celui d’Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.
BBE BBE : La nouvelle parvint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné pour suivre Adonija, mais ne s’était pas détourné pour suivre Absalom) ; Joab s’enfuit alors à la tente de l’Éternel et saisit les cornes de l’autel.
1 Rois 2. 29
DarbyR DarbyR : On rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : Voici, il est à côté de l’autel ! Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, en disant : Va, jette-toi sur lui.
Darby Darby : Et on rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : et voici, il est à côté de l’autel ! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant : Va, jette-toi sur lui.
NEG NEG : On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.
SG21 SG21 : On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Eternel et qu’il se trouvait à côté de l’autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant : «Va le frapper !»(*)
Sg1910 Sg1910 : On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.
BBE BBE : On rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : Voici, il est à côté de l’autel ! Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, en disant : Va, jette-toi sur lui.
1 Rois 2. 30
DarbyR DarbyR : Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel et dit à Joabh : Ainsi dit le roi : Sors ! Non, dit-il, car je mourrai ici. Benaïa rapporta la chose au roi : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu.
Darby Darby : Et Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel, et dit à Joabg : Ainsi dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu.
NEG NEG : Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! c’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu.
SG21 SG21 : Benaja arriva à la tente de l’Eternel et dit à Joab : «Sors ! C’est le roi qui l’ordonneMais il répondit : «Non ! Je veux mourir iciBenaja rapporta cette parole au roi en disant : «Voilà ce qu’a dit Joab, voilà ce qu’il m’a répondu(*)
Sg1910 Sg1910 : Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! c’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu.
BBE BBE : Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel et dit à Joabh : Ainsi dit le roi : Sors ! Non, dit-il, car je mourrai ici. Benaïa rapporta la chose au roi : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu.
1 Rois 2. 31
DarbyR DarbyR : Le roi lui dit : Fais comme il a dit, jette-toi sur lui et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ;
Darby Darby : Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ;
NEG NEG : Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
SG21 SG21 : Le roi dit à Benaja : «Fais comme il l’a dit, frappe-le et enterre-le. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a versé sans raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
BBE BBE : Le roi lui dit : Fais comme il a dit, jette-toi sur lui et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ;
1 Rois 2. 32
DarbyR DarbyR : l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a verséi, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués par l’épée à l’insu de David mon père : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda.
Darby Darby : et l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a verséh, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l’épée, et mon père David n’en savait rien : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda.
NEG NEG : L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sache : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda.
SG21 SG21 : L’Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sache. Je veux parler d’Abner, le fils de Ner, qui était le chef de l’armée d’Israël et d’Amasa, le fils de Jéther, qui était le chef de l’armée de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda.
BBE BBE : l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a verséi, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués par l’épée à l’insu de David mon père : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda.
1 Rois 2. 33
DarbyR DarbyR : Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa descendance, à toujours ; mais la paix sera de la part de l’Éternel sur David et sur sa descendance, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours.
Darby Darby : Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa semence, à toujours ; mais la paix sera de par l’Éternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours.
NEG NEG : Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
SG21 SG21 : Leur sang retombera pour toujours sur la tête de Joab et de sa descendance. En revanche, l’Eternel accordera pour toujours la paix à David, à sa descendance, à sa famille et à son trône(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
BBE BBE : Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa descendance, à toujours ; mais la paix sera de la part de l’Éternel sur David et sur sa descendance, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours.
1 Rois 2. 34
DarbyR DarbyR : Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur [Joab], et le tua ; il fut enterré chez lui , dans le désert.
Darby Darby : Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua ; et il fut enterré dans sa maison, dans le désert.
NEG NEG : Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
SG21 SG21 : Benaja, le fils de Jehojada, monta à la tente de l’Eternel et frappa Joab à mort. Il fut enterré chez lui , dans le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
BBE BBE : Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur [Joab], et le tua ; il fut enterré chez lui , dans le désert.
1 Rois 2. 35
DarbyR DarbyR : À sa place le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; et Tsadok, le sacrificateur, le roi le mit à la place d’Abiathar.
Darby Darby : Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à sa place sur l’armée ; et le roi mit Tsadok, le sacrificateur, à la place d’Abiathar.
NEG NEG : Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar.
SG21 SG21 : Le roi mit Benaja, le fils de Jehojada, à la tête de l’armée à la place de Joab et il établit le prêtre Tsadok à la place d’Abiathar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar.
BBE BBE : À sa place le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; et Tsadok, le sacrificateur, le roi le mit à la place d’Abiathar.
1 Rois 2. 36
DarbyR DarbyR : Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et habite  ; et tu ne sortiras pas de pour aller que ce soit ;
Darby Darby : Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite  ; et tu ne sortiras pas de , que ce soit ;
NEG NEG : Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.
SG21 SG21 : Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : «Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou .
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre.
BBE BBE : Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et habite  ; et tu ne sortiras pas de pour aller que ce soit ;
1 Rois 2. 37
DarbyR DarbyR : au jour tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
Darby Darby : et il arrivera qu’au jour tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
NEG NEG : Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.
SG21 SG21 : Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.
BBE BBE : au jour tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
1 Rois 2. 38
DarbyR DarbyR : Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon la parole du roi, mon seigneur, ainsi fera ton serviteur. Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
Darby Darby : Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
NEG NEG : Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
SG21 SG21 : Shimeï répondit au roi : «C’est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roiEt Shimeï habita longtemps à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
BBE BBE : Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon la parole du roi, mon seigneur, ainsi fera ton serviteur. Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
1 Rois 2. 39
DarbyR DarbyR : Et au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. On le fit savoir à Shimhi : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
Darby Darby : Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
NEG NEG : Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
SG21 SG21 : Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s’enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï : « Tes esclaves sont à Gath(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
BBE BBE : Et au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. On le fit savoir à Shimhi : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
1 Rois 2. 40
DarbyR DarbyR : Shimhi se leva, sella son âne et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimhi alla à Gath et en ramena ses serviteurs.
Darby Darby : Et Shimhi se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.
NEG NEG : Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
SG21 SG21 : Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath.
Sg1910 Sg1910 : Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
BBE BBE : Shimhi se leva, sella son âne et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimhi alla à Gath et en ramena ses serviteurs.
1 Rois 2. 41
DarbyR DarbyR : On rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour.
Darby Darby : Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
NEG NEG : On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
SG21 SG21 : On informa Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour.(*)
Sg1910 Sg1910 : On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
BBE BBE : On rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour.
1 Rois 2. 42
DarbyR DarbyR : Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel et ne t’ai-je pas averti, disant : Le jour tu sortiras et que tu t’en iras que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu m’as dit : La parole que j’ai entendue est bonne.
Darby Darby : Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’ai-je pas protesté, disant : Au jour tu sortiras et que tu t’en iras que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j’ai entendue est bonne.
NEG NEG : Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! j’ai entendu ?
SG21 SG21 : Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : «Je t’avais fait prêter serment par l’Eternel et je t’avais fait cette déclaration formelle : ‘ Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras de la ville pour aller ici ou .’ Tu m’avais répondu : ‘C’est bien ! J’ai compris’, n’est-ce pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! j’ai entendu ?
BBE BBE : Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel et ne t’ai-je pas averti, disant : Le jour tu sortiras et que tu t’en iras que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu m’as dit : La parole que j’ai entendue est bonne.
1 Rois 2. 43
DarbyR DarbyR : Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ?
Darby Darby : Et pourquoi n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ?
NEG NEG : Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ?
SG21 SG21 : Pourquoi donc n’as-tu pas respecté le serment prêté au nom de l’Eternel et l’ordre que je t’avais donné ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ?
BBE BBE : Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ?
1 Rois 2. 44
DarbyR DarbyR : Le roi dit encore à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a conscience d’avoir fait à David, mon père ; aussi l’Éternel fait-il retomber ton iniquité sur ta tête.
Darby Darby : Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.
NEG NEG : Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
SG21 SG21 : Puis le roi dit à Shimeï : «Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
BBE BBE : Le roi dit encore à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a conscience d’avoir fait à David, mon père ; aussi l’Éternel fait-il retomber ton iniquité sur ta tête.
1 Rois 2. 45
DarbyR DarbyR : Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours.
Darby Darby : Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours.
NEG NEG : Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Quant au roi Salomon, il sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel.
BBE BBE : Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours.
1 Rois 2. 46
DarbyR DarbyR : Le roi donna un ordre à Benaïa fils de Jehoïada, qui sortit et se jeta sur lui ; et il mourut.
Le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
Darby Darby : Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur lui ; et il mourut.
Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
NEG NEG : Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï ; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
SG21 SG21 : Le roi donna ses instructions à Benaja, le fils de Jehojada. Il sortit et frappa Shimeï à mort. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï ; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
BBE BBE : Le roi donna un ordre à Benaïa fils de Jehoïada, qui sortit et se jeta sur lui ; et il mourut.
Le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
translate arrow_upward