1 Chroniques 5. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son pèrea, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’est pas le premier-né dans le registre généalogique ;
|
Darby |
Darby :
*Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’a pas la primogéniture dans le registre généalogique ;
|
NEG |
NEG :
Fils de Ruben, premier-né d’Israël. – Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Ruben, l’aîné d’Israël. En effet, c’était lui le premier-né, mais, parce qu’il avait souillé le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, le fils d’Israël, si bien qu’il ne fut pas enregistré dans les généalogies comme le premier-né.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Ruben, premier-né d’Israël. -Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
|
BBE |
BBE :
*Les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son pèrea, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’est pas le premier-né dans le registre généalogique ;
|
1 Chroniques 5. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
|
Darby |
Darby :
car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
|
NEG |
NEG :
Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d’aînesse est à Joseph. –
|
SG21 |
SG21 :
Quant à Juda, il fut certes puissant parmi ses frères et de lui est issu un prince, mais le droit d’aînesse appartenait à Joseph.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d’aînesse est à Joseph.
|
BBE |
BBE :
car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
|
1 Chroniques 5. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
– les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
|
Darby |
Darby :
– les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
|
NEG |
NEG :
Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Ruben, l’aîné d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
BBE |
BBE :
– les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
|
1 Chroniques 5. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ;
|
Darby |
Darby :
– Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ;
|
NEG |
NEG :
Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ;
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Joël : Shemaeja, lui-même père de Gog, père de Shimeï ◎ ,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ;
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ;
|
1 Chroniques 5. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;
|
Darby |
Darby :
Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;
|
NEG |
NEG :
Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ;
|
SG21 |
SG21 :
père de Michée, père de Reaja, père de Baal,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ;
|
BBE |
BBE :
Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;
|
1 Chroniques 5. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites.
|
Darby |
Darby :
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites.
|
NEG |
NEG :
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites.
|
SG21 |
SG21 :
père de Beéra, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena en exil. Il était chef des Rubénites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites.
|
BBE |
BBE :
Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites.
|
1 Chroniques 5. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, puis Zacharie
|
Darby |
Darby :
Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, et Zacharie,
|
NEG |
NEG :
Frères de Beéra, d’après leurs familles, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ;
|
SG21 |
SG21 :
Voici ceux qui étaient apparentés ◎ à Beéra en fonction de leurs clans, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies en fonction de leur lignée : à leur tête était Jeïel, puis venaient Zacharie(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Frères de Beéra, d’après leurs familles, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ;
|
BBE |
BBE :
Ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, puis Zacharie
|
1 Chroniques 5. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
et Béla, le fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ;
|
Darby |
Darby :
et Béla, fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ;
|
NEG |
NEG :
Béla, fils d’Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et à Baal-Meon ;
|
SG21 |
SG21 :
et Béla, fils d’Azaz et petit-fils de Shéma, le fils de Joël. Ils habitaient à Aroër et leur territoire s’étendait jusqu’à Nebo et à Baal-Meon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Béla, fils d’Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et à Baal-Meon ;
|
BBE |
BBE :
et Béla, le fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ;
|
1 Chroniques 5. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
à l’est, il habita jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
|
Darby |
Darby :
et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
|
NEG |
NEG :
à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
|
SG21 |
SG21 :
A l’est, ils avaient pour habitation jusqu’à l’entrée du désert qui fait séparation avec ◎ l’Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
|
BBE |
BBE :
à l’est, il habita jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
|
1 Chroniques 5. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’est de Galaad.
|
Darby |
Darby :
Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’orient de Galaad.
|
NEG |
NEG :
Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
|
SG21 |
SG21 :
A l’époque de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens et les battirent. Ils habitèrent alors dans leurs tentes, sur tout le côté est de Galaad.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
|
BBE |
BBE :
Aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’est de Galaad.
|
1 Chroniques 5. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
|
Darby |
Darby :
*Et les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
|
NEG |
NEG :
Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca.
|
SG21 |
SG21 :
Les descendants de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays du Basan et jusqu’à Salca.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca.
|
BBE |
BBE :
*Les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
|
1 Chroniques 5. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Joël, le chef, et Shapham, le deuxième ; Jahnaï et Shaphath, en Basan.
|
Darby |
Darby :
Joël, le chef, et Shapham, le second ; et Jahnaï et Shaphath, en Basan.
|
NEG |
NEG :
Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.
|
SG21 |
SG21 :
Joël était à leur tête, Shapham venait en deuxième, puis venaient Jaenaï et Shaphath en Basan.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.
|
BBE |
BBE :
Joël, le chef, et Shapham, le deuxième ; Jahnaï et Shaphath, en Basan.
|
1 Chroniques 5. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jahcan, Zia et Éber, sept.
|
Darby |
Darby :
Et leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan, et Zia, et Éber, sept.
|
NEG |
NEG :
Leurs frères, d’après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept.
|
SG21 |
SG21 :
Voici ceux qui leur étaient apparentés ◎ en fonction de leur famille ◎ : Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, ce qui fait 7.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Leurs frères, d’après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.
|
BBE |
BBE :
Leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jahcan, Zia et Éber, sept.
|
1 Chroniques 5. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
– Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :
|
Darby |
Darby :
– Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :
|
NEG |
NEG :
Voici les fils d’Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;
|
SG21 |
SG21 :
Ils étaient les fils d’Abichaïl, lui-même fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les fils d’Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;
|
BBE |
BBE :
– Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :
|
1 Chroniques 5. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chefb de leurs maisons de pères.
|
Darby |
Darby :
Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chefa de leur maison de pères.
|
NEG |
NEG :
Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.
|
SG21 |
SG21 :
Achi, fils d’Abdiel et petit-fils de Guni, était le chef de leurs familles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.
|
BBE |
BBE :
Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chefb de leurs maisons de pères.
|
1 Chroniques 5. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages qui en dépendent, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs limites.
|
Darby |
Darby :
Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs issues.
|
NEG |
NEG :
Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités.
|
SG21 |
SG21 :
Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, ainsi que jusqu’aux confins de tous les territoires du Saron.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités.
|
BBE |
BBE :
Ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages qui en dépendent, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs limites.
|
1 Chroniques 5. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
– Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.
|
Darby |
Darby :
– Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Ils furent tous enregistrés dans les généalogies durant les règnes de Jotham sur Juda et ◎ de Jéroboam ◎ sur Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël.
|
BBE |
BBE :
– Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.
|
1 Chroniques 5. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, parmi les vaillants ◎ , des hommes portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée.
|
Darby |
Darby :
Les fils de Ruben, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, d’entre les vaillants ◎ , des hommes portant l’écu et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée.
|
NEG |
NEG :
Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants ◎ hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d’aller à l’armée.
|
SG21 |
SG21 :
Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé disposaient de 44'760 vaillants ◎ hommes capables de manier le bouclier et l’épée ou de tirer à l’arc. C’étaient des hommes formés à la guerre et aptes au service militaire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants ◎ hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d’aller à l’armée.
|
BBE |
BBE :
Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, parmi les vaillants ◎ , des hommes portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée.
|
1 Chroniques 5. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, Naphish et Nodab ;
|
Darby |
Darby :
Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab ;
|
NEG |
NEG :
Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.
|
SG21 |
SG21 :
Ils firent la guerre aux Hagaréniens ainsi qu’à Jethur, Naphish et Nodab.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.
|
BBE |
BBE :
Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, Naphish et Nodab ;
|
1 Chroniques 5. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; en effet ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
|
Darby |
Darby :
et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
|
NEG |
NEG :
Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
|
SG21 |
SG21 :
Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. En effet, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, et il les exauça parce qu’ils avaient placé leur confiance en lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui.
|
BBE |
BBE :
ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; en effet ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
|
1 Chroniques 5. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, ainsi que 100 000 personnes ◎ ,
|
Darby |
Darby :
Et ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, et en hommes ◎ , 100 000,
|
NEG |
NEG :
Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ◎ ;
|
SG21 |
SG21 :
Ils prirent les troupeaux de leurs adversaires : 50'000 chameaux, 250'000 brebis et 2000 ânes, et firent 100'000 prisonniers ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ;
|
BBE |
BBE :
Ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, ainsi que 100 000 personnes ◎ ,
|
1 Chroniques 5. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
car un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués, parce que la bataille venait de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.
|
Darby |
Darby :
car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation.
|
NEG |
NEG :
car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs.
|
SG21 |
SG21 :
Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s’installèrent à leur place jusqu’au moment de l’exil.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs.
|
BBE |
BBE :
car un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués, parce que la bataille venait de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.
|
1 Chroniques 5. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, à Senir et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux.
|
Darby |
Darby :
*Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux.
|
NEG |
NEG :
Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux.
|
SG21 |
SG21 :
Les membres de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui va du Basan jusqu’à Baal-Hermon, c’est-à-dire Senir ou le mont Hermon. Ils étaient nombreux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux.
|
BBE |
BBE :
*Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, à Senir et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux.
|
1 Chroniques 5. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, Jishi, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.
|
Darby |
Darby :
Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.
|
NEG |
NEG :
Voici les chefs des maisons de leurs pères : Epher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants ◎ hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.
|
SG21 |
SG21 :
Voici les chefs de leurs familles : Epher, Jisheï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel. C’étaient de vaillants ◎ hommes, des hommes respectés, qui étaient chefs de leurs familles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les chefs des maisons de leurs pères : Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.
|
BBE |
BBE :
Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, Jishi, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.
|
1 Chroniques 5. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais ils péchèrentc contre le Dieu de leurs pères et se prostituèrent en suivant les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
|
Darby |
Darby :
Mais ils péchèrentb contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
|
NEG |
NEG :
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
|
SG21 |
SG21 :
Cependant, ils firent preuve d’infidélité envers le Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
|
BBE |
BBE :
Mais ils péchèrentc contre le Dieu de leurs pères et se prostituèrent en suivant les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
|
1 Chroniques 5. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie ; celui-ci déporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, à Khabor, à Hara et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu’à ce jour.
|
Darby |
Darby :
Et le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu’à ce jour.
|
NEG |
NEG :
Le Dieu d’Israël excita l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour.
|
SG21 |
SG21 :
Le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et celui-ci exila les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. Il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara et au fleuve qui coule à Gozan, où ils sont restés jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le Dieu d’Israël excita l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour.
|
BBE |
BBE :
Alors le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie ; celui-ci déporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, à Khabor, à Hara et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu’à ce jour.
|
1 Chroniques 5. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
|
NEG |
NEG :
Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
|
1 Chroniques 5. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Maried. Les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Mariec. Et les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
|
SG21 |
SG21 :
Enfants d’Amram : Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Maried. Les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
|