Comparateur de versets

1 Rois 10. 1
DarbyR DarbyR : *La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour le mettre à l’épreuve par des énigmes.
Darby Darby : *Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
NEG NEG : La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
SG21 SG21 : La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l’Eternel, et elle vint pour le mettre à l’épreuve par des énigmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
BBE BBE : *La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour le mettre à l’épreuve par des énigmes.
1 Rois 10. 2
DarbyR DarbyR : Elle arriva à Jérusalem avec une suite très importante, avec des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses ; elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
Darby Darby : Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur son cœur.
NEG NEG : Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
SG21 SG21 : Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
BBE BBE : Elle arriva à Jérusalem avec une suite très importante, avec des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses ; elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
1 Rois 10. 3
DarbyR DarbyR : Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
Darby Darby : Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui explique.
NEG NEG : Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sache lui expliquer.
SG21 SG21 : Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y eut aucun mystère pour le roi : il lui expliqua tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
BBE BBE : Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
1 Rois 10. 4
DarbyR DarbyR : La reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
Darby Darby : Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
NEG NEG : La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
SG21 SG21 : La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
BBE BBE : La reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
1 Rois 10. 5
DarbyR DarbyR : les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle.
Darby Darby : et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle ;
NEG NEG : et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel ; elle en eut le souffle coupé.
SG21 SG21 : les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Eternel. Elle en eut le souffle coupé(*)
Sg1910 Sg1910 : et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. Hors d’elle même,
BBE BBE : les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle.
1 Rois 10. 6
DarbyR DarbyR : Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse, était la vérité ;
Darby Darby : et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse, était la vérité ;
NEG NEG : Elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
SG21 SG21 : et dit au roi : «C’était donc vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse !(*)
Sg1910 Sg1910 : elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
BBE BBE : Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse, était la vérité ;
1 Rois 10. 7
DarbyR DarbyR : mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
Darby Darby : mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
NEG NEG : Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître.
SG21 SG21 : Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître.
BBE BBE : mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
1 Rois 10. 8
DarbyR DarbyR : Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
Darby Darby : Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
NEG NEG : Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
SG21 SG21 : Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
BBE BBE : Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
1 Rois 10. 9
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
NEG NEG : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
SG21 SG21 : Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Eternel aime éternellement Israël qu’il t’a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
1 Rois 10. 10
DarbyR DarbyR : Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
Darby Darby : Et elle donna au roi 120 talents d’or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
NEG NEG : Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’ aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
SG21 SG21 : Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’ aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
BBE BBE : Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
1 Rois 10. 11
DarbyR DarbyR : (La flotte de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir, apporta elle aussi d’Ophir du bois de santal en très grande quantité, et des pierres précieuses.
Darby Darby : (La flotte aussi de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir, apporta d’Ophir du bois d’almuggimb en très grande quantité, et des pierres précieuses.
NEG NEG : Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
SG21 SG21 : Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l’or d’Ophir ramenèrent aussi une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses.
BBE BBE : (La flotte de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir, apporta elle aussi d’Ophir du bois de santal en très grande quantité, et des pierres précieuses.
1 Rois 10. 12
DarbyR DarbyR : Avec le bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est plus venu de semblable bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.)
Darby Darby : Et, avec le bois d’almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est pas venu de semblable bois d’almuggim, et on n’en a pas vu jusqu’à ce jour.)
NEG NEG : Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Avec le bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est plus venu de semblable bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.)
1 Rois 10. 13
DarbyR DarbyR : Quant au roi Salomon, il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, en plus de ce qu’il lui donna selon la générositéc du roi Salomon. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Darby Darby : Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu’elle demanda, outre ce qu’il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
NEG NEG : Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
SG21 SG21 : Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d’un roi tel que lui . Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
BBE BBE : Quant au roi Salomon, il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, en plus de ce qu’il lui donna selon la générositéc du roi Salomon. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
1 Rois 10. 14
DarbyR DarbyR : *Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’ord,
Darby Darby : *Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’or,
NEG NEG : Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or,
SG21 SG21 : Le poids de l’or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or,
BBE BBE : *Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’ord,
1 Rois 10. 15
DarbyR DarbyR : sans compter [ce qui lui venait] des négociants ambulants et du commerce des marchands, de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays.
Darby Darby : outre [ce qui lui venait] des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays.
NEG NEG : outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays.
SG21 SG21 : en plus de ce qu’il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays.
BBE BBE : sans compter [ce qui lui venait] des négociants ambulants et du commerce des marchands, de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays.
1 Rois 10. 16
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or,
Darby Darby : Et le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier 600 [sicles] d’or,
NEG NEG : Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or,
SG21 SG21 : Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d’or,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or,
BBE BBE : Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or,
1 Rois 10. 17
DarbyR DarbyR : et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier trois mines d’or ; le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
Darby Darby : et 300 petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
NEG NEG : et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
SG21 SG21 : et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.(*)
Sg1910 Sg1910 : et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
BBE BBE : et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier trois mines d’or ; le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
1 Rois 10. 18
DarbyR DarbyR : Le roi fit un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or affiné :
Darby Darby : Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or affiné :
NEG NEG : Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur.
SG21 SG21 : Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d’or pur.
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur.
BBE BBE : Le roi fit un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or affiné :
1 Rois 10. 19
DarbyR DarbyR : le trône avait six marches, et le haut du dossier du trône était arrondi ; il y avait des bras d’un côté et de l’autree du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras.
Darby Darby : le trône avait six degrés, et le haut du trône par-derrière était arrondi ; et il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
NEG NEG : Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
SG21 SG21 : Ce trône avait 6 marches et son dossier était arrondi par-derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se trouvaient près des bras,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
BBE BBE : le trône avait six marches, et le haut du dossier du trône était arrondi ; il y avait des bras d’un côté et de l’autree du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras.
1 Rois 10. 20
DarbyR DarbyR : Douze lions se tenaient sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume.
Darby Darby : et douze lions qui se tenaient sur les six degrés, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était point fait de pareil dans aucun royaume.
NEG NEG : et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.
SG21 SG21 : et 12 lions sur les six marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume.
Sg1910 Sg1910 : et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.
BBE BBE : Douze lions se tenaient sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume.
1 Rois 10. 21
DarbyR DarbyR : Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : aucun n’était d’argent, celui-ci n’étant compté pour rien aux jours de Salomon.
Darby Darby : Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : aucun n’était d’argent, il n’était compté pour rien aux jours de Salomon.
NEG NEG : Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.
SG21 SG21 : Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n’était en argent : on n’en faisait aucun cas à l’époque de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.
BBE BBE : Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : aucun n’était d’argent, celui-ci n’étant compté pour rien aux jours de Salomon.
1 Rois 10. 22
DarbyR DarbyR : Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, naviguait avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
Darby Darby : Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoirec, et des singes et des paons.
NEG NEG : Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
SG21 SG21 : En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
BBE BBE : Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, naviguait avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
1 Rois 10. 23
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
Darby Darby : Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
NEG NEG : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
SG21 SG21 : Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
BBE BBE : Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
1 Rois 10. 24
DarbyR DarbyR : Toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
Darby Darby : Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
NEG NEG : Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
SG21 SG21 : Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
BBE BBE : Toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
1 Rois 10. 25
DarbyR DarbyR : Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributf de l’année.
Darby Darby : Et ils apportaient chacun son présent : des vases d’argent et des vases d’or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributd de l’année.
NEG NEG : Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
SG21 SG21 : et chacun apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année.
Sg1910 Sg1910 : Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
BBE BBE : Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributf de l’année.
1 Rois 10. 26
DarbyR DarbyR : Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
Darby Darby : Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut 1 400 chars, et 12 000 cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
NEG NEG : Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
SG21 SG21 : Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
Sg1910 Sg1910 : Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
BBE BBE : Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
1 Rois 10. 27
DarbyR DarbyR : Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
Darby Darby : Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
NEG NEG : Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
SG21 SG21 : Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
BBE BBE : Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
1 Rois 10. 28
DarbyR DarbyR : Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi moyennant un certain prix ;
Darby Darby : Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
NEG NEG : C’était de l’Egypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe :
SG21 SG21 : C’était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :
BBE BBE : Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi moyennant un certain prix ;
1 Rois 10. 29
DarbyR DarbyR : un char était importé d’Égypte pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Darby Darby : et un char montait et sortait d’Égypte pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
NEG NEG : un char montait et sortait d’Egypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
SG21 SG21 : il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
BBE BBE : un char était importé d’Égypte pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
translate arrow_upward