Comparateur de versets

1 Rois 12. 1
DarbyR DarbyR : *Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
Darby Darby : *Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
NEG NEG : Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
SG21 SG21 : Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu pour le proclamer roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
BBE BBE : *Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
1 Rois 12. 2
DarbyR DarbyR : Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, il s’était enfui de devant le roi SalomonJéroboam habitait l’Égypte
Darby Darby : Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l’Égypte ;
NEG NEG : Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Egypte qu’il demeurait.
SG21 SG21 : Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait encore en Egypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était qu’il était installé .
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait.
BBE BBE : Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, il s’était enfui de devant le roi SalomonJéroboam habitait l’Égypte
1 Rois 12. 3
DarbyR DarbyR : on le fit appeler), Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent ainsi à Roboam  :
Darby Darby : et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
NEG NEG : On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi :
SG21 SG21 : On le fit appeler. Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent :(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi :
BBE BBE : on le fit appeler), Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent ainsi à Roboam  :
1 Rois 12. 4
DarbyR DarbyR : Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
Darby Darby : Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
NEG NEG : Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
SG21 SG21 : «Ton père a exercé une dure domination sur nous. Quant à toi, maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
BBE BBE : Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
1 Rois 12. 5
DarbyR DarbyR : Allez-vous-en pour trois jours, leur dit-il, et revenez vers moi. Le peuple s’en alla.
Darby Darby : Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
NEG NEG : Il leur dit : Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Allez-vous-en et revenez vers moi dans 3 joursEt le peuple s’en alla.
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
BBE BBE : Allez-vous-en pour trois jours, leur dit-il, et revenez vers moi. Le peuple s’en alla.
1 Rois 12. 6
DarbyR DarbyR : Le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
Darby Darby : Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
NEG NEG : Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple  ?
SG21 SG21 : Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
BBE BBE : Le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
1 Rois 12. 7
DarbyR DarbyR : Ils lui parlèrent ainsi : Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et que tu leur répondes par de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
Darby Darby : Et ils lui parlèrent, disant : Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
NEG NEG : Et voici ce qu’ils lui dirent  : Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
SG21 SG21 : Voici ce qu’ils lui dirent  : «Si aujourd’hui tu as une attitude de serviteur envers ce peuple, si tu te montres à leur service et si tu leur réponds de façon positive en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici ce qu’ils lui dirent : Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
BBE BBE : Ils lui parlèrent ainsi : Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et que tu leur répondes par de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
1 Rois 12. 8
DarbyR DarbyR : Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
Darby Darby : Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné , et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
NEG NEG : Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
SG21 SG21 : Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
BBE BBE : Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
1 Rois 12. 9
DarbyR DarbyR : il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé de cette façon : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
Darby Darby : et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
NEG NEG : Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
SG21 SG21 : Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : ‘Allège la domination que ton père nous a imposée !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
BBE BBE : il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé de cette façon : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
1 Rois 12. 10
DarbyR DarbyR : Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu répondras ainsi à ce peuple qui t’a parlé de cette façon : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour noustu leur répondras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
Darby Darby : Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
NEG NEG : Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
SG21 SG21 : Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t’a tenu ce langage : ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids !’ De ton côté, dis-leur  : ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
BBE BBE : Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu répondras ainsi à ce peuple qui t’a parlé de cette façon : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour noustu leur répondras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
1 Rois 12. 11
DarbyR DarbyR : et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
Darby Darby : et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
NEG NEG : Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
SG21 SG21 : Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
BBE BBE : et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
1 Rois 12. 12
DarbyR DarbyR : Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi  : Revenez vers moi le troisième jour.
Darby Darby : Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
NEG NEG : Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
SG21 SG21 : Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu’avait dit le roi  : «Revenez vers moi dans 3 jours
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
BBE BBE : Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi  : Revenez vers moi le troisième jour.
1 Rois 12. 13
DarbyR DarbyR : Le roi répondit au peuple avec dureté et laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné ;
Darby Darby : Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné  ;
NEG NEG : Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
SG21 SG21 : Le roi répondit avec dureté au peuple. Il délaissa le conseil que lui avaient donné les anciens
Sg1910 Sg1910 : Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
BBE BBE : Le roi répondit au peuple avec dureté et laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné ;
1 Rois 12. 14
DarbyR DarbyR : il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
Darby Darby : et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
NEG NEG : et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
SG21 SG21 : et leur dit, d’après le conseil des jeunes : «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes(*)
Sg1910 Sg1910 : et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
BBE BBE : il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
1 Rois 12. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé par l’Éternel, afin d’accomplir sa parole, celle que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
Darby Darby : Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené par l’Éternel, afin d’accomplir sa parole, que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
NEG NEG : Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par l’Éternel, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
SG21 SG21 : Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par l’Eternel pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite par l’intermédiaire d’Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par l’Éternel, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
BBE BBE : Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé par l’Éternel, afin d’accomplir sa parole, celle que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
1 Rois 12. 16
DarbyR DarbyR : Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.
Darby Darby : Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.
NEG NEG : Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.
SG21 SG21 : Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent  : «Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David !» Et Israël retourna dans ses tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.
BBE BBE : Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.
1 Rois 12. 17
DarbyR DarbyR : Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
Darby Darby : Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
NEG NEG : Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
SG21 SG21 : Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
BBE BBE : Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
1 Rois 12. 18
DarbyR DarbyR : Le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées ; tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
Darby Darby : Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur les levées ; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
NEG NEG : Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
SG21 SG21 : Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam s’empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
BBE BBE : Le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées ; tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
1 Rois 12. 19
DarbyR DarbyR : Israël se rebella contre la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la famille de David jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Israël se rebella contre la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
1 Rois 12. 20
DarbyR DarbyR : Quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler à leur assemblée et l’établirent roi sur tout Israël. Il n’y eut, pour suivre la maison de David, que la seule tribu de Juda.
Darby Darby : Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils envoyèrent et l’appelèrent à l’assemblée, et l’établirent roi sur tout Israël. Il n’y eut que la tribu de Juda seule qui suive la maison de David.
NEG NEG : Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils apprirent que Jéroboam était de retour, les Israélites le firent venir à leur assemblée et ils le proclamèrent roi sur tout Israël. Ils ne suivirent pas la famille de David, à la seule exception de la tribu de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
BBE BBE : Quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler à leur assemblée et l’établirent roi sur tout Israël. Il n’y eut, pour suivre la maison de David, que la seule tribu de Juda.
1 Rois 12. 21
DarbyR DarbyR : Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, avec la tribu de Benjamin, 180 000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour faire la guerre à la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
Darby Darby : Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, 180 000 hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
NEG NEG : Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattent contre la maison d’Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
SG21 SG21 : A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla toute la communauté de Juda et la tribu de Benjamin, soit 180'000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour qu’ils combattent contre la communauté d’Israël afin de la ramener sous sa domination, lui qui était le fils de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattissent contre la maison d’Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
BBE BBE : Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, avec la tribu de Benjamin, 180 000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour faire la guerre à la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
1 Rois 12. 22
DarbyR DarbyR : Alors la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
Darby Darby : Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
NEG NEG : Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu  :
SG21 SG21 : Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaeja, l’homme de Dieu :
Sg1910 Sg1910 : Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu :
BBE BBE : Alors la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
1 Rois 12. 23
DarbyR DarbyR : Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple  :
Darby Darby : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant :
NEG NEG : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur :
SG21 SG21 : «Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu’à toute la communauté de Juda et de Benjamin et au reste du peuple. Annonce-leur :(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur :
BBE BBE : Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple  :
1 Rois 12. 24
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moib que ceci a eu lieu. Ils écoutèrent la parole de l’Éternel et, partant de , s’en retournèrent selon la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 :Voici ce que dit l’Eternel : Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les Israélites ! Que chacun de vous reparte chez lui, car c’est de moi que vient cette situation.’» Ils obéirent à la parole de l’Eternel et firent demi-tour, se conformant à la parole de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moib que ceci a eu lieu. Ils écoutèrent la parole de l’Éternel et, partant de , s’en retournèrent selon la parole de l’Éternel.
1 Rois 12. 25
DarbyR DarbyR : *Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et y habita ; il en sortit , et bâtit Penuel.
Darby Darby : *Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et y habita ; et il sortit de , et bâtit Penuel.
NEG NEG : Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Ephraïm, et il y demeura ; puis il en sortit , et bâtit Penuel.
SG21 SG21 : Jéroboam fortifia Sichem, dans la région montagneuse d’Ephraïm, et il s’y installa ; puis il la quitta et construisit Penuel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Éphraïm, et il y demeura ; puis il en sortit, et bâtit Penuel.
BBE BBE : *Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et y habita ; il en sortit , et bâtit Penuel.
1 Rois 12. 26
DarbyR DarbyR : Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
Darby Darby : Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
NEG NEG : Jéroboam dit en son cœur : Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
SG21 SG21 : Jéroboam dit dans son cœur : «La royauté pourrait bien désormais revenir à la famille de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam dit en son cœur : Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
BBE BBE : Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
1 Rois 12. 27
DarbyR DarbyR : Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda ; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
Darby Darby : Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
NEG NEG : Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Éternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
SG21 SG21 : Si les membres de ce peuple montent à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Eternel, leur cœur retournera à leur seigneur, à Roboam, le roi de Juda. Ils me tueront alors et retourneront à Roboam, le roi de Juda(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Éternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
BBE BBE : Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda ; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
1 Rois 12. 28
DarbyR DarbyR : Le roi prit conseil, fit deux veaux d’or, et dit au peuplec : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au peupleb : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
NEG NEG : Après avoir demandé conseil, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Après avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d’or et dit au peuple : «Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. *Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.
BBE BBE : Le roi prit conseil, fit deux veaux d’or, et dit au peuplec : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
1 Rois 12. 29
DarbyR DarbyR : Il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
Darby Darby : Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
NEG NEG : Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.
SG21 SG21 : Il plaça l’un de ces veaux à Béthel et donna l’autre à Dan.
Sg1910 Sg1910 : Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.
BBE BBE : Il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
1 Rois 12. 30
DarbyR DarbyR : Cela devint un péché : le peuple alla [marchant] devant l’un [des veaux] jusqu’à Dan.
Darby Darby : Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l’un [des veaux] jusqu’à Dan.
NEG NEG : Ce fut une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan.
SG21 SG21 : Cela fut une cause de péché. Le peuple marcha devant l’un des veaux jusqu’à Dan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan.
BBE BBE : Cela devint un péché : le peuple alla [marchant] devant l’un [des veaux] jusqu’à Dan.
1 Rois 12. 31
DarbyR DarbyR : Il fit une maison de hauts lieux et établit des sacrificateurs d’entre toutes les classesd du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Lévi.
Darby Darby : Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs d’entre toutes les classesc du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Lévi.
NEG NEG : Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n’appartenant point aux fils de Lévi.
SG21 SG21 : Jéroboam y établit un centre de hauts lieux et il institua des prêtres pris dans l’ensemble du peuple, qui ne faisaient pas partie des Lévites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n’appartenant point aux fils de Lévi.
BBE BBE : Il fit une maison de hauts lieux et établit des sacrificateurs d’entre toutes les classesd du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Lévi.
1 Rois 12. 32
DarbyR DarbyR : Jéroboam établit aussi une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit [des sacrifices] sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs qu’il avait établis pour les hauts lieux.
Darby Darby : Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait établis.
NEG NEG : Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifie aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés.
SG21 SG21 : Il instaura, le quinzième jour du huitième mois, une fête pareille à celle qui se célébrait en Juda et il offrit des sacrifices sur l’autel. Il agit de la même manière à Béthel afin que l’on y offre des sacrifices aux veaux qu’il avait faits, et il y plaça les prêtres des hauts lieux qu’il avait institués.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés.
BBE BBE : Jéroboam établit aussi une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit [des sacrifices] sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs qu’il avait établis pour les hauts lieux.
1 Rois 12. 33
DarbyR DarbyR : Il offrit [des sacrifices] sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens.
Darby Darby : Et il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens.
NEG NEG : Et il sacrifia sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.
SG21 SG21 : Le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de lui-même, il offrit des sacrifices sur l’autel qu’il avait érigé à Béthel. Il fit une fête pour les Israélites et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.
BBE BBE : Il offrit [des sacrifices] sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens.
translate arrow_upward