Comparateur de versets

1 Chroniques 9. 1
DarbyR DarbyR : *Tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies ; voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut déporté à Babylonea à cause de ses péchésb.
Darby Darby : *Et tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut transporté à Babylonea à cause de ses péchésb.
NEG NEG : Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.
SG21 SG21 : Tous les Israélites étaient enregistrés sur des listes généalogiques et inscrits dans le livre des rois d’Israël. Puis les habitants de Juda furent exilés à Babylone à cause de leurs infidélités.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.
BBE BBE : *Tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies ; voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut déporté à Babylonea à cause de ses péchésb.
1 Chroniques 9. 2
DarbyR DarbyR : Les premiers habitants [à se retrouver] dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient des Israélitesc, les sacrificateurs, les lévites et les Nethiniensd.
Darby Darby : Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniensc.
NEG NEG : Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.
SG21 SG21 : Les premiers habitants à retrouver leurs possessions et leurs villes furent des Israélites, les prêtres, les Lévites et les serviteurs du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.
BBE BBE : Les premiers habitants [à se retrouver] dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient des Israélitesc, les sacrificateurs, les lévites et les Nethiniensd.
1 Chroniques 9. 3
DarbyR DarbyR : À Jérusalem habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé :
Darby Darby : Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé :
NEG NEG : À Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Ephraïm et de Manassé.
SG21 SG21 : A Jérusalem s’installèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites.(*)
Sg1910 Sg1910 : À Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé. -
BBE BBE : À Jérusalem habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé :
1 Chroniques 9. 4
DarbyR DarbyR : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.
Darby Darby : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.
NEG NEG : Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani.
SG21 SG21 : Parmi les descendants de Pérets, le fils de Juda, figurait Uthaï, fils d’Ammihud et descendant d’Omri, d’Imri et de Bani.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani.
BBE BBE : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.
1 Chroniques 9. 5
DarbyR DarbyR : Des Shilonitese : Asçaïa, le premier-né, et ses fils.
Darby Darby : Et des Shilonitesd : Asçaïa, le premier-né, et ses fils.
NEG NEG : Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils.
SG21 SG21 : Parmi les Shilonites figuraient Asaja, l’aîné, et ses fils.
Sg1910 Sg1910 : Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils.
BBE BBE : Des Shilonitese : Asçaïa, le premier-né, et ses fils.
1 Chroniques 9. 6
DarbyR DarbyR : Des fils de Zérakh : Jehuel et ses frères, 690.
Darby Darby : Et des fils de Zérakh : Jehuel, et ses frères, 690.
NEG NEG : Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
SG21 SG21 : Parmi les descendants de Zérach figurait Jeuel. Avec leurs frères, ils étaient 690 en tout.
Sg1910 Sg1910 : Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
BBE BBE : Des fils de Zérakh : Jehuel et ses frères, 690.
1 Chroniques 9. 7
DarbyR DarbyR : Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua ;
Darby Darby : Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua ;
NEG NEG : Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d’Hodavia, fils d’Assenua ;
SG21 SG21 : Parmi les Benjaminites figuraient Sallu, fils de Meshullam et descendant d’Hodavia et d’Assenua,(*)
Sg1910 Sg1910 : Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d’Hodavia, fils d’Assenua ;
BBE BBE : Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua ;
1 Chroniques 9. 8
DarbyR DarbyR : Jibneïa, fils de Jerokham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ;
Darby Darby : et Jibneïa, fils de Jerokham ; et Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ;
NEG NEG : Jibneja, fils de Jerocham ; Ela, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ;
SG21 SG21 : Jibneja, fils de Jerocham, Ela, fils d’Uzzi et petit-fils de Micri, Meshullam, fils de Shephathia et descendant de Reuel et de Jibnija.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jibneja, fils de Jerocham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ;
BBE BBE : Jibneïa, fils de Jerokham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ;
1 Chroniques 9. 9
DarbyR DarbyR : et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes- étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
Darby Darby : et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes- étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
NEG NEG : et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
SG21 SG21 : Avec leurs frères, dans leur lignée, ils étaient 956 en tout. Tous ces hommes étaient des chefs de famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
BBE BBE : et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes- étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
1 Chroniques 9. 10
DarbyR DarbyR : Des sacrificateurs : Jedahia, Joïarib, et Jakin ;
Darby Darby : Et des sacrificateurs : Jedahia, et Joïarib, et Jakin ;
NEG NEG : Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ;
SG21 SG21 : Parmi les prêtres figuraient Jedaeja, Jehojarib, Jakin,
Sg1910 Sg1910 : Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ;
BBE BBE : Des sacrificateurs : Jedahia, Joïarib, et Jakin ;
1 Chroniques 9. 11
DarbyR DarbyR : Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu ;
Darby Darby : et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu ;
NEG NEG : Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Dieu ;
SG21 SG21 : Azaria, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Dieu ;
BBE BBE : Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu ;
1 Chroniques 9. 12
DarbyR DarbyR : Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer ;
Darby Darby : et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; et Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer ;
NEG NEG : Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d’Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d’Immer ;
SG21 SG21 : Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pashhur et Malkija, ainsi que Maesaï, fils d’Adiel et descendant de Jachzéra, Meshullam, Meshillémith et Immer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d’Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d’Immer ;
BBE BBE : Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer ;
1 Chroniques 9. 13
DarbyR DarbyR : et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, 1 760 hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
Darby Darby : et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, 1 760 hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
NEG NEG : et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Avec leurs frères, qui étaient chefs de leurs familles, ils étaient 1760 en tout. C’étaient des hommes vaillants, chargés du service de la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
BBE BBE : et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, 1 760 hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
1 Chroniques 9. 14
DarbyR DarbyR : Des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ;
Darby Darby : Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ;
NEG NEG : Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ;
SG21 SG21 : Parmi les Lévites figuraient Shemaeja, fils de Hashub et descendant d’Azrikam et Hashabia, qui était un descendant de Merari,
Sg1910 Sg1910 : Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ;
BBE BBE : Des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ;
1 Chroniques 9. 15
DarbyR DarbyR : Bakbakkar, Héresh et Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ;
Darby Darby : et Bakbakkar, Héresh, et Galal ; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ;
NEG NEG : Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ;
SG21 SG21 : Bakbakkar, Héresh, Galal, Matthania, fils de Michée et descendant de Zicri et Asaph,(*)
Sg1910 Sg1910 : Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ;
BBE BBE : Bakbakkar, Héresh et Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ;
1 Chroniques 9. 16
DarbyR DarbyR : Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
Darby Darby : et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; et Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
NEG NEG : Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
SG21 SG21 : Abdias, fils de Shemaeja et descendant de Galal et Jeduthun, ainsi que Bérékia, fils d’Asa et petit-fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
BBE BBE : Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
1 Chroniques 9. 17
DarbyR DarbyR : Les portiers : Shallum, Akkub, Talmon, Akhiman et leurs frères ; Shallum était le chef.
Darby Darby : Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Shallum était le chef.
NEG NEG : Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef,
SG21 SG21 : Comme portiers, il y avait Shallum, Akkub, Thalmon, Achiman et leurs frères ; Shallum était leur chef,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef,
BBE BBE : Les portiers : Shallum, Akkub, Talmon, Akhiman et leurs frères ; Shallum était le chef.
1 Chroniques 9. 18
DarbyR DarbyR : Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, à l’est ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
Darby Darby : Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
NEG NEG : et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont les portiers pour le camp des fils de Lévi.
SG21 SG21 : et jusqu’à présent ils se tiennent à la porte du roi, à l’est. C’étaient eux les portiers du camp des Lévites.
Sg1910 Sg1910 : et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont les portiers pour le camp des fils de Lévi.
BBE BBE : Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, à l’est ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
1 Chroniques 9. 19
DarbyR DarbyR : Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient affectés à l’œuvre du service comme gardiens des seuils de la tente : leurs pères avaient été affectés au camp de l’Éternel comme gardiens de l’entrée ;
Darby Darby : Et Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l’œuvre du service, gardant les seuils de la tente : et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l’Éternel, gardant l’entrée ;
NEG NEG : Schallum, fils de Koré, fils d’Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de l’Éternel,
SG21 SG21 : Shallum, fils de Koré et descendant d’Ebiasaph et de Koré, ainsi que ses frères, membres de la même famille, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des entrées de la tente. Leurs ancêtres avaient gardé l’entrée du camp de l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Schallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de l’Éternel,
BBE BBE : Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient affectés à l’œuvre du service comme gardiens des seuils de la tente : leurs pères avaient été affectés au camp de l’Éternel comme gardiens de l’entrée ;
1 Chroniques 9. 20
DarbyR DarbyR : et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui.
Darby Darby : et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui.
NEG NEG : et Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui.
SG21 SG21 : et Phinées, le fils d’Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l’Eternel était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui.
BBE BBE : et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui.
1 Chroniques 9. 21
DarbyR DarbyR : Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente de rassemblement.
Darby Darby : Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation.
NEG NEG : Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente de la rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation.
BBE BBE : Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente de rassemblement.
1 Chroniques 9. 22
DarbyR DarbyR : Tous ceux-là, choisis comme portiers des seuils, étaient 212 ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
Darby Darby : Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient 212 ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
NEG NEG : Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
SG21 SG21 : Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; c’étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
BBE BBE : Tous ceux-là, choisis comme portiers des seuils, étaient 212 ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
1 Chroniques 9. 23
DarbyR DarbyR : Eux et leurs fils étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
Darby Darby : Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
NEG NEG : Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, et celles de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l’Eternel, du tabernacle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente.
BBE BBE : Eux et leurs fils étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
1 Chroniques 9. 24
DarbyR DarbyR : Les portiers se tenaient aux quatre côtésf, à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.
Darby Darby : Les portiers étaient vers les quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord, et au midi.
NEG NEG : Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi.
SG21 SG21 : Les portiers étaient postés des quatre côtés : à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi.
BBE BBE : Les portiers se tenaient aux quatre côtésf, à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.
1 Chroniques 9. 25
DarbyR DarbyR : Leurs frères, dans leurs villages, devaient venir auprès d’eux de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre ;
Darby Darby : Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux ;
NEG NEG : Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
SG21 SG21 : Leurs frères, qui habitaient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
Sg1910 Sg1910 : Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
BBE BBE : Leurs frères, dans leurs villages, devaient venir auprès d’eux de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre ;
1 Chroniques 9. 26
DarbyR DarbyR : car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : c’était des Lévites qui avaient la responsabilité des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
Darby Darby : car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient Lévites ; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,
NEG NEG : Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
SG21 SG21 : En effet, ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions. Ils étaient en outre responsables des chambres et des trésors de la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
BBE BBE : car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : c’était des Lévites qui avaient la responsabilité des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
1 Chroniques 9. 27
DarbyR DarbyR : ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin .
Darby Darby : et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin .
NEG NEG : ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin .
SG21 SG21 : Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l’ouvrir chaque matin .(*)
Sg1910 Sg1910 : ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin.
BBE BBE : ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin .
1 Chroniques 9. 28
DarbyR DarbyR : Certains d’entre eux étaient responsables des ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant et ils les sortaient en les comptant.
Darby Darby : Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux [qui étaient préposés] sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
NEG NEG : Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
SG21 SG21 : Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu’ils comptaient en les rentrant et en les sortant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
BBE BBE : Certains d’entre eux étaient responsables des ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant et ils les sortaient en les comptant.
1 Chroniques 9. 29
DarbyR DarbyR : D’autres étaient chargés des vases, et de tous les ustensiles du lieu saintg, de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens, et des aromates.
Darby Darby : Et il y en avait qui étaient préposés sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu sainte, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les aromates.
NEG NEG : D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates.
SG21 SG21 : D’autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, et de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates.
Sg1910 Sg1910 : D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates.
BBE BBE : D’autres étaient chargés des vases, et de tous les ustensiles du lieu saintg, de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens, et des aromates.
1 Chroniques 9. 30
DarbyR DarbyR : C’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
Darby Darby : Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
NEG NEG : C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
SG21 SG21 : C’étaient des fils de prêtres qui faisaient les mélanges pour les parfums aromatiques.
Sg1910 Sg1910 : C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
BBE BBE : C’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
1 Chroniques 9. 31
DarbyR DarbyR : Matthithia, parmi les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait en charge la confection des [gâteaux] cuits sur la plaque ;
Darby Darby : Et Matthithia, d’entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l’ouvrage des [gâteaux] cuits sur la plaque ;
NEG NEG : Matthithia, l’un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque.
SG21 SG21 : Matthithia, l’un des Lévites, fils aîné de Shallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Matthithia, l’un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque.
BBE BBE : Matthithia, parmi les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait en charge la confection des [gâteaux] cuits sur la plaque ;
1 Chroniques 9. 32
DarbyR DarbyR : des fils des Kehathites, parmi leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les préparer chaque sabbat .
Darby Darby : et des fils des Kehathites, d’entre leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat .
NEG NEG : Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition .
SG21 SG21 : Quelques-uns de leurs frères, des Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains consacrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
BBE BBE : des fils des Kehathites, parmi leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les préparer chaque sabbat .
1 Chroniques 9. 33
DarbyR DarbyR : Enfin ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites : ils étaient dans les chambres, exempts d’autres fonctions, parce qu’ils étaient de service, jour et nuit.
Darby Darby : Et ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d’autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l’œuvre.
NEG NEG : Ce sont les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit.
SG21 SG21 : Les chefs de famille des Lévites qui étaient musiciens habitaient dans les chambres. Ils étaient dispensés des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit.
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit.
BBE BBE : Enfin ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites : ils étaient dans les chambres, exempts d’autres fonctions, parce qu’ils étaient de service, jour et nuit.
1 Chroniques 9. 34
DarbyR DarbyR : Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
Darby Darby : Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
NEG NEG : Ce sont les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
SG21 SG21 : Tels étaient les chefs de famille des Lévites en fonction de leur lignée. Ils habitaient à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
BBE BBE : Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
1 Chroniques 9. 35
DarbyR DarbyR : À Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; le nom de sa femme était Maaca.
Darby Darby : Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et le nom de sa femme était Maaca.
NEG NEG : Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
SG21 SG21 : Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon et sa femme s’appelait Maaca.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
BBE BBE : À Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; le nom de sa femme était Maaca.
1 Chroniques 9. 36
DarbyR DarbyR : Son fils premier-né : Abdon ; puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
Darby Darby : Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,
NEG NEG : Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
SG21 SG21 : Abdon était son fils aîné, puis venaient Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
Sg1910 Sg1910 : Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
BBE BBE : Son fils premier-né : Abdon ; puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
1 Chroniques 9. 37
DarbyR DarbyR : Guedor, Akhio, Zacharie et Mikloth.
Darby Darby : et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.
NEG NEG : Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
SG21 SG21 : Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
Sg1910 Sg1910 : Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
BBE BBE : Guedor, Akhio, Zacharie et Mikloth.
1 Chroniques 9. 38
DarbyR DarbyR : Mikloth engendra Shimeam. Eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
Darby Darby : Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
NEG NEG : Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
SG21 SG21 : Mikloth eut pour fils Shimeam. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
BBE BBE : Mikloth engendra Shimeam. Eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
1 Chroniques 9. 39
DarbyR DarbyR :Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
Darby Darby :Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
NEG NEG : Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
SG21 SG21 : Ner eut pour fils Kis ; Kis eut Saül ; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
Sg1910 Sg1910 : Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
BBE BBE :Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
1 Chroniques 9. 40
DarbyR DarbyR :Le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
Darby Darby :Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
NEG NEG : Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
SG21 SG21 : Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
BBE BBE :Le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
1 Chroniques 9. 41
DarbyR DarbyR : Les fils de Michée : Pithon, Mélec et Thakhréa.
Darby Darby : Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Thakhréa.
NEG NEG : Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thachréa.
SG21 SG21 : Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thachréa.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Michée : Pithon, Mélec, et Thachréa.
BBE BBE : Les fils de Michée : Pithon, Mélec et Thakhréa.
1 Chroniques 9. 42
DarbyR DarbyR :Achaz engendra Jahra ; Jahra engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri. Zimri engendra Motsa ;
Darby Darby :Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa ;
NEG NEG : Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
SG21 SG21 : Achaz eut pour fils Jaera ; Jaera eut Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri eut Motsa ;
Sg1910 Sg1910 : Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
BBE BBE :Achaz engendra Jahra ; Jahra engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri. Zimri engendra Motsa ;
1 Chroniques 9. 43
DarbyR DarbyR : Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
Darby Darby : et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
NEG NEG : Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils.
SG21 SG21 : Motsa eut Binea, lui-même père de Rephaja, père d’Eleasa, père d’Atsel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils.
BBE BBE : Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
1 Chroniques 9. 44
DarbyR DarbyR : Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan ; ce furent les fils d’Atsel.
Darby Darby : Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias, et Hanan ; ce furent les fils d’Atsel.
NEG NEG : Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont les fils d’Atsel.
SG21 SG21 : Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Ce sont les fils d’Atsel.
Sg1910 Sg1910 : Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont les fils d’Atsel.
BBE BBE : Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan ; ce furent les fils d’Atsel.
translate arrow_upward