Comparateur de versets

1 Rois 11. 1
DarbyR DarbyR : *Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
Darby Darby : *Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
NEG NEG : Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
SG21 SG21 : Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
BBE BBE : *Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
1 Rois 11. 2
DarbyR DarbyR :d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
Darby Darby :d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
NEG NEG : appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.
SG21 SG21 : Elles appartenaient aux nations à propos desquelles l’Eternel avait dit aux Israélites : «Vous n’irez pas chez elles et elles ne viendront pas chez vous. Elles entraîneraient certainement votre cœur à suivre leurs dieuxCe fut à ces nations que Salomon s’attacha, par amour pour ces femmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.
BBE BBE :d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
1 Rois 11. 3
DarbyR DarbyR : Il avait 700 femmes princesses et 300 concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.
Darby Darby : Et il avait 700 femmes princesses, et 300 concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.
NEG NEG : Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.
SG21 SG21 : Il eut 700 princesses pour femmes ainsi que 300 concubines, et ses femmes détournèrent son cœur.
Sg1910 Sg1910 : Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.
BBE BBE : Il avait 700 femmes princesses et 300 concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.
1 Rois 11. 4
DarbyR DarbyR : Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
Darby Darby : Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
NEG NEG : À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père.
SG21 SG21 : A l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes entraînèrent son cœur à suivre d’autres dieux et il ne s’attacha pas sans réserve à l’Eternel, son Dieu, comme l’avait fait son père David.(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père.
BBE BBE : Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
1 Rois 11. 5
DarbyR DarbyR : Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
Darby Darby : Et Salomon alla après Ashtoretha, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
NEG NEG : Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
SG21 SG21 : Il suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milcom, l’abominable dieu des Ammonites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
BBE BBE : Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
1 Rois 11. 6
DarbyR DarbyR : Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
Darby Darby : Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
NEG NEG : Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.
SG21 SG21 : Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et il ne le suivit pas pleinement, contrairement à son père David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.
BBE BBE : Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
1 Rois 11. 7
DarbyR DarbyR : Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
Darby Darby : Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
NEG NEG : Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Ce fut alors qu’ il construisit, sur la montagne qui se trouve en face de Jérusalem, un haut lieu pour Kemosh, l’abominable dieu de Moab, et pour Moloc, l’abominable dieu des Ammonites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
BBE BBE : Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
1 Rois 11. 8
DarbyR DarbyR : Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et offraient des sacrifices à leurs dieux.
Darby Darby : Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
NEG NEG : Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
SG21 SG21 : Il agit de cette manière à l’intention de toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
BBE BBE : Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et offraient des sacrifices à leurs dieux.
1 Rois 11. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel s’irrita contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné dea l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
Darby Darby : Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné deb l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
NEG NEG : L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
SG21 SG21 : L’Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de lui , le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
BBE BBE : L’Éternel s’irrita contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné dea l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
1 Rois 11. 10
DarbyR DarbyR : et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, mais il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
Darby Darby : et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
NEG NEG : Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il lui avait pourtant expressément défendu de suivre d’autres dieux, mais Salomon ne respecta pas ce commandement de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel.
BBE BBE : et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, mais il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
1 Rois 11. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit alors à Salomon : Parce que tu as fait celab, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’avais commandés, je t’arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Salomon : Parce que tu as fait celac, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’ai commandés, je t’arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n’as point observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
SG21 SG21 : L’Eternel dit alors à Salomon : «Puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas respecté mon alliance ni les prescriptions que je t’avais données, je vais t’arracher la royauté et la donner à ton serviteur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n’as point observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
BBE BBE : L’Éternel dit alors à Salomon : Parce que tu as fait celab, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’avais commandés, je t’arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
1 Rois 11. 12
DarbyR DarbyR : Seulement, je ne le ferai pas durant tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
Darby Darby : Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
NEG NEG : Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.
SG21 SG21 : Toutefois, je ne le ferai pas pendant ta vie à cause de ton père David. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.
BBE BBE : Seulement, je ne le ferai pas durant tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
1 Rois 11. 13
DarbyR DarbyR : Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
Darby Darby : Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
NEG NEG : Je n’arracherai cependant pas tout le royaume ; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
SG21 SG21 : Je n’arracherai cependant pas tout le royaume à ton fils : je lui laisserai une tribu à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j’ai choisie(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’arracherai cependant pas tout le royaume ; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
BBE BBE : Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
1 Rois 11. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la descendance royale en Édom.
Darby Darby : Et l’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la semence royale en Édom.
NEG NEG : L’Éternel suscita un ennemi à Salomon : Hadad, l’Édomite, de la race royale d’Édom.
SG21 SG21 : L’Eternel fit surgir un adversaire pour Salomon : Hadad, l’Edomite, membre de la famille royale d’Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel suscita un ennemi à Salomon : Hadad, l’Édomite, de la race royale d’Édom.
BBE BBE : L’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la descendance royale en Édom.
1 Rois 11. 15
DarbyR DarbyR : Pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après avoir frappé tout mâle en Édom
Darby Darby : Et il était arrivé, pendant que David était en Édom [et] que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom
NEG NEG : Dans le temps David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les hommes qui étaient en Édom ;
SG21 SG21 : Lorsque David avait combattu contre Edom, Joab, le chef de l’armée, était monté pour enterrer les Israélites morts et il avait tué tous les Edomites de sexe masculin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le temps David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom ;
BBE BBE : Pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après avoir frappé tout mâle en Édom
1 Rois 11. 16
DarbyR DarbyR : (or Joab resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom),
Darby Darby : (or Joab resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom),
NEG NEG : il y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en ait exterminé tous les hommes .
SG21 SG21 : Il était resté 6 mois en Edom avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en ait éliminé tous les hommes.
Sg1910 Sg1910 : il y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en eût exterminé tous les mâles .
BBE BBE : (or Joab resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom),
1 Rois 11. 17
DarbyR DarbyR : Hadad s’enfuit pour aller en Égypte, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui ; Hadad était alors un jeune garçon.
Darby Darby : qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.
NEG NEG : Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était encore un jeune garçon.
SG21 SG21 : Hadad avait alors pris la fuite avec des serviteurs édomites de son père et s’était rendu en Egypte. Il était encore un tout jeune garçon.
Sg1910 Sg1910 : Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
BBE BBE : Hadad s’enfuit pour aller en Égypte, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui ; Hadad était alors un jeune garçon.
1 Rois 11. 18
DarbyR DarbyR : Ils quittèrent Madian et vinrent à Paran ; ils prirent avec eux des hommes de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, lui assura des provisions et lui donna des terres.
Darby Darby : Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.
NEG NEG : Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d’Egypte. Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.
SG21 SG21 : Partis de Madian, ils étaient allés à Paran, avaient pris avec eux des hommes de Paran et étaient arrivés en Egypte, chez le pharaon, le roi d’Egypte. Celui-ci avait donné une maison à Hadad, avait pourvu à son entretien et lui avait accordé des terres.
Sg1910 Sg1910 : Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.
BBE BBE : Ils quittèrent Madian et vinrent à Paran ; ils prirent avec eux des hommes de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, lui assura des provisions et lui donna des terres.
1 Rois 11. 19
DarbyR DarbyR : Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.
Darby Darby : Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.
NEG NEG : Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpenès.
SG21 SG21 : Hadad avait trouvé grâce aux yeux du pharaon, à tel point que celui-ci lui avait donné pour épouse la sœur de sa femme, la reine Thachpenès.
Sg1910 Sg1910 : Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpenès.
BBE BBE : Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.
1 Rois 11. 20
DarbyR DarbyR : La sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; ainsi Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
Darby Darby : Et la sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
NEG NEG : La sœur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon ; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
SG21 SG21 : La sœur de Thachpenès avait donné un fils à Hadad : Guenubath, et Thachpenès l’avait élevé dans la maison du pharaon. Ainsi, Guenubath avait vécu dans la maison du pharaon, au milieu de ses enfants .(*)
Sg1910 Sg1910 : La sœur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon ; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
BBE BBE : La sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; ainsi Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
1 Rois 11. 21
DarbyR DarbyR : Or Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.
Darby Darby : Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.
NEG NEG : Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays.
SG21 SG21 : Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses ancêtres et que Joab, le chef de l’armée, était mort, il demanda au pharaon : «Laisse-moi partir dans mon pays(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays.
BBE BBE : Or Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.
1 Rois 11. 22
DarbyR DarbyR : Le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires t’en aller dans ton pays ? Rien, répondit-il, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
Darby Darby : Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
NEG NEG : Et Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? Il répondit : Rien, mais laisse-moi partir.
SG21 SG21 : Le pharaon lui dit : «Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à rentrer dans ton pays ?» Il répondit : «Rien, mais laisse-moi partir(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? Il répondit : Rien, mais laisse-moi partir.
BBE BBE : Le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires t’en aller dans ton pays ? Rien, répondit-il, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
1 Rois 11. 23
DarbyR DarbyR : Dieu suscita encore à [Salomon] un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
Darby Darby : Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
NEG NEG : Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
SG21 SG21 : Dieu fit surgir un autre adversaire pour Salomon : Rezon, le fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, le roi de Tsoba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
BBE BBE : Dieu suscita encore à [Salomon] un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
1 Rois 11. 24
DarbyR DarbyR : il rassembla des hommes auprès de lui et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Ils s’en allèrent à Damas et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
Darby Darby : et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
NEG NEG : Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s’y établirent, et ils régnèrent à Damas.
SG21 SG21 : Il avait rassemblé des hommes auprès de lui et il était chef d’une bande, lorsque David avait massacré les troupes de son maître. Ils étaient allés à Damas et s’y étaient installés, et ils en devinrent les rois .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s’y établirent, et ils régnèrent à Damas.
BBE BBE : il rassembla des hommes auprès de lui et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Ils s’en allèrent à Damas et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
1 Rois 11. 25
DarbyR DarbyR : Il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, en plus du mal que [fit] Hadad ; il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
Darby Darby : Et il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que [fit] Hadad ; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
NEG NEG : Il fut un ennemi d’Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu’Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
SG21 SG21 : Il fut un adversaire d’Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu’Hadad lui faisait du mal, et il détestait Israël. Il régna sur la Syrie.
Sg1910 Sg1910 : Il fut un ennemi d’Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu’Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
BBE BBE : Il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, en plus du mal que [fit] Hadad ; il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
1 Rois 11. 26
DarbyR DarbyR : Jéroboam aussi, fils de Nebath, Éphratienc de Tseréda, serviteur de Salomon (le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva sa main contre le roi.
Darby Darby : Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratiend de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi.
NEG NEG : Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Ephratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua.
SG21 SG21 : Jéroboam aussi, un serviteur de Salomon, se révolta contre le roi. Il était le fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, et sa mère était une veuve du nom de Tserua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua.
BBE BBE : Jéroboam aussi, fils de Nebath, Éphratienc de Tseréda, serviteur de Salomon (le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva sa main contre le roi.
1 Rois 11. 27
DarbyR DarbyR : Voici l’occasion en laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèched de la ville de David, son père ;
Darby Darby : Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la brèchee de la ville de David, son père ;
NEG NEG : Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
SG21 SG21 : Voici à quelle occasion il se révolta contre le roi. Salomon était en train de construire Millo et de réparer la brèche faite dans la ville de David, son père.
Sg1910 Sg1910 : Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
BBE BBE : Voici l’occasion en laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèched de la ville de David, son père ;
1 Rois 11. 28
DarbyR DarbyR : Jéroboam était un fort et vaillant homme ; ayant vu que le jeune homme était travailleur, Salomon lui confia la responsabilité de tout le travail de la maison de Joseph.
Darby Darby : et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l’ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
NEG NEG : Jéroboam était fort et vaillant ; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l’œuvre , lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
SG21 SG21 : Jéroboam était fort et vaillant. Ayant vu ce jeune homme à l’œuvre , Salomon lui donna la surveillance de tous les travaux de la famille de Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam était fort et vaillant ; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l’œuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
BBE BBE : Jéroboam était un fort et vaillant homme ; ayant vu que le jeune homme était travailleur, Salomon lui confia la responsabilité de tout le travail de la maison de Joseph.
1 Rois 11. 29
DarbyR DarbyR : En ce temps- Jéroboam sortit de Jérusalem ; Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin ; or [Akhija] était revêtue d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
Darby Darby : Et il arriva en ce temps- que Jéroboam sortit de Jérusalem ; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtuf d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
NEG NEG : Dans ce temps-, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d’un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
SG21 SG21 : A la même époque, Jéroboam sortit de Jérusalem et rencontra en chemin le prophète Achija de Silo, habillé d’un manteau neuf. Ils se trouvaient tous les deux seuls dans les champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d’un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
BBE BBE : En ce temps- Jéroboam sortit de Jérusalem ; Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin ; or [Akhija] était revêtue d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
1 Rois 11. 30
DarbyR DarbyR : Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
Darby Darby : Et Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
NEG NEG : Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
SG21 SG21 : Achija attrapa le manteau neuf qu’il portait, le déchira en 12 morceaux
Sg1910 Sg1910 : Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
BBE BBE : Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
1 Rois 11. 31
DarbyR DarbyR : Il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon et je te donne dix tribus
Darby Darby : Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus ;
NEG NEG : et dit à Jéroboam : Prends pour toi dix morceaux ! Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
SG21 SG21 : et dit à Jéroboam : «Prends 10 morceaux pour toi ! En effet, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ‘ Je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai 10 tribus.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit à Jéroboam : Prends pour toi dix morceaux ! Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
BBE BBE : Il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon et je te donne dix tribus
1 Rois 11. 32
DarbyR DarbyR : (mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël)
Darby Darby : mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël ;
NEG NEG : Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie sur toutes les tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Mais il gardera une tribu, à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j’ai choisie de préférence à toutes les tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie sur toutes les tribus d’Israël.
BBE BBE : (mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël)
1 Rois 11. 33
DarbyR DarbyR : parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et [parce qu’ils] n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
Darby Darby : parce qu’ils m’ont abandonné, et ont adoré Ashtoretha, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
NEG NEG : Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon.
SG21 SG21 : Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, la divinité des Sidoniens, devant Kemosh, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des Ammonites, et parce qu’ils n’ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour mettre en pratique mes prescriptions et mes règles comme l’a fait David, le père de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon.
BBE BBE : parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et [parce qu’ils] n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
1 Rois 11. 34
DarbyR DarbyR : Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
Darby Darby : Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
NEG NEG : Je n’ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
SG21 SG21 : Je ne lui retirerai pas tout le royaume. En effet, je le garderai comme prince tout le temps qu’il vivra, à cause de mon serviteur David, que j’ai choisi et qui a respecté mes commandements et mes prescriptions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
BBE BBE : Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
1 Rois 11. 35
DarbyR DarbyR : mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donneraidix tribus ;
Darby Darby : mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, [savoir] dix tribus ;
NEG NEG : Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je t’en donnerai dix tribus ;
SG21 SG21 : En revanche, je retirerai le royaume à son fils et je t’en donnerai 10 tribus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je t’en donnerai dix tribus ;
BBE BBE : mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donneraidix tribus ;
1 Rois 11. 36
DarbyR DarbyR : et à son fils je donnerai une tribu, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
Darby Darby : et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
NEG NEG : je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y mettre mon nom.
SG21 SG21 : Je laisserai une tribu à son fils afin que mon serviteur David ait toujours un successeur devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y établir mon nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y mettre mon nom.
BBE BBE : et à son fils je donnerai une tribu, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
1 Rois 11. 37
DarbyR DarbyR : Quant à toi, je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
Darby Darby : Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
NEG NEG : Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d’Israël.
SG21 SG21 : Je vais te prendre pour que tu règnes sur tout le territoire que tu voudras et tu seras roi d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d’Israël.
BBE BBE : Quant à toi, je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
1 Rois 11. 38
DarbyR DarbyR : Si tu écoutes tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
Darby Darby : Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
NEG NEG : Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
SG21 SG21 : Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en respectant mes prescriptions et mes commandements comme l’a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je te construirai une maison stable, comme j’en ai construit une à David, et je te donnerai Israël.
Sg1910 Sg1910 : Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
BBE BBE : Si tu écoutes tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
1 Rois 11. 39
DarbyR DarbyR : Et j’humilierai la descendance de David, à cause de cela, mais pas à toujours .
Darby Darby : Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours .
NEG NEG : J’humilierai par la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours .
SG21 SG21 : J’humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif .’»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’humilierai par la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
BBE BBE : Et j’humilierai la descendance de David, à cause de cela, mais pas à toujours .
1 Rois 11. 40
DarbyR DarbyR : Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; alors Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, auprès de Shishak, roi d’Égypte ; il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
Darby Darby : Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, vers Shishak, roi d’Égypte ; et il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
NEG NEG : Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s’enfuit en Egypte auprès de Schischak, roi d’Egypte ; il demeura en Egypte jusqu’à la mort de Salomon.
SG21 SG21 : Salomon chercha à faire mourir Jéroboam, mais il se leva et se réfugia en Egypte vers Shishak, le roi d’Egypte. Il resta en Egypte jusqu’à la mort de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte auprès de Schischak, roi d’Égypte ; il demeura en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
BBE BBE : Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; alors Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, auprès de Shishak, roi d’Égypte ; il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
1 Rois 11. 41
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
NEG NEG : Le reste des actions de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Salomon, tout ce qu’il a accompli et sa sagesse, cela est décrit dans les annales de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
BBE BBE : Le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
1 Rois 11. 42
DarbyR DarbyR : Les jours du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël furent de 40 ans.
Darby Darby : Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent 40 ans.
NEG NEG : Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
SG21 SG21 : Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur l’ensemble d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
BBE BBE : Les jours du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël furent de 40 ans.
1 Rois 11. 43
DarbyR DarbyR : Et Salomon s’endormit avec ses pères et fut enterré dans la ville de David, son père ; Roboam, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Puis il se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de son père David. Son fils Roboam devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Et Salomon s’endormit avec ses pères et fut enterré dans la ville de David, son père ; Roboam, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward