Comparateur de versets

1 Rois 16. 1
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha  :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Jéhu, le fils de Hanani, contre Baesha  :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha :
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant :
1 Rois 16. 2
DarbyR DarbyR : Parce que je t’ai élevé de la poussière et t’ai établi prince sur mon peuple Israël, que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël pour qu’ils me provoquent par leurs péchés :
Darby Darby : Parce que je t’ai élevé de la poussière, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël, pour qu’ils me provoquent par leurs péchés :
NEG NEG : Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés,
SG21 SG21 : «Je t’ai tiré de la poussière et je t’ai établi chef de mon peuple, d’Israël. Cependant, parce que tu as marché sur la voie de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple, Israël, en m’irritant par leurs péchés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés,
BBE BBE : Parce que je t’ai élevé de la poussière et t’ai établi prince sur mon peuple Israël, que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël pour qu’ils me provoquent par leurs péchés :
1 Rois 16. 3
DarbyR DarbyR : voici, j’ôterai Baësha et sa maison ; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
Darby Darby : voici, j’ôterai Baësha et sa maison ; et je ferai de ta maison comme [j’ai fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
NEG NEG : voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
SG21 SG21 : je vais balayer Baesha et sa famille. Je vais rendre ta famille pareille à celle de Jéroboam, le fils de Nebath :(*)
Sg1910 Sg1910 : voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
BBE BBE : voici, j’ôterai Baësha et sa maison ; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
1 Rois 16. 4
DarbyR DarbyR : Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
Darby Darby : Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
NEG NEG : Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
SG21 SG21 : le membre de la famille de Baesha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux (*)
Sg1910 Sg1910 : Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
BBE BBE : Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
1 Rois 16. 5
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Baësha, et ce qu’il fit, et sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Baësha, et ce qu’il fit, et sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions de Baescha, ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Baesha, ce qu’il a accompli et ses exploits, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Baescha, ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes de Baësha, et ce qu’il fit, et sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
1 Rois 16. 6
DarbyR DarbyR : Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Baesha se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à Thirtsa. Son fils Ela devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place.
1 Rois 16. 7
DarbyR DarbyR : Par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l’Éternel était aussi venue contre Baësha et contre sa maison, non seulement à cause de tout le mal qu’il faisait devant les yeux de l’Éternel pour le provoquer à la colère par l’œuvre de ses mains, au point d’être comme la maison de Jéroboam, mais aussi parce qu’il tuaa celui-ci.
Darby Darby : Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l’Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il faisait devant les yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de ses mains, pour qu’il soita comme la maison de Jéroboam, et parce qu’il tuab celui-ci.
NEG NEG : La parole de l’Éternel s’était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, et parce qu’il avait frappé la maison de Jéroboam.
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel avait été adressée par l’intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, à Baesha et à sa famille, à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de l’Eternel, en l’irritant par sa manière d’agir et en imitant la famille de Jéroboam, mais aussi parce qu’il avait frappé la famille de Jéroboam.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel s’était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu’il avait frappé la maison de Jéroboam.
BBE BBE : Par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l’Éternel était aussi venue contre Baësha et contre sa maison, non seulement à cause de tout le mal qu’il faisait devant les yeux de l’Éternel pour le provoquer à la colère par l’œuvre de ses mains, au point d’être comme la maison de Jéroboam, mais aussi parce qu’il tuaa celui-ci.
1 Rois 16. 8
DarbyR DarbyR : La vingt -sixième année d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baësha, commença à régner sur Israël à Thirtsa, [il régna] deux ans.
Darby Darby : La vingt -sixième année d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baësha, commença de régner sur Israël à Thirtsa, [et il régna] deux ans.
NEG NEG : La vingt -sixième année d’Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.
SG21 SG21 : La vingt -sixième année du règne d’Asa sur Juda, Ela, le fils de Baesha, devint roi d’Israël à Thirtsa. Il régna 2 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : La vingt -sixième année d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.
BBE BBE : La vingt -sixième année d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baësha, commença à régner sur Israël à Thirtsa, [il régna] deux ans.
1 Rois 16. 9
DarbyR DarbyR : Son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui. Et Éla était à Thirtsa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Artsa, qui était chef de son palais à Thirtsa.
Darby Darby : Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui. Et il était à Thirtsa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Artsa, qui était [préposé] sur sa maison à Thirtsa.
NEG NEG : Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thirtsa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.
SG21 SG21 : Son serviteur Zimri, qui commandait la moitié de ses chars, conspira contre lui. Ela se trouvait à Thirtsa. Il buvait jusqu’à en devenir ivre dans la maison d’Artsa, le chef du palais royal, à Thirtsa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.
BBE BBE : Son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui. Et Éla était à Thirtsa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Artsa, qui était chef de son palais à Thirtsa.
1 Rois 16. 10
DarbyR DarbyR : Zimri y alla et, le frappant, il le mit à mort la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda ; et il régna à sa place.
Darby Darby : Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda ; et il régna à sa place.
NEG NEG : Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
SG21 SG21 : Zimri entra et le frappa à mort, la vingt-septième année du règne d’Asa sur Juda, et il devint roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
BBE BBE : Zimri y alla et, le frappant, il le mit à mort la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda ; et il régna à sa place.
1 Rois 16. 11
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il commença à régner, dès qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parentsb, ni un ami.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle , ni ses parentsc, ni un ami.
NEG NEG : Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami.
SG21 SG21 : Dès qu’il fut roi et se fut assis sur son trône, il frappa toute la famille de Baesha, il ne laissa survivre aucun homme qui lui appartienne, ni parent ni ami.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.
BBE BBE : Lorsqu’il commença à régner, dès qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parentsb, ni un ami.
1 Rois 16. 12
DarbyR DarbyR : Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole que l’Éternel prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète,
Darby Darby : Et Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole de l’Éternel qu’il prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète,
NEG NEG : Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l’Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,
SG21 SG21 : Zimri extermina toute la famille de Baesha, conformément à la parole que l’Eternel avait adressée à Baesha par l’intermédiaire du prophète Jéhu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l’Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,
BBE BBE : Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole que l’Éternel prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète,
1 Rois 16. 13
DarbyR DarbyR : à cause de tous les péchés que Baësha et Éla, son fils, avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vaines idolesc.
Darby Darby : à cause de tous les péchés de Baësha et des péchés d’Éla, son fils, qu’ils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vanités.
NEG NEG : à cause de tous les péchés que Baescha et Ela, son fils, avaient commis et qu’ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Cela arriva à cause de tous les péchés que Baesha et son fils Ela avaient commis et qu’ils avaient fait commettre à Israël, irritant l’Eternel, le Dieu d’Israël, par leurs idoles sans consistance.(*)
Sg1910 Sg1910 : à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient commis et qu’ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : à cause de tous les péchés que Baësha et Éla, son fils, avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vaines idolesc.
1 Rois 16. 14
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Éla, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Éla, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Ela, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Ela, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Éla, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Éla, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
1 Rois 16. 15
DarbyR DarbyR : La vingt -septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple avait dressé son camp contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
Darby Darby : La vingt -septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Et le peuple était campé contre Guibbethon, qui était aux Philistins.
NEG NEG : La vingt -septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
SG21 SG21 : La vingt -septième année du règne d’Asa sur Juda, Zimri régna 7 jours à Thirtsa. Le peuple faisait campagne contre Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins,(*)
Sg1910 Sg1910 : La vingt -septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
BBE BBE : La vingt -septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple avait dressé son camp contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
1 Rois 16. 16
DarbyR DarbyR : Et le peuple qui campait entendit dire : Zimri a conspiré, et il a aussi frappé le roi. Ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de l’armée, roi sur Israël.
Darby Darby : Et le peuple qui campait entendit dire : Zimri a conspiré, et il a aussi frappé le roi. Et ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de l’armée, roi sur Israël.
NEG NEG : Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : Zimri a conspiré, et même il a tué le roi ! Et ce jour-, tout Israël établit dans le camp pour roi d’Israël Omri, chef de l’armée.
SG21 SG21 : et il entendit dire : «Zimri a conspiré, il a même tué le roi !» Ce jour-, dans le camp, tous les Israélites proclamèrent Omri, le chef de l’armée, roi d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : Zimri a conspiré, et même il a tué le roi ! Et ce jour-, tout Israël établit dans le camp pour roi d’Israël Omri, chef de l’armée.
BBE BBE : Et le peuple qui campait entendit dire : Zimri a conspiré, et il a aussi frappé le roi. Ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de l’armée, roi sur Israël.
1 Rois 16. 17
DarbyR DarbyR : Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon et mirent le siège devant Thirtsa.
Darby Darby : Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon, et mirent le siège devant Thirtsa.
NEG NEG : Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.
SG21 SG21 : Omri partit avec tout Israël de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.
Sg1910 Sg1910 : Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.
BBE BBE : Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon et mirent le siège devant Thirtsa.
1 Rois 16. 18
DarbyR DarbyR : Quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palaisd de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui ; et il mourut
Darby Darby : Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palaisd de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui ; et il mourut
NEG NEG : Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi .
SG21 SG21 : Voyant que la ville était prise, Zimri se retira dans une partie fortifiée du palais et brûla le palais royal sur lui. C’est ainsi qu’il mourut,(*)
Sg1910 Sg1910 : Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.
BBE BBE : Quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palaisd de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui ; et il mourut
1 Rois 16. 19
DarbyR DarbyR : à cause des péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché qu’il commit en faisant pécher Israël.
Darby Darby : à cause de ses péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam et dans son péché qu’il fit pour faire pécher Israël.
NEG NEG : C’est ainsi qu’il mourut, à cause des péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.
SG21 SG21 : à cause des péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, en marchant sur la voie de Jéroboam et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi qu’il mourut, à cause des péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.
BBE BBE : à cause des péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché qu’il commit en faisant pécher Israël.
1 Rois 16. 20
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu’il forma, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Zimri, la conspiration qu’il a formée, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu’il forma, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
1 Rois 16. 21
DarbyR DarbyR : Alors le peuple d’Israël fut divisé par moitié : une moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi ; l’autre moitié suivit Omri.
Darby Darby : Alors le peuple d’Israël fut divisé par moitiés : la moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi ; et la moitié suivit Omri.
NEG NEG : Alors le peuple d’Israël se divisa en deux partis  : une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l’autre moitié était pour Omri.
SG21 SG21 : Le peuple d’Israël se divisa alors en deux partis  : une moitié du peuple voulait proclamer roi Thibni, le fils de Guinath, et l’autre moitié était pour Omri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le peuple d’Israël se divisa en deux partis : une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l’autre moitié était pour Omri.
BBE BBE : Alors le peuple d’Israël fut divisé par moitié : une moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi ; l’autre moitié suivit Omri.
1 Rois 16. 22
DarbyR DarbyR : Et le peuple qui suivit Omri l’emporta sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath ; Thibni mourut, et Omri régna.
Darby Darby : Et le peuple qui suivit Omri prévalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath ; et Thibni mourut, et Omri régna.
NEG NEG : Ceux qui suivaient Omri l’emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.
SG21 SG21 : Les partisans d’Omri l’emportèrent sur ceux de Thibni, le fils de Guinath. Thibni mourut et ce fut Omri qui devint roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui suivaient Omri l’emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.
BBE BBE : Et le peuple qui suivit Omri l’emporta sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath ; Thibni mourut, et Omri régna.
1 Rois 16. 23
DarbyR DarbyR : La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël, [et il régna] 12 ans. Il régna six ans à Thirtsa.
Darby Darby : La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Omri commença de régner sur Israël, [et il régna] douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.
NEG NEG : La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,
SG21 SG21 : La trente et unième année du règne d’Asa sur Juda, Omri devint roi sur Israël. Il régna 12 ans. Après avoir régné 6 ans à Thirtsa,(*)
Sg1910 Sg1910 : La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,
BBE BBE : La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël, [et il régna] 12 ans. Il régna six ans à Thirtsa.
1 Rois 16. 24
DarbyR DarbyR : Il acheta à Shémer la montagne de Samariee pour deux talents d’argent ; il bâtit sur la montagne et donna à la ville qu’il bâtit le nom de Samariee, d’après le nom de Shémer, propriétaire de la montagne.
Darby Darby : Et il acheta de Shémer la montagne de Samariee pour deux talents d’argent ; et il bâtit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu’il bâtit Samariee, selon le nom de Shémer, propriétaire de la montagne.
NEG NEG : il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il bâtit le nom de Samarie, d’après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.
SG21 SG21 : il acheta pour 70 kilos d’argent la montagne de Samarie à un certain Shémer. Il fit des travaux de construction sur la montagne et il appela la ville qu’il construisit Samarie, d’après le nom de Shémer, celui qui avait été le seigneur de cette montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il bâtit le nom de Samarie, d’après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.
BBE BBE : Il acheta à Shémer la montagne de Samariee pour deux talents d’argent ; il bâtit sur la montagne et donna à la ville qu’il bâtit le nom de Samariee, d’après le nom de Shémer, propriétaire de la montagne.
1 Rois 16. 25
DarbyR DarbyR : Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit pire que tous ceux qui avaient été avant lui.
Darby Darby : Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.
NEG NEG : Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.
SG21 SG21 : Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, et il agit plus mal encore que tous ses prédécesseurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.
BBE BBE : Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit pire que tous ceux qui avaient été avant lui.
1 Rois 16. 26
DarbyR DarbyR : Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vaines idolesc.
Darby Darby : Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vanités.
NEG NEG : Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Il marcha entièrement sur la voie de Jéroboam, fils de Nebath ; il se livra aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël, irritant l’Eternel, le Dieu d’Israël, par leurs idoles sans consistance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vaines idolesc.
1 Rois 16. 27
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Omri, ce qu’il fit, et sa puissance qu’il montra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Omri, ce qu’il fit, et sa puissance qu’il montra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Omri, ce qu’il a fait, et ses exploits , cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Omri, ce qu’il a accompli et ses exploits , cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Omri, ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Omri, ce qu’il fit, et sa puissance qu’il montra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
1 Rois 16. 28
DarbyR DarbyR : Omri s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Omri s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Omri se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à Samarie. Son fils Achab devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Omri s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa place.
1 Rois 16. 29
DarbyR DarbyR : Achab, fils d’Omri, commença à régner sur Israël la trente -huitième année d’Asa, roi de Juda. Achab, fils d’Omri, régna sur Israël à Samarie, 22 ans.
Darby Darby : Et Achab, fils d’Omri, commença de régner sur Israël la trente -huitième année d’Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d’Omri, régna sur Israël à Samarie, 22 ans.
NEG NEG : Achab, fils d’Omri, régna sur Israël, la trente -huitième année d’Asa, roi de Juda. Achab, fils d’Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
SG21 SG21 : Achab, le fils d’Omri, devint roi d’Israël la trente -huitième année du règne d’Asa sur Juda. Il régna 22 ans sur Israël à Samarie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achab, fils d’Omri, régna sur Israël, la trente -huitième année d’Asa, roi de Juda. Achab, fils d’Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
BBE BBE : Achab, fils d’Omri, commença à régner sur Israël la trente -huitième année d’Asa, roi de Juda. Achab, fils d’Omri, régna sur Israël à Samarie, 22 ans.
1 Rois 16. 30
DarbyR DarbyR : Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
Darby Darby : Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
NEG NEG : Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
SG21 SG21 : Achab, le fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, plus que tous ses prédécesseurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
BBE BBE : Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
1 Rois 16. 31
DarbyR DarbyR : Comme si c’était peu de chose pour lui de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla servir Baal et se prosterna devant lui ;
Darby Darby : Et il arriva que, comme si c’était peu de chose qu’il marche dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,
NEG NEG : Et comme si c’était pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
SG21 SG21 : Comme si cela ne lui suffisait pas de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, la fille d’Ethbaal, le roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme si c’eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
BBE BBE : Comme si c’était peu de chose pour lui de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla servir Baal et se prosterna devant lui ;
1 Rois 16. 32
DarbyR DarbyR : il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie.
Darby Darby : et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie.
NEG NEG : Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie,
SG21 SG21 : Il érigea un autel à Baal dans le temple de Baal qu’il construisit à Samarie,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie,
BBE BBE : il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie.
1 Rois 16. 33
DarbyR DarbyR : Achab fit une ashère ; Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Et Achab fit une ashèref ; et Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : et il fabriqua un poteau sacré. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui l’avaient précédé pour irriter l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Achab fit une ashère ; Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël.
1 Rois 16. 34
DarbyR DarbyR : Aux jours d’Achab, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il la fonda au prix d’Abiram, son premier-né, et posa ses portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l’Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.f
Darby Darby : De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Josué, fils de Nun.
NEG NEG : De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l’Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.
SG21 SG21 : A son époque, un certain Hiel de Béthel reconstruisit Jéricho. Il en jeta les fondations au prix d’Abiram, son aîné, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, conformément à la parole que l’Eternel avait dite par l’intermédiaire de Josué, le fils de Nun.(*)
Sg1910 Sg1910 : De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l’Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.
BBE BBE : Aux jours d’Achab, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il la fonda au prix d’Abiram, son premier-né, et posa ses portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l’Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.f
translate arrow_upward