1 Rois 11. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
Darby |
Darby :
*Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
NEG |
NEG :
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
BBE |
BBE :
*Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
1 Rois 11. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
– d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
|
Darby |
Darby :
– d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
|
NEG |
NEG :
appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.
|
SG21 |
SG21 :
Elles appartenaient aux nations à propos desquelles l’Eternel avait dit aux Israélites : «Vous n’irez pas chez elles et elles ne viendront pas chez vous. Elles entraîneraient certainement votre cœur à suivre leurs dieux.» Ce fut à ces nations que Salomon s’attacha, par amour pour ces femmes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous ; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.
|
BBE |
BBE :
– d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
|
1 Rois 11. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
|
NEG |
NEG :
À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père.
|
SG21 |
SG21 :
A l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes entraînèrent son cœur à suivre d’autres dieux et il ne s’attacha ◎ pas sans réserve à l’Eternel, son Dieu, comme l’avait fait ◎ son père David.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père.
|
BBE |
BBE :
Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
|
1 Rois 11. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
|
Darby |
Darby :
Et Salomon alla après Ashtoretha, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
|
NEG |
NEG :
Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
|
SG21 |
SG21 :
Il ◎ suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milcom, l’abominable dieu des Ammonites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
|
BBE |
BBE :
Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
|
1 Rois 11. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
|
Darby |
Darby :
Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
|
NEG |
NEG :
Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.
|
SG21 |
SG21 :
Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et il ne le ◎ suivit pas pleinement, contrairement à son père David.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père.
|
BBE |
BBE :
Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
|
1 Rois 11. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
|
Darby |
Darby :
Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
|
NEG |
NEG :
Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
|
SG21 |
SG21 :
Ce fut alors qu’ ◎ il construisit, sur la montagne qui se trouve en face de Jérusalem, un haut lieu pour Kemosh, l’abominable dieu de Moab, et pour Moloc, l’abominable dieu des Ammonites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
|
BBE |
BBE :
Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
|
1 Rois 11. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et offraient des sacrifices à leurs dieux.
|
Darby |
Darby :
Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
|
NEG |
NEG :
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
|
SG21 |
SG21 :
Il agit de cette manière à l’intention de toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
|
BBE |
BBE :
Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et offraient des sacrifices à leurs dieux.
|
1 Rois 11. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel s’irrita contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné dea l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné deb l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
|
NEG |
NEG :
L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de lui ◎ , le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel s’irrita contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné dea l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
|
1 Rois 11. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, mais il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
|
Darby |
Darby :
et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
|
NEG |
NEG :
Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Il lui avait pourtant expressément défendu de suivre d’autres dieux, mais Salomon ne respecta pas ce commandement de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, mais il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
|
1 Rois 11. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel dit alors à Salomon : Parce que tu as fait celab, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’avais commandés, je t’arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel dit à Salomon : Parce que tu as fait celac, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’ai commandés, je t’arracherai ◎ certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
|
NEG |
NEG :
Et l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n’as point observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, je déchirerai ◎ le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel dit alors à Salomon : «Puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas respecté mon alliance ni les prescriptions que je t’avais données, je vais t’arracher ◎ la royauté et la donner à ton serviteur.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n’as point observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel dit alors à Salomon : Parce que tu as fait celab, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’avais commandés, je t’arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
|
1 Rois 11. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Seulement, je ne le ferai pas durant tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
|
Darby |
Darby :
Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
|
NEG |
NEG :
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.
|
SG21 |
SG21 :
Toutefois, je ne le ferai pas pendant ta vie à cause de ton père David. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai.
|
BBE |
BBE :
Seulement, je ne le ferai pas durant tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
|
1 Rois 11. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
|
Darby |
Darby :
Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
|
NEG |
NEG :
Je n’arracherai cependant pas tout le royaume ; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
|
SG21 |
SG21 :
Je n’arracherai cependant pas tout le royaume à ton fils : je lui laisserai une tribu à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j’ai choisie.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je n’arracherai cependant pas tout le royaume ; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
|
BBE |
BBE :
Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
|
1 Rois 11. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la descendance royale en Édom.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la semence royale en Édom.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel suscita un ennemi à Salomon : Hadad, l’Édomite, de la race royale d’Édom.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel fit surgir un adversaire pour Salomon : Hadad, l’Edomite, membre de la famille royale d’Edom.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel suscita un ennemi à Salomon : Hadad, l’Édomite, de la race royale d’Édom.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la descendance royale en Édom.
|
1 Rois 11. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après avoir frappé tout mâle en Édom
|
Darby |
Darby :
Et il était arrivé, pendant que David était en Édom [et] que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom
|
NEG |
NEG :
Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les hommes qui étaient en Édom ;
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque David avait combattu contre Edom, Joab, le chef de l’armée, était monté pour enterrer les Israélites morts et il avait tué tous les Edomites de sexe masculin.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom ;
|
BBE |
BBE :
Pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après avoir frappé tout mâle en Édom
|
1 Rois 11. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
(or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom),
|
Darby |
Darby :
(or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom),
|
NEG |
NEG :
il ◎ y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en ait exterminé tous les hommes ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Il ◎ était resté 6 mois en Edom avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en ait éliminé tous les hommes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
il ◎ y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en eût exterminé tous les mâles ◎ .
|
BBE |
BBE :
(or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom),
|
1 Rois 11. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Hadad s’enfuit pour aller en Égypte, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui ; Hadad était alors un jeune garçon.
|
Darby |
Darby :
qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques ◎ Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.
|
NEG |
NEG :
Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était encore un jeune garçon.
|
SG21 |
SG21 :
Hadad avait alors pris la fuite avec des serviteurs ◎ édomites de son père et s’était rendu en Egypte. Il ◎ était encore un tout jeune garçon.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
|
BBE |
BBE :
Hadad s’enfuit pour aller en Égypte, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui ; Hadad était alors un jeune garçon.
|
1 Rois 11. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils quittèrent Madian et vinrent à Paran ; ils prirent avec eux des hommes de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, lui assura des provisions et lui donna des terres.
|
Darby |
Darby :
Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.
|
NEG |
NEG :
Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d’Egypte. Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.
|
SG21 |
SG21 :
Partis de Madian, ils étaient allés à Paran, avaient pris avec eux des hommes de Paran et étaient arrivés en Egypte, chez le pharaon, le roi d’Egypte. Celui-ci avait donné une maison à Hadad, avait pourvu à son entretien et lui avait accordé des terres.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.
|
BBE |
BBE :
Ils quittèrent Madian et vinrent à Paran ; ils prirent avec eux des hommes de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, lui assura des provisions et lui donna des terres.
|
1 Rois 11. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.
|
Darby |
Darby :
Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.
|
NEG |
NEG :
Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpenès.
|
SG21 |
SG21 :
Hadad avait trouvé grâce aux yeux du pharaon, à tel point que celui-ci lui avait donné pour épouse la sœur de sa femme, la ◎ reine Thachpenès.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpenès.
|
BBE |
BBE :
Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.
|
1 Rois 11. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
La sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; ainsi Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
|
Darby |
Darby :
Et la sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
|
NEG |
NEG :
La sœur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon ; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
|
SG21 |
SG21 :
La sœur de Thachpenès avait donné un fils à Hadad : Guenubath, et Thachpenès l’avait élevé dans la maison du pharaon. Ainsi, Guenubath avait vécu dans la maison du pharaon, au milieu de ses enfants ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La sœur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon ; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
|
BBE |
BBE :
La sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; ainsi Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
|
1 Rois 11. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Or Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.
|
Darby |
Darby :
Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.
|
NEG |
NEG :
Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il ◎ dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses ancêtres et que Joab, le chef de l’armée, était mort, il ◎ demanda au pharaon : «Laisse-moi partir dans mon pays.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il ◎ dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays.
|
BBE |
BBE :
Or Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.
|
1 Rois 11. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Le Pharaon lui dit : Que ◎ te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires t’en aller dans ton pays ? Rien, répondit-il, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
|
Darby |
Darby :
Et le Pharaon lui dit : Que ◎ te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
|
NEG |
NEG :
Et Pharaon lui dit : Que ◎ te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? Il répondit : Rien, mais ◎ laisse-moi partir.
|
SG21 |
SG21 :
Le pharaon lui dit : «Que ◎ te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à rentrer dans ton pays ?» Il répondit : «Rien, mais ◎ laisse-moi partir.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? Il répondit : Rien, mais laisse-moi partir.
|
BBE |
BBE :
Le Pharaon lui dit : Que ◎ te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires t’en aller dans ton pays ? Rien, répondit-il, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
|
1 Rois 11. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Dieu suscita encore à [Salomon] un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
|
Darby |
Darby :
Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
|
NEG |
NEG :
Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
|
SG21 |
SG21 :
Dieu fit surgir un autre adversaire pour Salomon : Rezon, le fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, le roi de Tsoba.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
|
BBE |
BBE :
Dieu suscita encore à [Salomon] un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
|
1 Rois 11. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
il rassembla des hommes auprès de lui et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Ils s’en allèrent à Damas et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
|
Darby |
Darby :
et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
|
NEG |
NEG :
Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s’y établirent, et ils régnèrent à Damas.
|
SG21 |
SG21 :
Il avait rassemblé des hommes auprès de lui et il était chef d’une bande, lorsque David avait massacré les troupes de son maître. Ils étaient allés à Damas et s’y étaient installés, et ils en devinrent les rois ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s’y établirent, et ils régnèrent à Damas.
|
BBE |
BBE :
il rassembla des hommes auprès de lui et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Ils s’en allèrent à Damas et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
|
1 Rois 11. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, en plus du mal que [fit] Hadad ; il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
|
Darby |
Darby :
Et il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que [fit] Hadad ; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
|
NEG |
NEG :
Il fut un ennemi d’Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu’Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
|
SG21 |
SG21 :
Il fut un adversaire d’Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu’Hadad lui faisait du mal, et il détestait Israël. Il régna sur la Syrie.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fut un ennemi d’Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu’Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
|
BBE |
BBE :
Il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, en plus du mal que [fit] Hadad ; il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
|
1 Rois 11. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Jéroboam aussi, fils de Nebath, Éphratienc de Tseréda, serviteur de Salomon (le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva sa main contre le roi.
|
Darby |
Darby :
Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratiend de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi.
|
NEG |
NEG :
Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Ephratien de Tseréda, et il avait pour mère une ◎ veuve nommée Tserua.
|
SG21 |
SG21 :
Jéroboam aussi, un serviteur de Salomon, se révolta ◎ contre le roi. Il était le fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, et sa mère était une ◎ veuve du nom de Tserua.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua.
|
BBE |
BBE :
Jéroboam aussi, fils de Nebath, Éphratienc de Tseréda, serviteur de Salomon (le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva sa main contre le roi.
|
1 Rois 11. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici l’occasion en laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèched de la ville de David, son père ;
|
Darby |
Darby :
Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la brèchee de la ville de David, son père ;
|
NEG |
NEG :
Voici à quelle occasion ◎ il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
|
SG21 |
SG21 :
Voici à quelle occasion ◎ il se révolta ◎ contre le roi. Salomon était en train de construire Millo et de réparer la brèche faite dans la ville de David, son père.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
|
BBE |
BBE :
Voici l’occasion en laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèched de la ville de David, son père ;
|
1 Rois 11. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Jéroboam était un fort et vaillant homme ; ayant vu que le jeune homme était travailleur, Salomon lui confia la responsabilité de tout le travail de la maison de Joseph.
|
Darby |
Darby :
et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l’ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
|
NEG |
NEG :
Jéroboam était fort et vaillant ; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l’œuvre ◎ , lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
|
SG21 |
SG21 :
Jéroboam était fort et vaillant. Ayant vu ce jeune homme à l’œuvre ◎ , Salomon lui donna la surveillance de tous les travaux de la famille de Joseph.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jéroboam était fort et vaillant ; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l’œuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
|
BBE |
BBE :
Jéroboam était un fort et vaillant homme ; ayant vu que le jeune homme était travailleur, Salomon lui confia la responsabilité de tout le travail de la maison de Joseph.
|
1 Rois 11. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
En ce temps-là Jéroboam sortit de Jérusalem ; Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin ; or [Akhija] ◎ était revêtue d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem ; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtuf d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
|
NEG |
NEG :
Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, ◎ revêtu d’un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
|
SG21 |
SG21 :
A la même époque, Jéroboam sortit de Jérusalem et rencontra en chemin le prophète Achija de Silo, ◎ habillé d’un manteau neuf. Ils se trouvaient tous les deux seuls dans les champs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d’un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
|
BBE |
BBE :
En ce temps-là Jéroboam sortit de Jérusalem ; Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin ; or [Akhija] ◎ était revêtue d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
|
1 Rois 11. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
|
Darby |
Darby :
Et Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
|
NEG |
NEG :
Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
|
SG21 |
SG21 :
Achija attrapa le manteau neuf qu’il portait, le déchira en 12 morceaux
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
|
BBE |
BBE :
Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
|
1 Rois 11. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon et je te donne dix tribus
|
Darby |
Darby :
Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus ;
|
NEG |
NEG :
et dit à Jéroboam : Prends pour toi dix morceaux ! Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
|
SG21 |
SG21 :
et dit à Jéroboam : «Prends 10 morceaux pour toi ! En effet, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ‘ ◎ Je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai 10 tribus.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et dit à Jéroboam : Prends pour toi dix morceaux ! Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
|
BBE |
BBE :
Il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon et je te donne dix tribus
|
1 Rois 11. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
(mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël)
|
Darby |
Darby :
mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël ;
|
NEG |
NEG :
Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie sur toutes les tribus d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Mais il gardera une tribu, à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j’ai choisie de préférence à toutes les tribus d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie sur toutes les tribus d’Israël.
|
BBE |
BBE :
(mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël)
|
1 Rois 11. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et [parce qu’ils] n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
|
Darby |
Darby :
parce qu’ils m’ont abandonné, et ont adoré Ashtoretha, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
|
NEG |
NEG :
Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon.
|
SG21 |
SG21 :
Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, la divinité des Sidoniens, devant Kemosh, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des Ammonites, et parce qu’ils n’ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour mettre en pratique mes prescriptions et mes règles comme l’a fait David, le père de Salomon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon.
|
BBE |
BBE :
parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et [parce qu’ils] n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
|
1 Rois 11. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
|
Darby |
Darby :
Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
|
NEG |
NEG :
Je n’ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
|
SG21 |
SG21 :
Je ne lui retirerai pas tout le royaume. En effet, je le garderai comme prince tout le temps qu’il vivra, à cause de mon serviteur David, que j’ai choisi et qui a respecté mes commandements et mes prescriptions.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je n’ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
|
BBE |
BBE :
Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
|
1 Rois 11. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai – dix tribus ;
|
Darby |
Darby :
mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, [savoir] dix tribus ;
|
NEG |
NEG :
Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je t’en donnerai dix tribus ;
|
SG21 |
SG21 :
En revanche, je retirerai le royaume à son fils et je t’en donnerai 10 tribus.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je t’en donnerai dix tribus ;
|
BBE |
BBE :
mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai – dix tribus ;
|
1 Rois 11. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
et à son fils je donnerai une tribu, afin qu’il y ait toujours ◎ une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
|
Darby |
Darby :
et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il y ait toujours ◎ une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
|
NEG |
NEG :
je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours ◎ une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y mettre mon nom.
|
SG21 |
SG21 :
Je laisserai une tribu à son fils afin que mon serviteur David ait toujours ◎ un successeur devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y établir mon nom.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y mettre mon nom.
|
BBE |
BBE :
et à son fils je donnerai une tribu, afin qu’il y ait toujours ◎ une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
|
1 Rois 11. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant à toi, je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
|
Darby |
Darby :
Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
|
NEG |
NEG :
Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Je vais te prendre pour que tu règnes sur tout le territoire que tu voudras et tu seras roi d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Quant à toi, je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
|
1 Rois 11. 38 |
DarbyR |
DarbyR :
Si tu écoutes tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
|
Darby |
Darby :
Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
|
NEG |
NEG :
Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en respectant mes prescriptions et mes commandements comme l’a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je te construirai une maison stable, comme j’en ai construit une à David, et je te donnerai Israël.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
|
BBE |
BBE :
Si tu écoutes tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
|
1 Rois 11. 39 |
DarbyR |
DarbyR :
Et j’humilierai la descendance de David, à cause de cela, mais pas à toujours ◎ .
|
Darby |
Darby :
Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours ◎ .
|
NEG |
NEG :
J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
J’humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif ◎ .’»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
|
BBE |
BBE :
Et j’humilierai la descendance de David, à cause de cela, mais pas à toujours ◎ .
|
1 Rois 11. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; alors Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, auprès de Shishak, roi d’Égypte ; il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
|
Darby |
Darby :
Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, vers Shishak, roi d’Égypte ; et il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
|
NEG |
NEG :
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s’enfuit en Egypte auprès de Schischak, roi d’Egypte ; il demeura en Egypte jusqu’à la mort de Salomon.
|
SG21 |
SG21 :
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam, mais ◎ il se leva et se réfugia en Egypte vers Shishak, le roi d’Egypte. Il resta en Egypte jusqu’à la mort de Salomon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte auprès de Schischak, roi d’Égypte ; il demeura en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
|
BBE |
BBE :
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; alors Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, auprès de Shishak, roi d’Égypte ; il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
|
1 Rois 11. 41 |
DarbyR |
DarbyR :
Le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
|
Darby |
Darby :
Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
|
NEG |
NEG :
Le reste des actions de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
|
SG21 |
SG21 :
Le reste des actes de Salomon, tout ce qu’il a accompli et sa sagesse, cela est décrit dans les ◎ annales de Salomon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le reste des actions de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
|
BBE |
BBE :
Le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
|
1 Rois 11. 43 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Salomon s’endormit avec ses pères et fut enterré dans la ville de David, son père ; Roboam, son fils, régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il ◎ se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de son père David. Son fils Roboam devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Et Salomon s’endormit avec ses pères et fut enterré dans la ville de David, son père ; Roboam, son fils, régna à sa place.
|