Comparateur de versets

1 Rois 1. 1
DarbyR DarbyR : Le roi David était vieux, avancé en âge. On le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.
Darby Darby : Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.
NEG NEG : Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.
SG21 SG21 : Le roi David était vieux, il était d’un âge avancé. On le couvrait d’habits, mais il ne parvenait pas à se réchauffer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.
BBE BBE : Le roi David était vieux, avancé en âge. On le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.
1 Rois 1. 2
DarbyR DarbyR : Ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne ; qu’elle couche tout contre toia, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
Darby Darby : Et ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
NEG NEG : Ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans son sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera.
SG21 SG21 : Ses serviteurs lui dirent : «Que l’on cherche une jeune fille vierge pour toi, mon seigneur le roi. Qu’elle soit au service du roi, qu’elle le soigne et couche à ses côtés. Ainsi, mon seigneur le roi se réchauffera(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera.
BBE BBE : Ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne ; qu’elle couche tout contre toia, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
1 Rois 1. 3
DarbyR DarbyR : On chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d’Israël ; on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi.
Darby Darby : Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d’Israël ; et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi.
NEG NEG : On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi.
SG21 SG21 : On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et l’on trouva Abishag, la Sunamite. On la conduisit auprès du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi.
BBE BBE : On chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d’Israël ; on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi.
1 Rois 1. 4
DarbyR DarbyR : La jeune fille était extrêmement belle ; elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connutb pas.
Darby Darby : Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connut pas.
NEG NEG : Cette jeune fille était fort belle . Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point.
SG21 SG21 : Cette jeune fille était très belle . Elle soigna le roi et le servit, mais le roi n’eut pas de relations sexuelles avec elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point.
BBE BBE : La jeune fille était extrêmement belle ; elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connutb pas.
1 Rois 1. 5
DarbyR DarbyR : *Or Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant : Moi, je serai roi. Il se procura des chars et des cavaliers, ainsi que 50 hommes qui couraientc devant lui.
Darby Darby : *Et Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant : Moi, je serai roi. Et il se procura des chars et des cavaliers, et 50 hommes qui couraient devant lui.
NEG NEG : Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire : C’est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
SG21 SG21 : Adonija, le fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil au point de dire : «C’est moi qui serai roi !» Il se procura un char et des cavaliers, ainsi que 50 hommes qui couraient devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire : C’est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
BBE BBE : *Or Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant : Moi, je serai roi. Il se procura des chars et des cavaliers, ainsi que 50 hommes qui couraientc devant lui.
1 Rois 1. 6
DarbyR DarbyR : Son père ne l’avait jamais contrariéd, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Il était aussi un très bel homme ; sa mèree l’avait enfanté après Absalom.
Darby Darby : Et son père ne l’avait jamais chagrinéa, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Et il était aussi un très bel homme ; et sa mèreb l’avait enfanté après Absalom.
NEG NEG : Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était après Absalom.
SG21 SG21 : Son père ne lui avait pas adressé un reproche de sa vie en lui disant : «Pourquoi agis-tu de cette manière ?» De plus, Adonija était très beau et il était après Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était après Absalom.
BBE BBE : Son père ne l’avait jamais contrariéd, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Il était aussi un très bel homme ; sa mèree l’avait enfanté après Absalom.
1 Rois 1. 7
DarbyR DarbyR : Il s’entretint avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur ; ceux-ci aidèrent Adonija et le suivirentf.
Darby Darby : Et il conféra avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur, et ils aidèrent Adonija et le suivirentc.
NEG NEG : Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar ; et ils embrassèrent son parti .
SG21 SG21 : Il eut un entretien avec Joab, le fils de Tseruja, ainsi qu’avec le prêtre Abiathar, et ils embrassèrent son parti .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar ; et ils embrassèrent son parti .
BBE BBE : Il s’entretint avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur ; ceux-ci aidèrent Adonija et le suivirentf.
1 Rois 1. 8
DarbyR DarbyR : Mais Tsadok le sacrificateur, Benaïa fils de Jehoïada, Nathan le prophète, Shimhi, Réï et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.
Darby Darby : Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et Nathan, le prophète, et Shimhi, et Réï, et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.
NEG NEG : Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Reï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
SG21 SG21 : En revanche, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni le prophète Nathan, ni Shimeï, ni Reï, ni les vaillants hommes de David ne se rallièrent à lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
BBE BBE : Mais Tsadok le sacrificateur, Benaïa fils de Jehoïada, Nathan le prophète, Shimhi, Réï et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.
1 Rois 1. 9
DarbyR DarbyR : Adonija sacrifiag du petit et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
Darby Darby : Et Adonija sacrifiad du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
NEG NEG : Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel ; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
SG21 SG21 : Adonija sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui se trouve à côté d’En-Roguel, et il invita tous ses frères, les fils du roi, ainsi que tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel ; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
BBE BBE : Adonija sacrifiag du petit et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
1 Rois 1. 10
DarbyR DarbyR : Mais il n’invita pas Nathan le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon son frère.
Darby Darby : Mais il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frère.
NEG NEG : Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
SG21 SG21 : Toutefois, il n’invita pas le prophète Nathan, ni Benaja, ni les vaillants hommes de David, ni son frère Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
BBE BBE : Mais il n’invita pas Nathan le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon son frère.
1 Rois 1. 11
DarbyR DarbyR : Nathan dit alors à Bath-Shéba, mère de Salomon : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas.
Darby Darby : Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, en disant : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas.
NEG NEG : Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon  : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ?
SG21 SG21 : Alors Nathan dit à Bath-Shéba, la mère de Salomon  : «N’as-tu pas appris qu’Adonija, le fils de Haggith, est devenu roi sans que notre seigneur David le sache ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ?
BBE BBE : Nathan dit alors à Bath-Shéba, mère de Salomon : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas.
1 Rois 1. 12
DarbyR DarbyR : Maintenant viens donc, et laisse-moi, je te prie, te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
Darby Darby : Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.
NEG NEG : Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
SG21 SG21 : Va maintenant ! Je vais te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
BBE BBE : Maintenant viens donc, et laisse-moi, je te prie, te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
1 Rois 1. 13
DarbyR DarbyR : Va, entre auprès du roi David et dis-lui : Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et pourquoi Adonija règne-t-il ?
Darby Darby : Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui : Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et pourquoi Adonija règne-t-il ?
NEG NEG : Va, entre chez le roi David, et dis-lui : O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonija règne-t-il ?
SG21 SG21 : Va, entre chez le roi David et dis-lui : ‘Mon seigneur le roi, ne m’avais-tu pas juré, à moi ta servante, que ce serait mon fils Salomon qui régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône ? Pourquoi donc Adonija est-il devenu roi ?’
Sg1910 Sg1910 : Va, entre chez le roi David, et dis-lui : Ô roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonija règne-t-il ?
BBE BBE : Va, entre auprès du roi David et dis-lui : Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et pourquoi Adonija règne-t-il ?
1 Rois 1. 14
DarbyR DarbyR : Voici, pendant que tu seras encore à parler avec le roi, moi je viendrai après toi et je confirmeraih tes paroles.
Darby Darby : Voici, pendant que tu parleras encore avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmeraie tes paroles.
NEG NEG : Et voici, pendant que tu parleras avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
SG21 SG21 : Tu seras encore , en train de parler avec le roi, quand j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, pendant que tu parleras avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
BBE BBE : Voici, pendant que tu seras encore à parler avec le roi, moi je viendrai après toi et je confirmeraih tes paroles.
1 Rois 1. 15
DarbyR DarbyR : Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; or le roi était très vieux, et Abishag, la Sunamite, servait le roi.
Darby Darby : Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; et le roi était très vieux ; et Abishag, la Sunamite, servait le roi.
NEG NEG : Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait.
SG21 SG21 : Bath-Shéba alla trouver le roi dans sa chambre. Il était très vieux et Abishag, la Sunamite, le servait.
Sg1910 Sg1910 : Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait.
BBE BBE : Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; or le roi était très vieux, et Abishag, la Sunamite, servait le roi.
1 Rois 1. 16
DarbyR DarbyR : Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Le roi [lui] dit : Que veux-tu ?
Darby Darby : Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi [lui] dit : Que veux-tu ?
NEG NEG : Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ?
SG21 SG21 : Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi, qui lui dit : «Qu’as-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ?
BBE BBE : Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Le roi [lui] dit : Que veux-tu ?
1 Rois 1. 17
DarbyR DarbyR : Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône.
Darby Darby : Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
NEG NEG : Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
SG21 SG21 : Elle lui répondit : «Mon seigneur, tu avais juré à ta servante par l’Eternel, ton Dieu, que ce serait mon fils Salomon qui régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
BBE BBE : Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône.
1 Rois 1. 18
DarbyR DarbyR : Maintenant, voici qu’Adonija règne ; et maintenanti, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.
Darby Darby : Et maintenant, voici Adonija règne ; et maintenantf, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.
NEG NEG : Et maintenant voici, Adonija règne ! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur !
SG21 SG21 : Et maintenant, voici que c’est Adonija qui est devenu roi et tu ne le sais pas, mon seigneur le roi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant voici, Adonija règne ! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur !
BBE BBE : Maintenant, voici qu’Adonija règne ; et maintenanti, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.
1 Rois 1. 19
DarbyR DarbyR : Il a sacrifié des bœufs, des bêtes grasses et du petit bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
Darby Darby : Et il a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
NEG NEG : Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur.
SG21 SG21 : Il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que le prêtre Abiathar et Joab, le chef de l’armée, mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon.
Sg1910 Sg1910 : Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur.
BBE BBE : Il a sacrifié des bœufs, des bêtes grasses et du petit bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
1 Rois 1. 20
DarbyR DarbyR : Quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
Darby Darby : Et quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
NEG NEG : O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.
SG21 SG21 : Mon seigneur le roi, tout Israël a les yeux fixés sur toi pour que tu lui annonces qui s’assiéra sur ton trône après toi .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.
BBE BBE : Quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
1 Rois 1. 21
DarbyR DarbyR : Quand le roi, mon seigneur, sera endormij avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormig avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables.
NEG NEG : Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
SG21 SG21 : Sinon, lorsque mon seigneur le roi sera couché avec ses ancêtres, mon fils Salomon et moi serons traités comme des coupables(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
BBE BBE : Quand le roi, mon seigneur, sera endormij avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables.
1 Rois 1. 22
DarbyR DarbyR : Et voici, elle parlait encore avec le roi quand Nathan, le prophète, arriva.
Darby Darby : Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.
NEG NEG : Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.
SG21 SG21 : Elle parlait encore avec le roi quand le prophète Nathan arriva.
Sg1910 Sg1910 : Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.
BBE BBE : Et voici, elle parlait encore avec le roi quand Nathan, le prophète, arriva.
1 Rois 1. 23
DarbyR DarbyR : On l’annonça au roi  : Voici Nathan, le prophète. Il entra devant le roi et se prosterna devant le roi le visage contre terre.
Darby Darby : Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi.
NEG NEG : On l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
SG21 SG21 : On annonça au roi  : «Voici Nathan le prophète !» Il entra dans la présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
BBE BBE : On l’annonça au roi  : Voici Nathan, le prophète. Il entra devant le roi et se prosterna devant le roi le visage contre terre.
1 Rois 1. 24
DarbyR DarbyR : Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ?
Darby Darby : Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ?
NEG NEG : Et Nathan dit : O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône !
SG21 SG21 : Puis Nathan dit : «Mon seigneur le roi, c’est donc toi qui as dit qu’Adonija régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône !
Sg1910 Sg1910 : Et Nathan dit : Ô roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône !
BBE BBE : Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ?
1 Rois 1. 25
DarbyR DarbyR : Car il est descendu aujourd’hui et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du petit bétail en abondance ; il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà qu’ils mangent et boivent devant lui, et qu’ils disent : Vive le roi Adonija !
Darby Darby : Car il est descendu aujourd’hui, et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà, ils mangent et boivent devant lui, et disent : Vive le roi Adonija !
NEG NEG : Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija !
SG21 SG21 : En effet, il est descendu aujourd’hui sacrifier des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Les voici en train de manger et de boire en sa présence, et ils disent : ‘Vive le roi Adonija !’
Sg1910 Sg1910 : Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija !
BBE BBE : Car il est descendu aujourd’hui et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du petit bétail en abondance ; il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà qu’ils mangent et boivent devant lui, et qu’ils disent : Vive le roi Adonija !
1 Rois 1. 26
DarbyR DarbyR : Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.
Darby Darby : Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.
NEG NEG : Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
SG21 SG21 : Mais il n’a invité ni moi, qui suis ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni ton serviteur Salomon.
Sg1910 Sg1910 : Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
BBE BBE : Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.
1 Rois 1. 27
DarbyR DarbyR : Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? car tu n’as pas fait connaître à tes serviteursk qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
Darby Darby : Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? et tu n’as pas fait connaître à tes serviteursh qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
NEG NEG : Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ?
SG21 SG21 : Est-ce bien sur ton ordre, mon seigneur le roi, que cela se passe ainsi, sans que tu aies annoncé à ton serviteur qui doit s’asseoir sur ton trône après toi  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ?
BBE BBE : Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? car tu n’as pas fait connaître à tes serviteursk qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
1 Rois 1. 28
DarbyR DarbyR : Le roi David répondit  : Appelez-moi Bath-Shéba. Elle entra devant le roi et se tint devant le roi.
Darby Darby : Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi.
NEG NEG : Le roi David répondit  : Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.
SG21 SG21 : Le roi David répondit  : «Appelez-moi Bath-Shéba !» Elle entra et se présenta devant le roi.
Sg1910 Sg1910 : Le roi David répondit : Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.
BBE BBE : Le roi David répondit  : Appelez-moi Bath-Shéba. Elle entra devant le roi et se tint devant le roi.
1 Rois 1. 29
DarbyR DarbyR : Le roi jura et dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, lui qui a racheté mon âme de toute détresse :
Darby Darby : Et le roi jura, et dit : L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,
NEG NEG : Et le roi jura, et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant !
SG21 SG21 : Le roi prêta alors ce serment  : «L’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi jura, et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant !
BBE BBE : Le roi jura et dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, lui qui a racheté mon âme de toute détresse :
1 Rois 1. 30
DarbyR DarbyR : comme je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône, à ma place, ainsi je ferai aujourd’hui même !
Darby Darby : que, comme je t’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône, à ma place, – ainsi je ferai ce jour-ci.
NEG NEG : Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui .
SG21 SG21 : Je vais agir aujourd’hui conformément à ce que je t’ai juré par l’Eternel, le Dieu d’Israël, lorsque j’ai dit : ‘ C’est ton fils Salomon qui régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra sur mon trône à ma place .’»
Sg1910 Sg1910 : Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd’hui.
BBE BBE : comme je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône, à ma place, ainsi je ferai aujourd’hui même !
1 Rois 1. 31
DarbyR DarbyR : Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et elle dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
Darby Darby : Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
NEG NEG : Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David !
SG21 SG21 : Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Puis elle dit : «Que mon seigneur le roi David vive éternellement !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David !
BBE BBE : Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et elle dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
1 Rois 1. 32
DarbyR DarbyR : Le roi David dit : Appelez-moi Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, et Benaïa fils de Jehoïada. Ils entrèrent devant le roi.
Darby Darby : Et le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi.
NEG NEG : Le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.
SG21 SG21 : Le roi David dit ensuite : «Appelez-moi le prêtre Tsadok, le prophète Nathan et Benaja, le fils de JehojadaEt ils entrèrent dans la présence du roi.
Sg1910 Sg1910 : Le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.
BBE BBE : Le roi David dit : Appelez-moi Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, et Benaïa fils de Jehoïada. Ils entrèrent devant le roi.
1 Rois 1. 33
DarbyR DarbyR : Le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ;
Darby Darby : Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ;
NEG NEG : Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.
SG21 SG21 : Le roi leur dit : «Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma mule et faites-le descendre à Guihon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.
BBE BBE : Le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ;
1 Rois 1. 34
DarbyR DarbyR : et que Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’oignent pour roi sur Israël ; vous sonnerez de la trompettel et vous direz : Vive le roi Salomon !
Darby Darby : et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oignent pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !
NEG NEG : , le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !
SG21 SG21 : , le prêtre Tsadok et le prophète Nathan le consacreront par onction comme roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette et vous direz : ‘Vive le roi Salomon !’(*)
Sg1910 Sg1910 : , le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !
BBE BBE : et que Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’oignent pour roi sur Israël ; vous sonnerez de la trompettel et vous direz : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1. 35
DarbyR DarbyR : Puis vous remonterez derrière lui ; qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône, c’est lui qui régnera à ma place ; j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda.
Darby Darby : Et vous monterez après lui ; et qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône ; et lui régnera à ma place ; et j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda.
NEG NEG : Vous monterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda.
SG21 SG21 : Vous remonterez en marchant derrière lui. Il viendra s’asseoir sur mon trône et il régnera à ma place. C’est lui que j’ai chargé d’être le chef d’Israël et de Juda(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous monterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda.
BBE BBE : Puis vous remonterez derrière lui ; qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône, c’est lui qui régnera à ma place ; j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda.
1 Rois 1. 36
DarbyR DarbyR : Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi  : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, parle ainsi !
Darby Darby : Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi !
NEG NEG : Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen ! Qu’ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi !
SG21 SG21 : Benaja, le fils de Jehojada, répondit au roi  : «Amen ! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, parle ainsi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen ! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi !
BBE BBE : Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi  : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, parle ainsi !
1 Rois 1. 37
DarbyR DarbyR : Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !
Darby Darby : Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !
NEG NEG : Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David !
SG21 SG21 : Que l’Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi et qu’il rende son trône plus grand encore que celui de mon seigneur le roi David !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David !
BBE BBE : Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !
1 Rois 1. 38
DarbyR DarbyR : Alors Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, descendirent et firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.
Darby Darby : Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon.
NEG NEG : Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens ; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.
SG21 SG21 : Alors le prêtre Tsadok descendit avec le prophète Nathan ainsi qu’avec Benaja, le fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens. Ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le conduisirent à Guihon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens ; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.
BBE BBE : Alors Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, descendirent et firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.
1 Rois 1. 39
DarbyR DarbyR : Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernaclem, et oignit Salomon ; ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
Darby Darby : Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernaclei, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
NEG NEG : Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
SG21 SG21 : Le prêtre Tsadok prit la corne d’huile dans le tabernacle et il consacra Salomon par onction. On sonna de la trompette et tout le peuple dit : «Vive le roi Salomon !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
BBE BBE : Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernaclem, et oignit Salomon ; ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
1 Rois 1. 40
DarbyR DarbyR : Tout le peuple monta derrière lui ; le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie. La terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
Darby Darby : Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie ; et la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
NEG NEG : Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s’ébranlait par leurs cris.
SG21 SG21 : Tout le peuple monta après lui, en jouant de la flûte. Ils manifestaient une joie si grande que la terre tremblait sous leurs cris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s’ébranlait par leurs cris.
BBE BBE : Tout le peuple monta derrière lui ; le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie. La terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
1 Rois 1. 41
DarbyR DarbyR : Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Joab entendit la voix de la trompette et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
Darby Darby : Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
NEG NEG : Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
SG21 SG21 : Adonija et tous les invités qui étaient avec lui entendirent tout cela au moment ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : «Pourquoi ce vacarme dans Jérusalem ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
BBE BBE : Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Joab entendit la voix de la trompette et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
1 Rois 1. 42
DarbyR DarbyR : Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar le sacrificateur, arriva. Adonija dit : Entre, car tu es un homme vaillant, et tu apportes de bonnes nouvelles.
Darby Darby : Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
NEG NEG : Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
SG21 SG21 : Il parlait encore lorsque Jonathan, le fils du prêtre Abiathar, arriva. Adonija lui dit : «Approche-toi, car tu es un vaillant homme et tu apportes de bonnes nouvelles(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
BBE BBE : Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar le sacrificateur, arriva. Adonija dit : Entre, car tu es un homme vaillant, et tu apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1. 43
DarbyR DarbyR : Jonathan répondit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait roi Salomon.
Darby Darby : Et Jonathan répondit et dit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.
NEG NEG : Oui ! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
SG21 SG21 : «Au contraire, répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a désigné Salomon comme roi.
Sg1910 Sg1910 : Oui ! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
BBE BBE : Jonathan répondit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait roi Salomon.
1 Rois 1. 44
DarbyR DarbyR : Le roi a envoyé avec lui Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi ;
Darby Darby : Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi ;
NEG NEG : Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
SG21 SG21 : Il a envoyé avec lui le prêtre Tsadok, le prophète Nathan ainsi que Benaja, le fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
Sg1910 Sg1910 : Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
BBE BBE : Le roi a envoyé avec lui Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi ;
1 Rois 1. 45
DarbyR DarbyR : et Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon ; de , ils sont montés en se réjouissant ; et la ville est en tumulte. C’est le bruit que vous avez entendu.
Darby Darby : et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon ; et, de , ils sont montés en se réjouissant ; et la ville est en tumulte. C’est le bruit que vous avez entendu.
NEG NEG : Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue ; c’est le bruit que vous avez entendu.
SG21 SG21 : Le prêtre Tsadok et le prophète Nathan l’ont consacré par onction comme roi à Guihon. Puis ils sont remontés de là-bas en manifestant leur joie et Jérusalem en est tout agitée. C’est ce bruit que vous avez entendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue : c’est le bruit que vous avez entendu.
BBE BBE : et Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon ; de , ils sont montés en se réjouissant ; et la ville est en tumulte. C’est le bruit que vous avez entendu.
1 Rois 1. 46
DarbyR DarbyR : Salomon est même assis sur le trône du royaume ;
Darby Darby : Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume ;
NEG NEG : Salomon s’est même assis sur le trône royal.
SG21 SG21 : Salomon s’est même assis sur le trône royal,(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon s’est même assis sur le trône royal.
BBE BBE : Salomon est même assis sur le trône du royaume ;
1 Rois 1. 47
DarbyR DarbyR : et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.
Darby Darby : et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.
NEG NEG : Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.
SG21 SG21 : et les serviteurs du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David en disant : ‘Que Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que le tien et qu’il rende son trône plus grand que le tien  !’ Alors le roi s’est prosterné sur son lit(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.
BBE BBE : et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.
1 Rois 1. 48
DarbyR DarbyR : Le roi a aussi dit ceci : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui soit assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
Darby Darby : Et le roi a aussi dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui soit assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
NEG NEG : Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir !
SG21 SG21 : avant de déclarer  : ‘Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur et qui m’a permis de le voir !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir !
BBE BBE : Le roi a aussi dit ceci : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui soit assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
1 Rois 1. 49
DarbyR DarbyR : Tous les invités qui étaient avecn Adonija furent saisis de peur ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.
Darby Darby : Et tous les invités qui étaient avecj Adonija furent saisis de peur ; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.
NEG NEG : Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.
SG21 SG21 : Tous les invités d’Adonija furent terrifiés. Ils se levèrent et partirent, chacun de son côté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.
BBE BBE : Tous les invités qui étaient avecn Adonija furent saisis de peur ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.
1 Rois 1. 50
DarbyR DarbyR : Adonija eut peur à cause de Salomon, il se leva et alla saisir les cornes de l’autel.
Darby Darby : Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
NEG NEG : Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
SG21 SG21 : Adonija eut peur de Salomon. Il se leva aussi et partit s’accrocher aux cornes de l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
BBE BBE : Adonija eut peur à cause de Salomon, il se leva et alla saisir les cornes de l’autel.
1 Rois 1. 51
DarbyR DarbyR : On [le] rapporta à Salomon  : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
Darby Darby : Et on [le] rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
NEG NEG : On vint dire à Salomon  : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !
SG21 SG21 : On vint dire à Salomon  : «Voici qu’Adonija a peur de toi . Il tient les cornes de l’autel en disant : ‘Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !
BBE BBE : On [le] rapporta à Salomon  : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1. 52
DarbyR DarbyR : Salomon dit : S’il est un homme fidèleo, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.
Darby Darby : Et Salomon dit : S’il est un homme fidèlek, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.
NEG NEG : Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
SG21 SG21 : Salomon dit : «S’il se comporte en homme de valeur, pas un de ses cheveux ne tombera par terre ; mais si l’on trouve en lui de la méchanceté, il mourra(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
BBE BBE : Salomon dit : S’il est un homme fidèleo, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.
1 Rois 1. 53
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon envoya des hommes qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
Darby Darby : Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l’autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
NEG NEG : Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
SG21 SG21 : Puis le roi Salomon envoya des hommes le faire descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon et Salomon lui dit : «Va chez toi !»
Sg1910 Sg1910 : Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
BBE BBE : Le roi Salomon envoya des hommes qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
translate arrow_upward