1 Chroniques 7. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils d’Issacar : Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre.
|
Darby |
Darby :
*Et les fils d’Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Issacar : Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
|
SG21 |
SG21 :
Fils d’Issacar : Thola, Pua, Jashub et Shimron, ce qui fait 4.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Issacar : Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
|
BBE |
BBE :
*Les fils d’Issacar : Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre.
|
1 Chroniques 7. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Thola : Uzzi, Rephaïa, Jeriel, Jakhmaï, Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; aux jours de David, leur nombre fut de 22 600.
|
Darby |
Darby :
Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de 22 600.
|
NEG |
NEG :
Fils de Thola : Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants ◎ hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Thola : Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, qui étaient chefs de leurs familles. Ceux qui appartenaient ◎ à Thola étaient de ◎ vaillants hommes dans leur lignée. A l’époque de David, leur nombre était de 22'600.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Thola : Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
|
BBE |
BBE :
Les fils de Thola : Uzzi, Rephaïa, Jeriel, Jakhmaï, Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; aux jours de David, leur nombre fut de 22 600.
|
1 Chroniques 7. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils d’Uzzi : Jizrakhia ; les fils de Jizrakhia : Micaël, Abdias, Joël, et Jishija, cinq, tous des chefs.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils d’Uzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Uzzi : Jizrachja. Fils de Jizrachja : Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;
|
SG21 |
SG21 :
Descendants d’Uzzi : Jizrachja et ses fils ◎ Micaël, Abdias, Joël et Jishija. Cela faisait en tout 5 chefs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Uzzi : Jizrachja. Fils de Jizrachja : Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;
|
BBE |
BBE :
– Les fils d’Uzzi : Jizrakhia ; les fils de Jizrakhia : Micaël, Abdias, Joël, et Jishija, cinq, tous des chefs.
|
1 Chroniques 7. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des troupes armées pour la guerre, 36 000 hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
Darby |
Darby :
Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, 36 000 hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
NEG |
NEG :
ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
SG21 |
SG21 :
Ils avaient avec eux, répartis en fonction de leur lignée et leur famille ◎ , 36'000 hommes de troupes armés pour la guerre. En effet, ils avaient beaucoup de femmes et de fils.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
BBE |
BBE :
Avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des troupes armées pour la guerre, 36 000 hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
|
1 Chroniques 7. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Leurs frères de toutes les familles d’Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout 87 000, enregistrés dans les généalogies.
|
Darby |
Darby :
Et leurs frères de toutes les familles d’Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout 87 000, enregistrés dans les généalogies.
|
NEG |
NEG :
Leurs frères, d’après toutes les familles d’Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
|
SG21 |
SG21 :
Leurs frères, membres de tous les clans d’Issacar et hommes vaillants, formaient un total de 87'000 enregistrés dans les généalogies.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Leurs frères, d’après toutes les familles d’Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
|
BBE |
BBE :
Leurs frères de toutes les familles d’Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout 87 000, enregistrés dans les généalogies.
|
1 Chroniques 7. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
*[Fils de] Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, trois.
|
Darby |
Darby :
✶[Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois.
|
NEG |
NEG :
Fils de Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, trois.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, ce qui fait 3.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, trois.
|
BBE |
BBE :
*[Fils de] Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, trois.
|
1 Chroniques 7. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, enregistrés dans les généalogies, 22 034.
|
Darby |
Darby :
Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, 22 034.
|
NEG |
NEG :
Fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants ◎ , et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, tous les cinq chefs de leurs familles ◎ . Les hommes vaillants ◎ enregistrés dans les généalogies étaient au nombre de 22'034.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -
|
BBE |
BBE :
Les fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, enregistrés dans les généalogies, 22 034.
|
1 Chroniques 7. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Béker : Zemira, Joash, Éliézer, Élioénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;
|
NEG |
NEG :
Fils de Béker : Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Béker : Zemira, Joash, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous fils de Béker.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Béker : Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Béker : Zemira, Joash, Éliézer, Élioénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;
|
1 Chroniques 7. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
ils furent enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, 20 200.
|
Darby |
Darby :
et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, 20 200.
|
NEG |
NEG :
et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants ◎ au nombre de vingt mille deux cents.
|
SG21 |
SG21 :
Ceux qui étaient enregistrés dans les généalogies, en fonction de leur lignée, comme chefs de leurs familles ◎ , tous hommes ◎ vaillants, étaient au nombre de 20'200.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -
|
BBE |
BBE :
ils furent enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, 20 200.
|
1 Chroniques 7. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Jediaël : Bilhan ; les fils de Bilhan : Jehush, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Akhishakhar ;
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;
|
NEG |
NEG :
Fils de Jediaël : Bilhan. Fils de Bilhan : Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Jediaël : Bilhan et ses ◎ fils Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achishachar.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Jediaël : Bilhan. Fils de Bilhan : Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Jediaël : Bilhan ; les fils de Bilhan : Jehush, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Akhishakhar ;
|
1 Chroniques 7. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, 17 200, formés au service pour la guerre.
|
Darby |
Darby :
tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, 17 200, formés au service pour la guerre.
|
NEG |
NEG :
tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants ◎ au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
|
SG21 |
SG21 :
Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes ◎ vaillants étaient au nombre de 17'200, tous aptes au service militaire et à la guerre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
|
BBE |
BBE :
tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, 17 200, formés au service pour la guerre.
|
1 Chroniques 7. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
– Shuppim et Huppim, fils d’Ir. – Hushim : les fils d’Akher.
|
Darby |
Darby :
– Et Shuppim et Huppim, fils d’Ir. – Hushim : les fils d’Akher.
|
NEG |
NEG :
Schuppim et Huppim, fils d’Ir ; Huschim, fils d’Acher.
|
SG21 |
SG21 :
Shuppim et Huppim descendaient d’Ir, et Hushim ◎ d’Acher.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schuppim et Huppim, fils d’Ir ; Huschim, fils d’Acher.
|
BBE |
BBE :
– Shuppim et Huppim, fils d’Ir. – Hushim : les fils d’Akher.
|
1 Chroniques 7. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jétser et Shallum, les fils de Bilha.
|
Darby |
Darby :
*Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.
|
NEG |
NEG :
Fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum. Ils étaient les descendants de Bilha.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
|
BBE |
BBE :
*Les fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jétser et Shallum, les fils de Bilha.
|
1 Chroniques 7. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils de Manassé : Asriel, … a qu’elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
|
Darby |
Darby :
*Les fils de Manassé : Asriel, … a qu’elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
|
NEG |
NEG :
Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Manassé : Asriel, que lui donna sa concubine syrienne ; elle avait mis au monde Makir, le père de Galaad.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.
|
BBE |
BBE :
*Les fils de Manassé : Asriel, … a qu’elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
|
1 Chroniques 7. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; le nom de cetteb sœur était Maaca. Le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n’eut que des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leurb sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n’eut que des filles.
|
NEG |
NEG :
Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s’appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui ◎ n’eut que des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.
|
BBE |
BBE :
Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; le nom de cetteb sœur était Maaca. Le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n’eut que des filles.
|
1 Chroniques 7. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Maaca, femme de Makir, enfanta un fils qu’elle appela du nom de Péresh ; le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.
|
Darby |
Darby :
Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.
|
NEG |
NEG :
Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
|
SG21 |
SG21 :
Maaca, la femme de Makir, mit au monde un fils qu’elle appela ◎ Péresh ; le frère de ce Péresh s’appelait Shéresh, et ses fils Ulam et Rékem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
|
BBE |
BBE :
Maaca, femme de Makir, enfanta un fils qu’elle appela du nom de Péresh ; le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.
|
1 Chroniques 7. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
|
SG21 |
SG21 :
Fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
|
1 Chroniques 7. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Shemida furent Akhian, Sichem, Likkhi et Aniam.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.
|
NEG |
NEG :
Les fils de Schemida étaient : Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
|
SG21 |
SG21 :
Les fils de Shemida étaient Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Schemida étaient : Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Shemida furent Akhian, Sichem, Likkhi et Aniam.
|
1 Chroniques 7. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils d’Éphraïm : Shuthélakh ; Béred, son fils ; Thakhath, son fils ; Elhada, son fils ; Thakhath, son fils ;
|
Darby |
Darby :
*Et les fils d’Éphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ;
|
NEG |
NEG :
Fils d’Ephraïm : Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Eleada, son fils ; Thachath, son fils ;
|
SG21 |
SG21 :
Descendants d’Ephraïm : Shutélach, lui-même père de Béred, père de Thachath, père d’Eleada, père de Thachath,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Éphraïm : Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;
|
BBE |
BBE :
*Les fils d’Éphraïm : Shuthélakh ; Béred, son fils ; Thakhath, son fils ; Elhada, son fils ; Thakhath, son fils ;
|
1 Chroniques 7. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Zabad, son fils ; Shuthélakh, son fils ; Ézer et Elhad. Les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
Darby |
Darby :
et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
NEG |
NEG :
Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
SG21 |
SG21 :
père de Zabad, père de Shutélach. Il y avait aussi Ezer et Elead, que les hommes de Gath, ceux qui étaient nés dans le pays, tuèrent parce qu’ils étaient descendus pour s’emparer de leurs troupeaux.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
BBE |
BBE :
Zabad, son fils ; Shuthélakh, son fils ; Ézer et Elhad. Les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
|
1 Chroniques 7. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Éphraïm, leur père, mena deuil pendant de nombreux jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
|
Darby |
Darby :
Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
|
NEG |
NEG :
Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
|
SG21 |
SG21 :
Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
|
BBE |
BBE :
Éphraïm, leur père, mena deuil pendant de nombreux jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
|
1 Chroniques 7. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis il vint vers sa femme ; elle conçut et enfanta un fils ; elle l’appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.
|
Darby |
Darby :
Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.
|
NEG |
NEG :
Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il s’unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils ; il l’appela Beria parce qu’elle avait été dans le malheur chez lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
|
BBE |
BBE :
Puis il vint vers sa femme ; elle conçut et enfanta un fils ; elle l’appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.
|
1 Chroniques 7. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Sa fille fut Shééra ; elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.
|
Darby |
Darby :
Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.
|
NEG |
NEG :
Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra.
|
SG21 |
SG21 :
Il eut pour fille Shééra, qui construisit Beth-Horon-la-basse et Beth-Horon-la-haute, ainsi qu’Uzzen-Shééra.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra.
|
BBE |
BBE :
Sa fille fut Shééra ; elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.
|
1 Chroniques 7. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Son fils fut Réphakh ; puis Résheph et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;
|
Darby |
Darby :
Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;
|
NEG |
NEG :
Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;
|
SG21 |
SG21 :
Puis il y eut Réphach et Résheph, Thélach ◎ , Thachan ◎ ,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;
|
BBE |
BBE :
Son fils fut Réphakh ; puis Résheph et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;
|
1 Chroniques 7. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama, son fils ;
|
Darby |
Darby :
Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama, son fils ;
|
NEG |
NEG :
Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;
|
SG21 |
SG21 :
Laedan ◎ , Ammihud ◎ , Elishama ◎ ,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;
|
BBE |
BBE :
Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama, son fils ;
|
1 Chroniques 7. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages qui en dépendent ; à l’est, Naaran ; à l’ouest, Guézer et les villages qui en dépendent, ainsi que Sichem et les villages qui en dépendent, jusqu’à Gaza et les villages qui en dépendent.
|
Darby |
Darby :
Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu’à Gaza et les villages de son ressort.
|
NEG |
NEG :
Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l’orient, Naaran ; à l’occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu’à Gaza et aux villes de son ressort.
|
SG21 |
SG21 :
Ils avaient en propriété et pour lieu d’habitation Béthel et les villes qui en dépendent ; à l’est, Naaran ; à l’ouest, Guézer et les villes qui en dépendent, Sichem et les villes qui en dépendent, jusqu’à Gaza et aux villes qui en dépendent.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l’orient, Naaran ; à l’occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu’à Gaza et aux villes de son ressort.
|
BBE |
BBE :
Leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages qui en dépendent ; à l’est, Naaran ; à l’ouest, Guézer et les villages qui en dépendent, ainsi que Sichem et les villages qui en dépendent, jusqu’à Gaza et les villages qui en dépendent.
|
1 Chroniques 7. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages qui en dépendent, Thaanac et les villages qui en dépendent, Meguiddo et les villages qui en dépendent, Dor et les villages qui en dépendent. Les fils de Joseph, fils d’Israël, habitèrent dans ces [villes].
|
Darby |
Darby :
Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d’Israël, habitèrent dans ces [villes].
|
NEG |
NEG :
Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Quant aux Manassites, ils possédaient Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Thaanac et les villes qui en dépendent, Meguiddo et les villes qui en dépendent, Dor et les villes qui en dépendent. Ce fut dans ces villes qu’habitèrent les descendants de Joseph, le fils d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages qui en dépendent, Thaanac et les villages qui en dépendent, Meguiddo et les villages qui en dépendent, Dor et les villages qui en dépendent. Les fils de Joseph, fils d’Israël, habitèrent dans ces [villes].
|
1 Chroniques 7. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.
|
Darby |
Darby :
*Les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur.
|
SG21 |
SG21 :
Enfants d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi, Beria et Sérach, leur sœur.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur.
|
BBE |
BBE :
*Les fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.
|
1 Chroniques 7. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
Héber engendra Japhleth, Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.
|
Darby |
Darby :
Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.
|
NEG |
NEG :
Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.
|
SG21 |
SG21 :
Héber eut pour enfants Japhleth, Shomer et Hotham, ainsi que Shua, leur sœur.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur. -
|
BBE |
BBE :
Héber engendra Japhleth, Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.
|
1 Chroniques 7. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.
|
Darby |
Darby :
Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.
|
NEG |
NEG :
Fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhleth.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -
|
BBE |
BBE :
Les fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.
|
1 Chroniques 7. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Shémer : Akhi, Rohga, Hubba et Aram.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.
|
NEG |
NEG :
Fils de Schamer : Achi, Rohega, Hubba et Aram.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Shomer : Achi, Rohega, Hubba et Aram.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Schamer : Achi, Rohega, Hubba et Aram. -
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Shémer : Akhi, Rohga, Hubba et Aram.
|
1 Chroniques 7. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils d’Hélem, son frère : Tsophakh, Jimnah, Shélesh et Amal.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils d’Hélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Hélem, son frère : Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de son frère Hélem : Tsophach, Jimna, Shélesh et Amal.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Hélem, son frère : Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
|
BBE |
BBE :
– Les fils d’Hélem, son frère : Tsophakh, Jimnah, Shélesh et Amal.
|
1 Chroniques 7. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Tsophakh : Suakh, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,
|
Darby |
Darby :
Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,
|
NEG |
NEG :
Fils de Tsophach : Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Tsophach : Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Tsophach : Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
|
BBE |
BBE :
Les fils de Tsophakh : Suakh, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,
|
1 Chroniques 7. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
Bétser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Beéra.
|
Darby |
Darby :
Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.
|
NEG |
NEG :
Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
|
SG21 |
SG21 :
Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jéther et Beéra.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
|
BBE |
BBE :
Bétser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Beéra.
|
1 Chroniques 7. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
– Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons de pères, hommes d’élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l’armée pour la guerre, leur nombre fut de 26 000 hommes.
|
Darby |
Darby :
– Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons de pères, hommes d’élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l’armée pour la guerre, leur nombre fut de 26 000 hommes.
|
NEG |
NEG :
Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d’élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
|
SG21 |
SG21 :
Tous ceux-là descendaient d’Aser et étaient les chefs de leurs familles, des hommes d’élite et vaillants, des chefs des princes. Les hommes qui étaient enregistrés étaient au nombre de 26'000, tous aptes au service militaire et à la guerre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d’élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
|
BBE |
BBE :
– Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons de pères, hommes d’élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l’armée pour la guerre, leur nombre fut de 26 000 hommes.
|