Comparateur de versets

1 Rois 18. 1
DarbyR DarbyR : *Après bien des jours, la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
Darby Darby : *Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
NEG NEG : Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année  : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
SG21 SG21 : Bien des jours passèrent et, au bout de 3 ans, la parole de l’Eternel fut adressée à Elie  : «Va te présenter devant Achab et je ferai tomber de la pluie sur le pays(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
BBE BBE : *Après bien des jours, la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
1 Rois 18. 2
DarbyR DarbyR : Élie s’en alla pour se montrer à Achab.
Or la famine était forte à Samarie.
Darby Darby : Et Élie s’en alla pour se montrer à Achab.
Et la famine était forte à Samarie.
NEG NEG : Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
SG21 SG21 : Elie partit pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
Sg1910 Sg1910 : Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
BBE BBE : Élie s’en alla pour se montrer à Achab.
Or la famine était forte à Samarie.
1 Rois 18. 3
DarbyR DarbyR : Achab appela Abdias qui était chef de son palais ; (Abdias craignait beaucoup l’Éternel.
Darby Darby : Et Achab appela Abdias qui était [préposé] sur sa maison ; (et Abdias craignait beaucoup l’Éternel.
NEG NEG : Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. – Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel ;
SG21 SG21 : Quant à Achab, il fit appeler Abdias, le chef de son palais. Or, Abdias craignait beaucoup l’Eternel ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel ;
BBE BBE : Achab appela Abdias qui était chef de son palais ; (Abdias craignait beaucoup l’Éternel.
1 Rois 18. 4
DarbyR DarbyR : Au temps Jézabel exterminait les prophètes de l’Éternel, Abdias avait pris 100 prophètes, les avait cachés par groupe de 50 dans deux cavernes et les avait nourris de pain et d’eau.)
Darby Darby : Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait les prophètes de l’Éternel, qu’Abdias avait pris 100 prophètes et les avait cachés par 50 hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d’eau.)
NEG NEG : et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, il les avait nourris de pain et d’eau. –
SG21 SG21 : lorsque Jézabel avait exterminé les prophètes de l’Eternel, il avait pris 100 prophètes et les avait cachés par groupes de 50 dans des grottes, il les avait nourris de pain et d’eau.
Sg1910 Sg1910 : et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d’eau. -
BBE BBE : Au temps Jézabel exterminait les prophètes de l’Éternel, Abdias avait pris 100 prophètes, les avait cachés par groupe de 50 dans deux cavernes et les avait nourris de pain et d’eau.)
1 Rois 18. 5
DarbyR DarbyR : Achab dit à Abdias : Va par le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbage et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire [une partie] de [nos] bêtes.
Darby Darby : Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de [nos] bêtes.
NEG NEG : Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail.
SG21 SG21 : Achab dit à Abdias : «Va vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents du pays. Peut-être trouveras-tu de l’herbe. Ainsi, nous pourrons garder les chevaux et les mulets en vie, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail(*)
Sg1910 Sg1910 : Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail.
BBE BBE : Achab dit à Abdias : Va par le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbage et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire [une partie] de [nos] bêtes.
1 Rois 18. 6
DarbyR DarbyR : Ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
Darby Darby : Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
NEG NEG : Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
SG21 SG21 : Ils se partagèrent le pays à parcourir ; Achab partit seul par un chemin, et Abdias par un autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
BBE BBE : Ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
1 Rois 18. 7
DarbyR DarbyR : Comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; [Abdias] le reconnut, tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
Darby Darby : Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
NEG NEG : Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ?
SG21 SG21 : Abdias était en route quand Elie le rencontra. L’ayant reconnu, Abdias tomba le visage contre terre et dit : «Est-ce toi, mon seigneur Elie ?»
Sg1910 Sg1910 : Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ?
BBE BBE : Comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; [Abdias] le reconnut, tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
1 Rois 18. 8
DarbyR DarbyR : [C’est] moi, répondit-il ; va dire à ton seigneur : Voici Élie !
Darby Darby : Et il lui dit : [C’est] moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Élie !
NEG NEG : Il lui répondit : C’est moi ; va, dis à ton maître : Voici Élie !
SG21 SG21 : Il lui répondit : «C’est bien moi. Va dire à ton seigneur : ‘Voici Elie !’»
Sg1910 Sg1910 : Il lui répondit : C’est moi ; va, dis à ton maître : Voici Élie !
BBE BBE : [C’est] moi, répondit-il ; va dire à ton seigneur : Voici Élie !
1 Rois 18. 9
DarbyR DarbyR : Quel péché ai-je commis, dit [Abdias], que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
Darby Darby : Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
NEG NEG : Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ?
SG21 SG21 : Abdias dit : «Quel péché ai-je commis, pour que tu me livres, moi ton serviteur, entre les mains d’Achab ? Il me fera mourir !
Sg1910 Sg1910 : Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ?
BBE BBE : Quel péché ai-je commis, dit [Abdias], que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
1 Rois 18. 10
DarbyR DarbyR : [Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, il n’y a aucune nation, aucun royaume, mon seigneur [Achab] n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche ! Et quand ils disaient : Il n’est pas [ici], il faisait jurer au royaume ou à la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
Darby Darby : L’Éternel, ton Dieu, est vivant, s’il y a nation ou royaume mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n’est pas [ici], il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
NEG NEG : L’Éternel est vivant ! il n’est ni nation ni royaume mon maître n’ait envoyé quelqu’un pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.
SG21 SG21 : L’Eternel est vivant ! Il n’y a aucune nation ni aucun royaume mon seigneur n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche. Quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est vivant ! il n’est ni nation ni royaume mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.
BBE BBE : [Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, il n’y a aucune nation, aucun royaume, mon seigneur [Achab] n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche ! Et quand ils disaient : Il n’est pas [ici], il faisait jurer au royaume ou à la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
1 Rois 18. 11
DarbyR DarbyR : Et maintenant, tu dis : Va dire à ton seigneur : Voici Élie !
Darby Darby : Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie !
NEG NEG : Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie !
SG21 SG21 : Et maintenant, toi tu dis : ‘Va dire à ton seigneur : Voici Elie !’
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie !
BBE BBE : Et maintenant, tu dis : Va dire à ton seigneur : Voici Élie !
1 Rois 18. 12
DarbyR DarbyR : Dès que je m’en irai d’auprès de toi, l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais  ; je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas et il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
Darby Darby : Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais  ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
NEG NEG : Puis, lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais  ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
SG21 SG21 : Lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Eternel te transportera je ne sais . Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l’Eternel depuis ma jeunesse.
Sg1910 Sg1910 : Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais  ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
BBE BBE : Dès que je m’en irai d’auprès de toi, l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais  ; je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas et il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
1 Rois 18. 13
DarbyR DarbyR : N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché 100 hommes des prophètes de l’Éternel, par groupe de 50 dans deux cavernes, et je les ai nourris de pain et d’eau ?
Darby Darby : N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché 100 hommes des prophètes de l’Éternel, par 50 hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau ?
NEG NEG : N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.
SG21 SG21 : N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel a tué les prophètes de l’Eternel ? J’ai caché 100 prophètes de l’Eternel par groupes de 50 dans des grottes et je les ai nourris de pain et d’eau.
Sg1910 Sg1910 : N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.
BBE BBE : N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché 100 hommes des prophètes de l’Éternel, par groupe de 50 dans deux cavernes, et je les ai nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18. 14
DarbyR DarbyR : Et maintenant tu dis : Va dire à ton seigneur : Voici Élie ! Il me tuera.
Darby Darby : Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me tuera.
NEG NEG : Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera.
SG21 SG21 : Et maintenant, toi tu dis : ‘Va dire à ton seigneur : Voici Elie !’ Il me tuera
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera.
BBE BBE : Et maintenant tu dis : Va dire à ton seigneur : Voici Élie ! Il me tuera.
1 Rois 18. 15
DarbyR DarbyR : Élie dit : [Aussi vrai que] l’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, aujourd’hui je me montrerai à lui.
Darby Darby : Et Élie dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui.
NEG NEG : Mais Élie dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! aujourd’hui je me présenterai devant Achab .
SG21 SG21 : Elie répondit : «L’Eternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant ! Aujourd’hui je vais me présenter devant Achab (*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Élie dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! aujourd’hui je me présenterai devant Achab.
BBE BBE : Élie dit : [Aussi vrai que] l’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, aujourd’hui je me montrerai à lui.
1 Rois 18. 16
DarbyR DarbyR : Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et l’informa.
Alors Achab alla à la rencontre d’Élie.
Darby Darby : Et Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et le lui rapporta.
Et Achab alla à la rencontre d’Élie.
NEG NEG : Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie.
SG21 SG21 : Abdias alla à la rencontre d’Achab et l’informa de la situation. Achab partit alors à la rencontre d’Elie.
Sg1910 Sg1910 : Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie.
BBE BBE : Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et l’informa.
Alors Achab alla à la rencontre d’Élie.
1 Rois 18. 17
DarbyR DarbyR : Quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, – celui qui trouble Israël ?
Darby Darby : Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, – celui qui trouble Israël ?
NEG NEG : À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?
SG21 SG21 : A peine l’eut-il aperçu qu’il lui dit : «Est-ce toi qui jettes le trouble en Israël ?»
Sg1910 Sg1910 : À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?
BBE BBE : Quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, – celui qui trouble Israël ?
1 Rois 18. 18
DarbyR DarbyR : Élie répondit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals.
Darby Darby : Et il dit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals.
NEG NEG : Élie répondit : Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals.
SG21 SG21 : Elie répondit : «Je ne trouble pas Israël. Au contraire, c’est toi et ta famille qui le faites, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Eternel et que tu as suivi les Baals.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élie répondit : Je ne trouble point Israël; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals.
BBE BBE : Élie répondit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals.
1 Rois 18. 19
DarbyR DarbyR : Maintenant, fais rassembler vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, avec les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes des ashèresa, qui mangent à la table de Jézabel.
Darby Darby : Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes des ashèresa, qui mangent à la table de Jézabel.
NEG NEG : Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
SG21 SG21 : Fais maintenant rassembler tout Israël vers moi, au mont Carmel, avec les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
BBE BBE : Maintenant, fais rassembler vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, avec les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes des ashèresa, qui mangent à la table de Jézabel.
1 Rois 18. 20
DarbyR DarbyR : Achab envoya [des messagers] à tous les fils d’Israël et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
Darby Darby : Et Achab envoya à tous les fils d’Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
NEG NEG : Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
SG21 SG21 : Achab envoya des messagers vers tous les Israélites et rassembla les prophètes au mont Carmel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
BBE BBE : Achab envoya [des messagers] à tous les fils d’Israël et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
1 Rois 18. 21
DarbyR DarbyR : Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Le peuple ne lui répondit mot.
Darby Darby : Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot.
NEG NEG : Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.
SG21 SG21 : Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : «Jusqu’à quand aurez-vous un comportement boiteux  ? Si c’est l’Eternel qui est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le !» Le peuple ne lui répondit rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.
BBE BBE : Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Le peuple ne lui répondit mot.
1 Rois 18. 22
DarbyR DarbyR : Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont 450 hommes.
Darby Darby : Et Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont 450 hommes.
NEG NEG : Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
SG21 SG21 : Elie dit au peuple : «Je suis resté le seul prophète de l’Eternel, et il y a 450 prophètes de Baal.
Sg1910 Sg1910 : Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
BBE BBE : Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont 450 hommes.
1 Rois 18. 23
DarbyR DarbyR : Qu’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le dépècent, qu’ils le placent sur le bois, mais qu’ils n’y mettent pas le feu ; et moi j’offriraib l’autre taureau, je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas le feu non plus.
Darby Darby : Qu’on nous donne deux taureaux ; et qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, et qu’ils le dépècent, et qu’ils le placent sur le bois, et qu’ils n’y mettent pas de feu ; et moi j’offriraib l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas de feu.
NEG NEG : Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
SG21 SG21 : Que l’on nous donne deux taureaux. Qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, le coupent en morceaux et le placent sur le bois, sans y mettre le feu. De mon côté, je préparerai l’autre taureau et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
BBE BBE : Qu’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le dépècent, qu’ils le placent sur le bois, mais qu’ils n’y mettent pas le feu ; et moi j’offriraib l’autre taureau, je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas le feu non plus.
1 Rois 18. 24
DarbyR DarbyR : Vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel ; le dieu qui répondra par le feu, c’est lui qui est Dieu. Tout le peuple répondit  : Cette parole est bonne.
Darby Darby : Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit : La parole est bonne.
NEG NEG : Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C’est bien !
SG21 SG21 : Puis faites appel au nom de votre dieu. Quant à moi, je ferai appel au nom de l’Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera DieuTout le peuple répondit  : «C’est bien !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C’est bien !
BBE BBE : Vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel ; le dieu qui répondra par le feu, c’est lui qui est Dieu. Tout le peuple répondit  : Cette parole est bonne.
1 Rois 18. 25
DarbyR DarbyR : Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.
Darby Darby : Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu.
NEG NEG : Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu.
SG21 SG21 : Elie dit aux prophètes de Baal : «Choisissez pour vous l’un des taureaux et préparez-le les premiers, puisque vous êtes les plus nombreux. Ensuite, faites appel au nom de votre dieu, mais n’allumez pas le feu
Sg1910 Sg1910 : Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu.
BBE BBE : Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.
1 Rois 18. 26
DarbyR DarbyR : Ils prirent le taureau qu’on leur avait donné et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui réponde. Et ils sautaient autourc de l’autel qu’on avait fait.
Darby Darby : Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui réponde. Et ils sautaient autourc de l’autel qu’on avait fait.
NEG NEG : Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait.
SG21 SG21 : Ils prirent le taureau qu’on leur donna et le préparèrent. Puis ils firent appel au nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi en disant : «Baal, réponds-nous !» Mais il n’y eut ni voix ni réponse, même s’ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient érigé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal réponds nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait.
BBE BBE : Ils prirent le taureau qu’on leur avait donné et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui réponde. Et ils sautaient autourc de l’autel qu’on avait fait.
1 Rois 18. 27
DarbyR DarbyR : À midi, Élie se moqua d’eux et dit : Criez d’une voix forte, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera !
Darby Darby : Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera !
NEG NEG : À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
SG21 SG21 : A midi, Elie se moqua d’eux et dit : «Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller(*)
Sg1910 Sg1910 : À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
BBE BBE : À midi, Élie se moqua d’eux et dit : Criez d’une voix forte, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera !
1 Rois 18. 28
DarbyR DarbyR : Ils crièrent d’une voix forte, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
Darby Darby : Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
NEG NEG : Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coule sur eux.
SG21 SG21 : Ils crièrent à haute voix et, conformément à leur coutume, ils se firent des incisions avec des épées et avec des lances jusqu’à ce que le sang coule sur eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.
BBE BBE : Ils crièrent d’une voix forte, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
1 Rois 18. 29
DarbyR DarbyR : Quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] l’on offred le gâteau ; mais il n’y eut pas de voix, et personne qui réponde, personne qui fasse attention.
Darby Darby : Et il arriva, quand midi fut passé, qu’ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] l’on offred le gâteau ; et il n’y eut pas de voix, et personne qui réponde, et personne qui fasse attention.
NEG NEG : Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.
SG21 SG21 : Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.
BBE BBE : Quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] l’on offred le gâteau ; mais il n’y eut pas de voix, et personne qui réponde, personne qui fasse attention.
1 Rois 18. 30
DarbyR DarbyR : Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Tout le peuple s’approcha de lui. Il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
Darby Darby : Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui. Et il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
NEG NEG : Élie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
SG21 SG21 : Elie dit alors à tout le peuple : «Approchez-vous de moi !» Tout le peuple s’approcha de lui. Elie répara l’autel de l’Eternel, qui avait été démoli.
Sg1910 Sg1910 : Élie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
BBE BBE : Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Tout le peuple s’approcha de lui. Il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
1 Rois 18. 31
DarbyR DarbyR : Élie prit 12 pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel était venue la parole de l’Éternel, disant : Israël sera ton nom ;
Darby Darby : Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l’Éternel, disant : Israël sera ton nom ;
NEG NEG : Il prit douze pierres, d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit : Israël sera ton nom ;
SG21 SG21 : Il prit 12 pierres, d’après le nombre des tribus issues des fils de Jacob, l’homme auquel l’Eternel avait dit : «Tu t’appelleras Israël.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit : Israël sera ton nom ;
BBE BBE : Élie prit 12 pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel était venue la parole de l’Éternel, disant : Israël sera ton nom ;
1 Rois 18. 32
DarbyR DarbyR : il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesurese de semence ;
Darby Darby : et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesurese de semence ;
NEG NEG : et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
SG21 SG21 : Avec ces pierres, il reconstruisit un autel au nom de l’Eternel. Il fit autour de l’autel un fossé pouvant contenir une quinzaine de litres.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
BBE BBE : il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesurese de semence ;
1 Rois 18. 33
DarbyR DarbyR : il arrangea le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
Darby Darby : et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
NEG NEG : Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
SG21 SG21 : Il arrangea le bois, coupa le taureau en morceaux et le plaça sur le bois.
Sg1910 Sg1910 : Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
BBE BBE : il arrangea le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
1 Rois 18. 34
DarbyR DarbyR : Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une deuxième fois. Et ils le firent une deuxième fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
Darby Darby : Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois.
NEG NEG : Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
SG21 SG21 : Puis il dit : «Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le boisIl dit : «Faites-le une deuxième foisEt ils le firent une deuxième fois. Il dit : «Faites-le une troisième foisEt ils le firent une troisième fois.
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
BBE BBE : Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une deuxième fois. Et ils le firent une deuxième fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
1 Rois 18. 35
DarbyR DarbyR : L’eau coula autour de l’autel ; et le fossé aussi il le remplit d’eau.
Darby Darby : Et l’eau coula autour de l’autel ; et il remplit d’eau aussi le fossé.
NEG NEG : L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé.
SG21 SG21 : L’eau coula tout autour de l’autel et l’on remplit aussi d’eau le fossé.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé.
BBE BBE : L’eau coula autour de l’autel ; et le fossé aussi il le remplit d’eau.
1 Rois 18. 36
DarbyR DarbyR : À [l’heure] l’on offre le gâteau, Élie, le prophète, s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait tout cela.
Darby Darby : Et il arriva, à [l’heure] l’on offre le gâteau, qu’Élie, le prophète, s’approcha, et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.
NEG NEG : Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !
SG21 SG21 : Au moment de la présentation de l’offrande, le prophète Elie s’avança et dit : «Eternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël et que moi, je suis ton serviteur et j’ai fait tout cela sur ton ordre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !
BBE BBE : À [l’heure] l’on offre le gâteau, Élie, le prophète, s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait tout cela.
1 Rois 18. 37
DarbyR DarbyR : Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
Darby Darby : Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
NEG NEG : Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
SG21 SG21 : Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur vers toi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
BBE BBE : Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
1 Rois 18. 38
DarbyR DarbyR : Et le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste, le bois, les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
Darby Darby : Et le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
NEG NEG : Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé.
SG21 SG21 : Le feu de l’Eternel tomba alors. Il brûla l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il avala l’eau qui était dans le fossé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé.
BBE BBE : Et le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste, le bois, les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
1 Rois 18. 39
DarbyR DarbyR : Tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces et dirent : L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu !
Darby Darby : Et tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu !
NEG NEG : Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu !
SG21 SG21 : Quand ils virent cela, tous les membres du peuple tombèrent le visage contre terre et dirent : «C’est l’Eternel qui est Dieu ! C’est l’Eternel qui est Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu !
BBE BBE : Tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces et dirent : L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu !
1 Rois 18. 40
DarbyR DarbyR : Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Ils les saisirent ; Élie les fit descendre au torrent de Kison et les égorgea .
Darby Darby : Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Et ils les saisirent ; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea .
NEG NEG : Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu’aucun d’eux n’échappe ! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, il les égorgea.
SG21 SG21 : «Emparez-vous des prophètes de Baal, leur dit Elie. Qu’aucun d’eux ne puisse s’échapper !» Et ils s’emparèrent d’eux. Elie les fit descendre au bord du torrent du Kison, il les égorgea.
Sg1910 Sg1910 : Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu’aucun d’eux n’échappe ! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, il les égorgea.
BBE BBE : Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Ils les saisirent ; Élie les fit descendre au torrent de Kison et les égorgea .
1 Rois 18. 41
DarbyR DarbyR : Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
Darby Darby : Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
NEG NEG : Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
SG21 SG21 : Puis Elie dit à Achab : «Monte manger et boire, car il y a un grondement annonciateur de pluie(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
BBE BBE : Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
1 Rois 18. 42
DarbyR DarbyR : Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, il se courba jusqu’à terre et mit son visage entre ses genoux.
Darby Darby : Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu’à terre, et mit sa face entre ses genoux.
NEG NEG : Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
SG21 SG21 : Achab monta manger et boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux.
Sg1910 Sg1910 : Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
BBE BBE : Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, il se courba jusqu’à terre et mit son visage entre ses genoux.
1 Rois 18. 43
DarbyR DarbyR : Il dit à son serviteurf : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. [Élie] dit : Retournes-y sept fois.
Darby Darby : Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retournes-y sept fois.
NEG NEG : et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.
SG21 SG21 : Puis il dit à son serviteur : «Monte regarder du côté de la merLe serviteur monta, regarda et dit : «Il n’y a rienElie dit sept fois : «Retournes-y
Sg1910 Sg1910 : et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.
BBE BBE : Il dit à son serviteurf : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. [Élie] dit : Retournes-y sept fois.
1 Rois 18. 44
DarbyR DarbyR : À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. [Élie] dit : Lève-toig, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
Darby Darby : Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toif, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
NEG NEG : À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
SG21 SG21 : La septième fois, le serviteur dit : «Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de mainElie dit : «Monte dire à Achab : ‘Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
BBE BBE : À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. [Élie] dit : Lève-toig, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
1 Rois 18. 45
DarbyR DarbyR : Pendant ce temps les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.
Darby Darby : Et il arriva, en attendant , que les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; et Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.
NEG NEG : En peu d’instants , le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
SG21 SG21 : En quelques instants , le ciel devint noir de nuages, le vent souffla et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char et partit pour Jizreel.
Sg1910 Sg1910 : En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
BBE BBE : Pendant ce temps les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.
1 Rois 18. 46
DarbyR DarbyR : La main de l’Éternel fut sur Élie, qui mit sa ceinture autour de ses reins et courut devant Achab jusqu’aux abords de Jizreël.
Darby Darby : Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque tu arrives à Jizreël.
NEG NEG : Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.
SG21 SG21 : La main de l’Eternel reposa sur Elie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.
BBE BBE : La main de l’Éternel fut sur Élie, qui mit sa ceinture autour de ses reins et courut devant Achab jusqu’aux abords de Jizreël.
translate arrow_upward