1 Rois 18. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Après bien des jours, la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
|
Darby |
Darby :
*Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
|
NEG |
NEG :
Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année ◎ : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
|
SG21 |
SG21 :
Bien des jours passèrent et, au bout de 3 ans, la parole de l’Eternel fut adressée à Elie ◎ : «Va te présenter devant Achab et je ferai tomber de la pluie sur le pays.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
|
BBE |
BBE :
*Après bien des jours, la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
|
1 Rois 18. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Achab appela Abdias qui était chef de son palais ; (Abdias craignait ◎ beaucoup l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et Achab appela ◎ Abdias qui était [préposé] sur sa maison ; (et Abdias craignait ◎ beaucoup l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. – Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel ;
|
SG21 |
SG21 :
Quant à Achab, il fit appeler Abdias, le chef de son palais. Or, Abdias craignait beaucoup l’Eternel ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel ;
|
BBE |
BBE :
Achab appela Abdias qui était chef de son palais ; (Abdias craignait ◎ beaucoup l’Éternel.
|
1 Rois 18. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Au temps où Jézabel exterminait les prophètes de l’Éternel, Abdias avait pris 100 prophètes, les avait cachés par groupe de 50 dans deux cavernes et les avait nourris de pain et d’eau.)
|
Darby |
Darby :
Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait les prophètes de l’Éternel, qu’Abdias avait pris 100 prophètes et les avait cachés par 50 hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d’eau.)
|
NEG |
NEG :
et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, où il les avait nourris de pain et d’eau. –
|
SG21 |
SG21 :
lorsque Jézabel avait exterminé les prophètes de l’Eternel, il ◎ avait pris 100 prophètes et les avait cachés par groupes de 50 dans des grottes, où il les avait nourris de pain et d’eau.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d’eau. -
|
BBE |
BBE :
Au temps où Jézabel exterminait les prophètes de l’Éternel, Abdias avait pris 100 prophètes, les avait cachés par groupe de 50 dans deux cavernes et les avait nourris de pain et d’eau.)
|
1 Rois 18. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Achab dit à Abdias : Va par le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbage et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire [une partie] de [nos] bêtes.
|
Darby |
Darby :
Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de [nos] bêtes.
|
NEG |
NEG :
Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail.
|
SG21 |
SG21 :
Achab dit à Abdias : «Va vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents du pays. Peut-être trouveras-tu de l’herbe. Ainsi, nous pourrons garder les chevaux et les mulets en vie, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail.
|
BBE |
BBE :
Achab dit à Abdias : Va par le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbage et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire [une partie] de [nos] bêtes.
|
1 Rois 18. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
Darby |
Darby :
Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
NEG |
NEG :
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
SG21 |
SG21 :
Ils se partagèrent le pays à parcourir ; Achab partit seul par un chemin, et Abdias ◎ par un autre ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
BBE |
BBE :
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
1 Rois 18. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; [Abdias] le reconnut, tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
|
Darby |
Darby :
Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
|
NEG |
NEG :
Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ?
|
SG21 |
SG21 :
Abdias était en route quand Elie le rencontra. L’ayant reconnu, Abdias tomba le visage contre terre et dit : «Est-ce toi, mon seigneur Elie ?»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ?
|
BBE |
BBE :
Comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; [Abdias] le reconnut, tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
|
1 Rois 18. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Quel péché ai-je commis, dit [Abdias], que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
|
Darby |
Darby :
Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
|
NEG |
NEG :
Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ?
|
SG21 |
SG21 :
Abdias dit : «Quel péché ai-je commis, pour que tu me livres, moi ton serviteur, entre les mains d’Achab ? Il me fera mourir !
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ?
|
BBE |
BBE :
Quel péché ai-je commis, dit [Abdias], que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
|
1 Rois 18. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
[Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, il n’y a aucune nation, aucun royaume, où mon seigneur [Achab] n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche ! Et quand ils disaient : Il n’est pas [ici], il faisait jurer au royaume ou à la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
|
Darby |
Darby :
L’Éternel, ton Dieu, est vivant, s’il y a nation ou royaume où ◎ mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n’est pas [ici], il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel ◎ est vivant ! il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé quelqu’un pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel ◎ est vivant ! Il n’y a aucune nation ni aucun royaume où mon seigneur n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche. Quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel ◎ est vivant ! il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.
|
BBE |
BBE :
[Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, il n’y a aucune nation, aucun royaume, où mon seigneur [Achab] n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche ! Et quand ils disaient : Il n’est pas [ici], il faisait jurer au royaume ou à la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
|
1 Rois 18. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Dès que je m’en irai d’auprès de toi, l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où ; je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas et il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
|
Darby |
Darby :
Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
|
NEG |
NEG :
Puis, lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Eternel te transportera je ne sais où. Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l’Eternel depuis ma jeunesse.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
|
BBE |
BBE :
Dès que je m’en irai d’auprès de toi, l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où ; je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas et il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.
|
1 Rois 18. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché 100 hommes des prophètes de l’Éternel, par groupe de 50 dans deux cavernes, et je les ai nourris de pain et d’eau ?
|
Darby |
Darby :
N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché 100 hommes des prophètes de l’Éternel, par 50 hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau ?
|
NEG |
NEG :
N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.
|
SG21 |
SG21 :
N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel a tué les prophètes de l’Eternel ? J’ai caché 100 prophètes de l’Eternel par groupes de 50 dans des grottes et je les ai nourris de pain et d’eau.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.
|
BBE |
BBE :
N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché 100 hommes des prophètes de l’Éternel, par groupe de 50 dans deux cavernes, et je les ai nourris de pain et d’eau ?
|
1 Rois 18. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie dit : [Aussi vrai que] l’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, aujourd’hui je me montrerai à lui.
|
Darby |
Darby :
Et Élie dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, ◎ qu’aujourd’hui je me montrerai à lui.
|
NEG |
NEG :
Mais Élie dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! ◎ aujourd’hui je me présenterai devant Achab ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Elie répondit : «L’Eternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant ! ◎ Aujourd’hui je vais me présenter devant Achab ◎ .»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais Élie dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! aujourd’hui je me présenterai devant Achab.
|
BBE |
BBE :
Élie dit : [Aussi vrai que] l’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, aujourd’hui je me montrerai à lui.
|
1 Rois 18. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et l’informa. Alors Achab alla à la rencontre d’Élie.
|
Darby |
Darby :
Et Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et le lui rapporta. Et Achab alla à la rencontre d’Élie.
|
NEG |
NEG :
Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie.
|
SG21 |
SG21 :
Abdias alla à la rencontre d’Achab et l’informa de la situation. Achab partit alors à la rencontre d’Elie.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie.
|
BBE |
BBE :
Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et l’informa. Alors Achab alla à la rencontre d’Élie.
|
1 Rois 18. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, – celui qui trouble Israël ?
|
Darby |
Darby :
Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, – celui qui trouble Israël ?
|
NEG |
NEG :
À peine Achab aperçut-il Élie qu’il ◎ lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?
|
SG21 |
SG21 :
A peine l’eut-il ◎ aperçu qu’il ◎ lui ◎ dit : «Est-ce toi qui jettes le trouble en Israël ?»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À peine Achab aperçut-il Élie qu’il ◎ lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?
|
BBE |
BBE :
Quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, – celui qui trouble Israël ?
|
1 Rois 18. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie répondit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals.
|
Darby |
Darby :
Et il dit : Je ne trouble pas Israël, mais ◎ c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals.
|
NEG |
NEG :
Élie répondit : Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals.
|
SG21 |
SG21 :
Elie répondit : «Je ne trouble pas Israël. Au contraire, c’est toi et ta famille ◎ qui le faites, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Eternel et que tu as suivi les Baals.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Élie répondit : Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals.
|
BBE |
BBE :
Élie répondit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals.
|
1 Rois 18. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant, fais rassembler vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, avec les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes des ashèresa, qui mangent à la table de Jézabel.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes des ashèresa, qui mangent à la table de Jézabel.
|
NEG |
NEG :
Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
|
SG21 |
SG21 :
Fais maintenant rassembler tout Israël vers moi, au mont Carmel, avec les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
|
BBE |
BBE :
Maintenant, fais rassembler vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, avec les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes des ashèresa, qui mangent à la table de Jézabel.
|
1 Rois 18. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Le peuple ne lui répondit mot.
|
Darby |
Darby :
Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot.
|
NEG |
NEG :
Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous ◎ des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.
|
SG21 |
SG21 :
Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : «Jusqu’à quand aurez-vous ◎ un comportement boiteux ◎ ? Si c’est l’Eternel qui est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le !» Le peuple ne lui répondit rien.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.
|
BBE |
BBE :
Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Le peuple ne lui répondit mot.
|
1 Rois 18. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont 450 hommes.
|
Darby |
Darby :
Et Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont 450 hommes.
|
NEG |
NEG :
Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
|
SG21 |
SG21 :
Elie dit au peuple : «Je suis resté le seul prophète de l’Eternel, et il y a 450 prophètes de Baal.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
|
BBE |
BBE :
Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont 450 hommes.
|
1 Rois 18. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Qu’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le dépècent, qu’ils le placent sur le bois, mais qu’ils n’y mettent pas le feu ; et moi j’offriraib l’autre taureau, je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas le feu non plus.
|
Darby |
Darby :
Qu’on nous donne deux taureaux ; et qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, et qu’ils le dépècent, et qu’ils le placent sur le bois, et qu’ils n’y mettent pas de feu ; et moi j’offriraib l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas de feu.
|
NEG |
NEG :
Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
|
SG21 |
SG21 :
Que l’on nous donne deux taureaux. Qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, le coupent en morceaux et le placent sur le bois, sans y mettre le feu. De mon côté, je préparerai l’autre taureau et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
|
BBE |
BBE :
Qu’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le dépècent, qu’ils le placent sur le bois, mais qu’ils n’y mettent pas le feu ; et moi j’offriraib l’autre taureau, je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas le feu non plus.
|
1 Rois 18. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel ; le dieu qui répondra par le feu, c’est lui qui est Dieu. Tout le peuple répondit ◎ : Cette parole est bonne.
|
Darby |
Darby :
Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit : La parole est bonne.
|
NEG |
NEG :
Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C’est bien !
|
SG21 |
SG21 :
Puis faites appel au nom de votre dieu. Quant à moi, je ferai appel au nom de l’Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu.» Tout le peuple répondit ◎ : «C’est bien !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C’est bien !
|
BBE |
BBE :
Vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel ; le dieu qui répondra par le feu, c’est lui qui est Dieu. Tout le peuple répondit ◎ : Cette parole est bonne.
|
1 Rois 18. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.
|
Darby |
Darby :
Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu.
|
NEG |
NEG :
Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu.
|
SG21 |
SG21 :
Elie dit aux prophètes de Baal : «Choisissez pour vous l’un des taureaux et préparez-le les premiers, puisque vous êtes les plus nombreux. Ensuite, faites appel au nom de votre dieu, mais n’allumez pas le feu.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu.
|
BBE |
BBE :
Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.
|
1 Rois 18. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils prirent le taureau qu’on leur avait donné et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui réponde. Et ils sautaient autourc de l’autel qu’on avait fait.
|
Darby |
Darby :
Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui réponde. Et ils sautaient autourc de l’autel qu’on avait fait.
|
NEG |
NEG :
Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait.
|
SG21 |
SG21 :
Ils prirent le taureau qu’on leur donna et le préparèrent. Puis ils firent appel au nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi en disant : «Baal, réponds-nous !» Mais il n’y eut ni voix ni ◎ réponse, même s’ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient érigé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal réponds nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait.
|
BBE |
BBE :
Ils prirent le taureau qu’on leur avait donné et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui réponde. Et ils sautaient autourc de l’autel qu’on avait fait.
|
1 Rois 18. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
À midi, Élie se moqua d’eux et dit : Criez d’une voix forte, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera !
|
Darby |
Darby :
Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera !
|
NEG |
NEG :
À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; ◎ il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
|
SG21 |
SG21 :
A midi, Elie se moqua d’eux et dit : «Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, ◎ il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
|
BBE |
BBE :
À midi, Élie se moqua d’eux et dit : Criez d’une voix forte, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera !
|
1 Rois 18. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils crièrent d’une voix forte, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
|
Darby |
Darby :
Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
|
NEG |
NEG :
Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coule sur eux.
|
SG21 |
SG21 :
Ils crièrent à haute voix et, conformément à leur coutume, ils se firent des incisions avec des épées et avec des lances jusqu’à ce que le sang coule sur eux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.
|
BBE |
BBE :
Ils crièrent d’une voix forte, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
|
1 Rois 18. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] où l’on offred le gâteau ; mais il n’y eut pas de voix, et personne qui réponde, personne qui fasse attention.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, quand midi fut passé, qu’ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] où l’on offred le gâteau ; et il n’y eut pas de voix, et personne qui réponde, et personne qui fasse attention.
|
NEG |
NEG :
Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.
|
BBE |
BBE :
Quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] où l’on offred le gâteau ; mais il n’y eut pas de voix, et personne qui réponde, personne qui fasse attention.
|
1 Rois 18. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Tout le peuple s’approcha de lui. Il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
|
Darby |
Darby :
Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui. Et il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
|
NEG |
NEG :
Élie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
|
SG21 |
SG21 :
Elie dit alors à tout le peuple : «Approchez-vous de moi !» Tout le peuple s’approcha de lui. Elie répara l’autel de l’Eternel, qui avait été démoli.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Élie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
|
BBE |
BBE :
Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Tout le peuple s’approcha de lui. Il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
|
1 Rois 18. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie prit 12 pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel ◎ était venue la parole de l’Éternel, disant : Israël sera ton nom ;
|
Darby |
Darby :
Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel ◎ vint la parole de l’Éternel, disant : Israël sera ton nom ;
|
NEG |
NEG :
Il ◎ prit douze pierres, d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel ◎ l’Éternel avait dit : Israël sera ton nom ;
|
SG21 |
SG21 :
Il ◎ prit 12 pierres, d’après le nombre des tribus issues des fils de Jacob, l’homme auquel ◎ l’Eternel avait dit : «Tu t’appelleras Israël.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il ◎ prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel ◎ l’Éternel avait dit : Israël sera ton nom ;
|
BBE |
BBE :
Élie prit 12 pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel ◎ était venue la parole de l’Éternel, disant : Israël sera ton nom ;
|
1 Rois 18. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesurese de semence ;
|
Darby |
Darby :
et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesurese de semence ;
|
NEG |
NEG :
et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
|
SG21 |
SG21 :
Avec ces pierres, il reconstruisit un autel au nom de l’Eternel. Il fit autour de l’autel un fossé pouvant contenir une quinzaine de litres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
|
BBE |
BBE :
il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesurese de semence ;
|
1 Rois 18. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
il arrangea le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
|
Darby |
Darby :
et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
|
NEG |
NEG :
Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
|
SG21 |
SG21 :
Il arrangea le bois, coupa le taureau en morceaux et le plaça sur le bois.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
|
BBE |
BBE :
il arrangea le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
|
1 Rois 18. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une deuxième fois. Et ils le firent une deuxième fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
|
Darby |
Darby :
Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois.
|
NEG |
NEG :
Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il dit : «Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois.» Il dit : «Faites-le une deuxième fois.» Et ils le firent une deuxième fois. Il dit : «Faites-le une troisième fois.» Et ils le firent une troisième fois.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
|
BBE |
BBE :
Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une deuxième fois. Et ils le firent une deuxième fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
|
1 Rois 18. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
À [l’heure] où l’on offre le gâteau, Élie, le prophète, s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait tout ◎ cela.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, à [l’heure] où l’on offre le gâteau, qu’Élie, le prophète, s’approcha, et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.
|
NEG |
NEG :
Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !
|
SG21 |
SG21 :
Au moment de la présentation de l’offrande, le prophète Elie s’avança et dit : «Eternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël et que moi, je suis ton serviteur et j’ai fait tout cela ◎ sur ton ordre !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !
|
BBE |
BBE :
À [l’heure] où l’on offre le gâteau, Élie, le prophète, s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait tout ◎ cela.
|
1 Rois 18. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené ◎ leur cœur.
|
Darby |
Darby :
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené ◎ leur cœur.
|
NEG |
NEG :
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes ◎ leur cœur !
|
SG21 |
SG21 :
Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes ◎ leur cœur vers toi !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
|
BBE |
BBE :
Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené ◎ leur cœur.
|
1 Rois 18. 38 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste, le bois, les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
|
Darby |
Darby :
Et le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
|
NEG |
NEG :
Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé.
|
SG21 |
SG21 :
Le feu de l’Eternel tomba alors. Il brûla l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il avala l’eau qui était dans le fossé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé.
|
BBE |
BBE :
Et le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste, le bois, les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
|
1 Rois 18. 39 |
DarbyR |
DarbyR :
Tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces et dirent : L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu !
|
Darby |
Darby :
Et tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu !
|
NEG |
NEG :
Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu !
|
SG21 |
SG21 :
Quand ils virent cela, tous les membres du peuple tombèrent le visage contre terre et dirent : «C’est l’Eternel qui est Dieu ! C’est l’Eternel qui est Dieu !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu !
|
BBE |
BBE :
Tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces et dirent : L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu !
|
1 Rois 18. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Ils les saisirent ; Élie les fit descendre au torrent de Kison et les égorgea là.
|
Darby |
Darby :
Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Et ils les saisirent ; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea là.
|
NEG |
NEG :
Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu’aucun d’eux n’échappe ! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
|
SG21 |
SG21 :
«Emparez-vous des prophètes de Baal, leur dit Elie. Qu’aucun d’eux ne puisse s’échapper !» Et ils s’emparèrent d’eux. Elie les fit descendre au bord du torrent du Kison, où il les égorgea.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu’aucun d’eux n’échappe ! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
|
BBE |
BBE :
Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Ils les saisirent ; Élie les fit descendre au torrent de Kison et les égorgea là.
|
1 Rois 18. 41 |
DarbyR |
DarbyR :
Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
|
Darby |
Darby :
Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
|
NEG |
NEG :
Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
|
SG21 |
SG21 :
Puis Elie dit à Achab : «Monte manger et boire, car il y a un grondement annonciateur de pluie.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
|
BBE |
BBE :
Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
|
1 Rois 18. 42 |
DarbyR |
DarbyR :
Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, il se courba jusqu’à terre et mit son visage entre ses genoux.
|
Darby |
Darby :
Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu’à terre, et mit sa face entre ses genoux.
|
NEG |
NEG :
Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
|
SG21 |
SG21 :
Achab monta manger et boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
|
BBE |
BBE :
Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, il se courba jusqu’à terre et mit son visage entre ses genoux.
|
1 Rois 18. 43 |
DarbyR |
DarbyR :
Il dit à son serviteurf : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. [Élie] dit : Retournes-y sept fois.
|
Darby |
Darby :
Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retournes-y sept fois.
|
NEG |
NEG :
et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il dit à son serviteur : «Monte regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et dit : «Il n’y a rien.» Elie dit sept fois : «Retournes-y.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.
|
BBE |
BBE :
Il dit à son serviteurf : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. [Élie] dit : Retournes-y sept fois.
|
1 Rois 18. 44 |
DarbyR |
DarbyR :
À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. [Élie] dit : Lève-toig, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toif, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
|
NEG |
NEG :
À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
|
SG21 |
SG21 :
La septième fois, le serviteur dit : «Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de main.» Elie dit : «Monte dire à Achab : ‘Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir.’»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
|
BBE |
BBE :
À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. [Élie] dit : Lève-toig, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
|
1 Rois 18. 45 |
DarbyR |
DarbyR :
Pendant ce temps ◎ ◎ ◎ ◎ les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, en attendant ◎ ◎ ◎ , que les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; et Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.
|
NEG |
NEG :
En peu d’instants ◎ ◎ ◎ ◎ , le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
|
SG21 |
SG21 :
En quelques instants ◎ ◎ ◎ ◎ , le ciel devint noir de nuages, le vent souffla et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char et partit pour Jizreel.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
|
BBE |
BBE :
Pendant ce temps ◎ ◎ ◎ ◎ les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.
|
1 Rois 18. 46 |
DarbyR |
DarbyR :
La main de l’Éternel fut sur Élie, qui mit sa ceinture autour de ses reins et courut devant Achab jusqu’aux abords de Jizreël.
|
Darby |
Darby :
Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.
|
NEG |
NEG :
Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.
|
SG21 |
SG21 :
La main de l’Eternel reposa sur Elie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.
|
BBE |
BBE :
La main de l’Éternel fut sur Élie, qui mit sa ceinture autour de ses reins et courut devant Achab jusqu’aux abords de Jizreël.
|