Comparateur de versets

1 Rois 14. 1
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
Darby Darby : Dans ce temps-, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
NEG NEG : Dans ce temps-, Abija, fils de Jéroboam, tomba malade.
SG21 SG21 : A cette époque-, Abija, le fils de Jéroboam, tomba malade.
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.
BBE BBE : En ce temps-, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
1 Rois 14. 2
DarbyR DarbyR : Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; voici, se trouve Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
Darby Darby : Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; voici, est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
NEG NEG : Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, est Achija, le prophète ; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple.
SG21 SG21 : Jéroboam dit alors à sa femme : «Lève-toi donc et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es ma femme , puis va à Silo. C’est que se trouve Achija, le prophète qui m’a dit que je serais roi de ce peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, est Achija, le prophète ; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple.
BBE BBE : Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; voici, se trouve Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
1 Rois 14. 3
DarbyR DarbyR : Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
Darby Darby : Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
NEG NEG : Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
SG21 SG21 : Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un pot de miel et entre chez lui. Il t’annoncera ce qui arrivera à notre enfant(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
BBE BBE : Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
1 Rois 14. 4
DarbyR DarbyR : La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Or Akhija ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.
Darby Darby : Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.
NEG NEG : La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
SG21 SG21 : C’est ce que fit la femme de Jéroboam. Elle se leva, alla à Silo et entra dans la maison d’Achija. Celui-ci ne pouvait plus voir, car il avait le regard fixe par suite de la vieillesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
BBE BBE : La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Or Akhija ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.
1 Rois 14. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; quand elle viendra, elle feindra d’être une autre.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; et il arrivera, quand elle viendra, qu’elle feindra d’être une autre.
NEG NEG : L’Éternel avait dit à Achija : La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
SG21 SG21 : L’Eternel avait dit à Achija : «La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel avait dit à Achija : La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
BBE BBE : L’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; quand elle viendra, elle feindra d’être une autre.
1 Rois 14. 6
DarbyR DarbyR : Quand Akhija entendit le bruit de ses pas, au moment elle entrait par la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam, pourquoi fais-tu semblant d’être une autre ? Or je suis envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.
Darby Darby : Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam, pourquoi feins-tu d’être une autre ? Or je suis envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.
NEG NEG : Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment elle franchissait la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi veux-tu te donner pour une autre ? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures.
SG21 SG21 : Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment elle franchissait la porte, il dit : «Entre, femme de Jéroboam ! Pourquoi veux-tu te faire passer pour une autre ? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment elle franchissait la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi veux-tu te donner pour une autre ? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures.
BBE BBE : Quand Akhija entendit le bruit de ses pas, au moment elle entrait par la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam, pourquoi fais-tu semblant d’être une autre ? Or je suis envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.
1 Rois 14. 7
DarbyR DarbyR : Va dire à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,
Darby Darby : Va, dis à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,
NEG NEG : Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël,
SG21 SG21 : Va dire à Jéroboam : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai tiré du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple, d’Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël,
BBE BBE : Va dire à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,
1 Rois 14. 8
DarbyR DarbyR : parce que j’ai arraché le royaume à la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,
Darby Darby : et que j’ai arraché le royaume de la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,
NEG NEG : j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.
SG21 SG21 : j’ai arraché ce royaume à la famille de David et je te l’ai donné. Pourtant, tu n’as pas imité mon serviteur David, qui respectait mes commandements et qui me suivait de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.
BBE BBE : parce que j’ai arraché le royaume à la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,
1 Rois 14. 9
DarbyR DarbyR : mais parce que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d’autres dieux et des images de métal coulé pour me provoquer à la colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
Darby Darby : mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
NEG NEG : Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de métal fondu pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !
SG21 SG21 : Tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs : tu es allé te fabriquer des dieux étrangers, des idoles en métal fondu, pour m’irriter et tu m’as rejeté  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !
BBE BBE : mais parce que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d’autres dieux et des images de métal coulé pour me provoquer à la colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
1 Rois 14. 10
DarbyR DarbyR : à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, je retrancherai de Jéroboam tous les mâles, l’esclave et l’homme libre en Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
Darby Darby : à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai de Jéroboam tous les mâles , l’homme lié et l’homme libre en Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
NEG NEG : Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j’exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la famille de Jéroboam. Je vais exterminer tout homme qui t’appartient, qu’il soit esclave ou libre en Israël, et je vais balayer ta famille comme on le fait pour des ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j’exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu.
BBE BBE : à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, je retrancherai de Jéroboam tous les mâles, l’esclave et l’homme libre en Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
1 Rois 14. 11
DarbyR DarbyR : Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.
Darby Darby : Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.
NEG NEG : Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé.
SG21 SG21 : Le membre de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux . Oui, l’Eternel a parlé.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé.
BBE BBE : Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.
1 Rois 14. 12
DarbyR DarbyR : Quant à toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
Darby Darby : Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
NEG NEG : Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
SG21 SG21 : Quant à toi, lève-toi, retourne chez toi. Dès que tu mettras les pieds dans la ville, l’enfant mourra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
BBE BBE : Quant à toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
1 Rois 14. 13
DarbyR DarbyR : Tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera ; car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le tombeau, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d’agréable à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Et tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera ; car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le sépulcre, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d’agréable à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera ; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Tout Israël le pleurera et on l’enterrera. Oui, il est le seul de la famille de Jéroboam qui sera déposé dans un tombeau, parce qu’il est le seul de cette famille en qui l’on trouve quelque chose de bon devant l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera ; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera ; car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le tombeau, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d’agréable à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
1 Rois 14. 14
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour- ;… mais quoi ?… déjà maintenant !
Darby Darby : Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour- ;… mais quoi ?… déjà maintenant !
NEG NEG : L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ?
SG21 SG21 : L’Eternel va faire surgir sur Israël un roi qui exterminera la famille de Jéroboam. Ce jour est . Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ?
BBE BBE : Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour- ;… mais quoi ?… déjà maintenant !
1 Rois 14. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.
Darby Darby : Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.
NEG NEG : L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel va frapper Israël et il connaîtra le même sort que le roseau ballotté par l’eau : il va arracher Israël de ce bon territoire qu’il avait donné à leurs ancêtres et les disperser de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils se sont fabriqué des idoles, irritant ainsi l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.
1 Rois 14. 16
DarbyR DarbyR : Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et par lesquels il a fait pécher Israël.
Darby Darby : Et il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, qu’il a commis et par lesquels il a fait pécher Israël.
NEG NEG : Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël.
SG21 SG21 : Il va abandonner Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël.
BBE BBE : Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et par lesquels il a fait pécher Israël.
1 Rois 14. 17
DarbyR DarbyR : La femme de Jéroboam se leva, s’en alla et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
Darby Darby : Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
NEG NEG : La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut.
SG21 SG21 : La femme de Jéroboam se leva et repartit pour Thirtsa. Au moment elle atteignit le seuil du palais, l’enfant mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut.
BBE BBE : La femme de Jéroboam se leva, s’en alla et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
1 Rois 14. 18
DarbyR DarbyR : On l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.
Darby Darby : Et on l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.
NEG NEG : On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
SG21 SG21 : On l’enterra et tout Israël le pleura, conformément à la parole que l’Eternel avait dite par l’intermédiaire de son serviteur, le prophète Achija.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
BBE BBE : On l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.
1 Rois 14. 19
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
Darby Darby : Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre, et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
NEG NEG : Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
SG21 SG21 : Le reste des actes de Jéroboam, la manière dont il a fait la guerre et a régné, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
BBE BBE : Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
1 Rois 14. 20
DarbyR DarbyR : Les jours du règne de Jéroboam furent de 22 ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et les jours que Jéroboam régna furent 22 ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Jéroboam régna 22 ans, puis il se coucha avec ses ancêtres. Son fils Nadab devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Les jours du règne de Jéroboam furent de 22 ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.
1 Rois 14. 21
DarbyR DarbyR : *Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
Darby Darby : *Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
NEG NEG : Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
SG21 SG21 : Roboam, le fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait 41 ans lorsqu’il devint roi et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Eternel avait choisie de préférence à toutes les tribus d’Israël pour y établir son nom. Sa mère s’appelait Naama et c’était une Ammonite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
BBE BBE : *Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
1 Rois 14. 22
DarbyR DarbyR : Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; ils le provoquèrent à la jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères par les péchés qu’ils commirent.
Darby Darby : Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils commirent .
NEG NEG : Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent , ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères.
SG21 SG21 : Les Judéens firent ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et, par les péchés qu’ils commirent , ils excitèrent sa jalousie plus que l’avaient fait leurs ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères.
BBE BBE : Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; ils le provoquèrent à la jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères par les péchés qu’ils commirent.
1 Rois 14. 23
DarbyR DarbyR : Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux, des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ;
Darby Darby : Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ;
NEG NEG : Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
SG21 SG21 : Ils se construisirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
BBE BBE : Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux, des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ;
1 Rois 14. 24
DarbyR DarbyR : il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
Darby Darby : il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
NEG NEG : Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
1 Rois 14. 25
DarbyR DarbyR : En la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
Darby Darby : Et il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
NEG NEG : La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem.
SG21 SG21 : La cinquième année du règne de Roboam, Shishak, le roi d’Egypte, monta contre Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
BBE BBE : En la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
1 Rois 14. 26
DarbyR DarbyR : Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
Darby Darby : Et il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
NEG NEG : Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
SG21 SG21 : Il prit les trésors de la maison de l’Eternel et ceux du palais royal, il prit tout. Il prit tous les boucliers en or que Salomon avait faits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
BBE BBE : Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
1 Rois 14. 27
DarbyR DarbyR : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureursa qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
Darby Darby : Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
NEG NEG : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
SG21 SG21 : Le roi Roboam fabriqua à leur place des boucliers en bronze et il en confia la responsabilité aux chefs des gardes qui surveillaient l’entrée du palais .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
BBE BBE : Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureursa qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
1 Rois 14. 28
DarbyR DarbyR : Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
Darby Darby : Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
NEG NEG : Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
SG21 SG21 : Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l’Eternel, les gardes les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes.
Sg1910 Sg1910 : Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
BBE BBE : Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
1 Rois 14. 29
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Roboam, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
1 Rois 14. 30
DarbyR DarbyR : Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.
Darby Darby : Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.
NEG NEG : Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
SG21 SG21 : Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
Sg1910 Sg1910 : Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
BBE BBE : Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.
1 Rois 14. 31
DarbyR DarbyR : Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Roboam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama et c’était une Ammonite. Son fils Abijam devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward