Comparateur de versets

1 Chroniques 5. 1
DarbyR DarbyR : *Les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son pèrea, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’est pas le premier-né dans le registre généalogique ;
Darby Darby : *Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’a pas la primogéniture dans le registre généalogique ;
NEG NEG : Fils de Ruben, premier-né d’Israël. – Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
SG21 SG21 : Descendants de Ruben, l’aîné d’Israël. En effet, c’était lui le premier-né, mais, parce qu’il avait souillé le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, le fils d’Israël, si bien qu’il ne fut pas enregistré dans les généalogies comme le premier-né.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Ruben, premier-né d’Israël. -Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
BBE BBE : *Les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son pèrea, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’est pas le premier-né dans le registre généalogique ;
1 Chroniques 5. 2
DarbyR DarbyR : car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
Darby Darby : car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
NEG NEG : Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d’aînesse est à Joseph. –
SG21 SG21 : Quant à Juda, il fut certes puissant parmi ses frères et de lui est issu un prince, mais le droit d’aînesse appartenait à Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d’aînesse est à Joseph.
BBE BBE : car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
1 Chroniques 5. 3
DarbyR DarbyR :les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
Darby Darby :les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
NEG NEG : Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
SG21 SG21 : Descendants de Ruben, l’aîné d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
BBE BBE :les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
1 Chroniques 5. 4
DarbyR DarbyR :Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ;
Darby Darby :Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ;
NEG NEG : Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ;
SG21 SG21 : Descendants de Joël : Shemaeja, lui-même père de Gog, père de Shimeï ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ;
BBE BBE :Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ;
1 Chroniques 5. 5
DarbyR DarbyR : Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;
Darby Darby : Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;
NEG NEG : Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ;
SG21 SG21 : père de Michée, père de Reaja, père de Baal,
Sg1910 Sg1910 : Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ;
BBE BBE : Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;
1 Chroniques 5. 6
DarbyR DarbyR : Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites.
Darby Darby : Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites.
NEG NEG : Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites.
SG21 SG21 : père de Beéra, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena en exil. Il était chef des Rubénites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites.
BBE BBE : Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites.
1 Chroniques 5. 7
DarbyR DarbyR : Ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, puis Zacharie
Darby Darby : Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, et Zacharie,
NEG NEG : Frères de Beéra, d’après leurs familles, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ;
SG21 SG21 : Voici ceux qui étaient apparentés à Beéra en fonction de leurs clans, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies en fonction de leur lignée : à leur tête était Jeïel, puis venaient Zacharie(*)
Sg1910 Sg1910 : Frères de Beéra, d’après leurs familles, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ;
BBE BBE : Ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, puis Zacharie
1 Chroniques 5. 8
DarbyR DarbyR : et Béla, le fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ;
Darby Darby : et Béla, fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ;
NEG NEG : Béla, fils d’Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et à Baal-Meon ;
SG21 SG21 : et Béla, fils d’Azaz et petit-fils de Shéma, le fils de Joël. Ils habitaient à Aroër et leur territoire s’étendait jusqu’à Nebo et à Baal-Meon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Béla, fils d’Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et à Baal-Meon ;
BBE BBE : et Béla, le fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ;
1 Chroniques 5. 9
DarbyR DarbyR : à l’est, il habita jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
Darby Darby : et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
NEG NEG : à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
SG21 SG21 : A l’est, ils avaient pour habitation jusqu’à l’entrée du désert qui fait séparation avec l’Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.
Sg1910 Sg1910 : à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
BBE BBE : à l’est, il habita jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
1 Chroniques 5. 10
DarbyR DarbyR : Aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’est de Galaad.
Darby Darby : Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’orient de Galaad.
NEG NEG : Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
SG21 SG21 : A l’époque de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens et les battirent. Ils habitèrent alors dans leurs tentes, sur tout le côté est de Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
BBE BBE : Aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’est de Galaad.
1 Chroniques 5. 11
DarbyR DarbyR : *Les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
Darby Darby : *Et les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
NEG NEG : Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca.
SG21 SG21 : Les descendants de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays du Basan et jusqu’à Salca.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca.
BBE BBE : *Les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
1 Chroniques 5. 12
DarbyR DarbyR : Joël, le chef, et Shapham, le deuxième ; Jahnaï et Shaphath, en Basan.
Darby Darby : Joël, le chef, et Shapham, le second ; et Jahnaï et Shaphath, en Basan.
NEG NEG : Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.
SG21 SG21 : Joël était à leur tête, Shapham venait en deuxième, puis venaient Jaenaï et Shaphath en Basan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.
BBE BBE : Joël, le chef, et Shapham, le deuxième ; Jahnaï et Shaphath, en Basan.
1 Chroniques 5. 13
DarbyR DarbyR : Leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jahcan, Zia et Éber, sept.
Darby Darby : Et leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan, et Zia, et Éber, sept.
NEG NEG : Leurs frères, d’après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept.
SG21 SG21 : Voici ceux qui leur étaient apparentés en fonction de leur famille  : Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, ce qui fait 7.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs frères, d’après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.
BBE BBE : Leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jahcan, Zia et Éber, sept.
1 Chroniques 5. 14
DarbyR DarbyR :Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :
Darby Darby :Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :
NEG NEG : Voici les fils d’Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;
SG21 SG21 : Ils étaient les fils d’Abichaïl, lui-même fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils d’Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;
BBE BBE :Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :
1 Chroniques 5. 15
DarbyR DarbyR : Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chefb de leurs maisons de pères.
Darby Darby : Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chefa de leur maison de pères.
NEG NEG : Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.
SG21 SG21 : Achi, fils d’Abdiel et petit-fils de Guni, était le chef de leurs familles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.
BBE BBE : Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chefb de leurs maisons de pères.
1 Chroniques 5. 16
DarbyR DarbyR : Ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages qui en dépendent, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs limites.
Darby Darby : Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs issues.
NEG NEG : Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités.
SG21 SG21 : Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, ainsi que jusqu’aux confins de tous les territoires du Saron.
Sg1910 Sg1910 : Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités.
BBE BBE : Ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages qui en dépendent, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs limites.
1 Chroniques 5. 17
DarbyR DarbyR :Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.
Darby Darby :Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.
NEG NEG : Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël.
SG21 SG21 : Ils furent tous enregistrés dans les généalogies durant les règnes de Jotham sur Juda et de Jéroboam sur Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël.
BBE BBE :Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.
1 Chroniques 5. 18
DarbyR DarbyR : Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, parmi les vaillants , des hommes portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée.
Darby Darby : Les fils de Ruben, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, d’entre les vaillants , des hommes portant l’écu et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée.
NEG NEG : Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d’aller à l’armée.
SG21 SG21 : Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé disposaient de 44'760 vaillants hommes capables de manier le bouclier et l’épée ou de tirer à l’arc. C’étaient des hommes formés à la guerre et aptes au service militaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d’aller à l’armée.
BBE BBE : Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, parmi les vaillants , des hommes portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée.
1 Chroniques 5. 19
DarbyR DarbyR : Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, Naphish et Nodab ;
Darby Darby : Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab ;
NEG NEG : Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.
SG21 SG21 : Ils firent la guerre aux Hagaréniens ainsi qu’à Jethur, Naphish et Nodab.
Sg1910 Sg1910 : Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.
BBE BBE : Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, Naphish et Nodab ;
1 Chroniques 5. 20
DarbyR DarbyR : ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; en effet ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
Darby Darby : et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
NEG NEG : Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
SG21 SG21 : Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. En effet, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, et il les exauça parce qu’ils avaient placé leur confiance en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
BBE BBE : ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; en effet ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
1 Chroniques 5. 21
DarbyR DarbyR : Ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, ainsi que 100 000 personnes ,
Darby Darby : Et ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, et en hommes , 100 000,
NEG NEG : Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ;
SG21 SG21 : Ils prirent les troupeaux de leurs adversaires : 50'000 chameaux, 250'000 brebis et 2000 ânes, et firent 100'000 prisonniers .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ;
BBE BBE : Ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, ainsi que 100 000 personnes ,
1 Chroniques 5. 22
DarbyR DarbyR : car un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués, parce que la bataille venait de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.
Darby Darby : car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation.
NEG NEG : car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps ils furent emmenés captifs.
SG21 SG21 : Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s’installèrent à leur place jusqu’au moment de l’exil.(*)
Sg1910 Sg1910 : car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps ils furent emmenés captifs.
BBE BBE : car un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués, parce que la bataille venait de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.
1 Chroniques 5. 23
DarbyR DarbyR : *Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, à Senir et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux.
Darby Darby : *Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux.
NEG NEG : Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux.
SG21 SG21 : Les membres de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui va du Basan jusqu’à Baal-Hermon, c’est-à-dire Senir ou le mont Hermon. Ils étaient nombreux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux.
BBE BBE : *Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, à Senir et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux.
1 Chroniques 5. 24
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, Jishi, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.
Darby Darby : Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.
NEG NEG : Voici les chefs des maisons de leurs pères : Epher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.
SG21 SG21 : Voici les chefs de leurs familles : Epher, Jisheï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel. C’étaient de vaillants hommes, des hommes respectés, qui étaient chefs de leurs familles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs des maisons de leurs pères : Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.
BBE BBE : Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, Jishi, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.
1 Chroniques 5. 25
DarbyR DarbyR : Mais ils péchèrentc contre le Dieu de leurs pères et se prostituèrent en suivant les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
Darby Darby : Mais ils péchèrentb contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
NEG NEG : Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
SG21 SG21 : Cependant, ils firent preuve d’infidélité envers le Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
BBE BBE : Mais ils péchèrentc contre le Dieu de leurs pères et se prostituèrent en suivant les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
1 Chroniques 5. 26
DarbyR DarbyR : Alors le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie ; celui-ci déporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, à Khabor, à Hara et au fleuve de Gozan, [ ils sont] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, [ ils sont] jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Le Dieu d’Israël excita l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, ils sont demeurés jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et celui-ci exila les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. Il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara et au fleuve qui coule à Gozan, ils sont restés jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu d’Israël excita l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, ils sont demeurés jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Alors le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie ; celui-ci déporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, à Khabor, à Hara et au fleuve de Gozan, [ ils sont] jusqu’à ce jour.
1 Chroniques 5. 27
DarbyR DarbyR : *Les fils de Lévi : Guershom, Kehath et Merari.
Darby Darby : *Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
NEG NEG : Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
SG21 SG21 : Fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari.
BBE BBE : *Les fils de Lévi : Guershom, Kehath et Merari.
1 Chroniques 5. 28
DarbyR DarbyR :Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Darby Darby :Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
NEG NEG : Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
SG21 SG21 : Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
BBE BBE :Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
1 Chroniques 5. 29
DarbyR DarbyR : Les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Maried. Les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
Darby Darby : Et les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Mariec. Et les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
NEG NEG : Fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
SG21 SG21 : Enfants d’Amram : Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
BBE BBE : Les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Maried. Les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
1 Chroniques 5. 30
DarbyR DarbyR :Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,
Darby Darby :Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,
NEG NEG : Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;
SG21 SG21 : Eléazar eut pour fils Phinées ; Phinées eut Abishua ;
Sg1910 Sg1910 : Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;
BBE BBE :Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,
1 Chroniques 5. 31
DarbyR DarbyR : Abishua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
Darby Darby : et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
NEG NEG : Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;
SG21 SG21 : Abishua eut pour fils Bukki ; Bukki eut Uzzi ;
Sg1910 Sg1910 : Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;
BBE BBE : Abishua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
1 Chroniques 5. 32
DarbyR DarbyR : Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
Darby Darby : et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
NEG NEG : Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;
SG21 SG21 : Uzzi eut pour fils Zerachja ; Zerachja eut Merajoth ;
Sg1910 Sg1910 : Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;
BBE BBE : Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
1 Chroniques 5. 33
DarbyR DarbyR : Meraïoth engendra Amaria, Amaria engendra Akhitub,
Darby Darby : Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
NEG NEG : Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
SG21 SG21 : Merajoth eut pour fils Amaria ; Amaria eut Achithub ;
Sg1910 Sg1910 : Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
BBE BBE : Meraïoth engendra Amaria, Amaria engendra Akhitub,
1 Chroniques 5. 34
DarbyR DarbyR : Akhitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Akhimaats,
Darby Darby : et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
NEG NEG : Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;
SG21 SG21 : Achithub eut pour fils Tsadok ; Tsadok eut Achimaats ;
Sg1910 Sg1910 : Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;
BBE BBE : Akhitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Akhimaats,
1 Chroniques 5. 35
DarbyR DarbyR : Akhimaats engendra Azaria, Azaria engendra Jokhanan,
Darby Darby : et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
NEG NEG : Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;
SG21 SG21 : Achimaats eut pour fils Azaria ; Azaria eut Jochanan ;
Sg1910 Sg1910 : Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;
BBE BBE : Akhimaats engendra Azaria, Azaria engendra Jokhanan,
1 Chroniques 5. 36
DarbyR DarbyR : et Jokhanan engendra Azaria : c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
Darby Darby : et Jokhanan engendra Azaria : c’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
NEG NEG : Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;
SG21 SG21 : Jochanan eut pour fils Azaria, qui exerça ses fonctions de prêtre dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;
BBE BBE : et Jokhanan engendra Azaria : c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
1 Chroniques 5. 37
DarbyR DarbyR : Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Akhitub,
Darby Darby : Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
NEG NEG : Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
SG21 SG21 : Azaria eut pour fils Amaria ; Amaria eut Achithub ;
Sg1910 Sg1910 : Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
BBE BBE : Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Akhitub,
1 Chroniques 5. 38
DarbyR DarbyR : Akhitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Shallum,
Darby Darby : et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
NEG NEG : Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;
SG21 SG21 : Achithub eut pour fils Tsadok ; Tsadok eut Shallum ;
Sg1910 Sg1910 : Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;
BBE BBE : Akhitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Shallum,
1 Chroniques 5. 39
DarbyR DarbyR : Shallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
Darby Darby : et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
NEG NEG : Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;
SG21 SG21 : Shallum eut pour fils Hilkija ; Hilkija eut Azaria ;
Sg1910 Sg1910 : Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;
BBE BBE : Shallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
1 Chroniques 5. 40
DarbyR DarbyR : Azaria engendra Seraïa, Seraïa engendra Jotsadak.
Darby Darby : et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
NEG NEG : et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,
SG21 SG21 : Azaria eut pour fils Seraja ; Seraja eut Jehotsadak.
Sg1910 Sg1910 : et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,
BBE BBE : Azaria engendra Seraïa, Seraïa engendra Jotsadak.
1 Chroniques 5. 41
DarbyR DarbyR : Jotsadak partit quand l’Éternel déporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
Darby Darby : et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
NEG NEG : Jehotsadak s’en alla quand l’Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
SG21 SG21 : Jehotsadak partit quand l’Eternel exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nebucadnetsar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jehotsadak s’en alla quand l’Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
BBE BBE : Jotsadak partit quand l’Éternel déporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
translate arrow_upward