1 Chroniques 29. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi David dit à toute l’assemblée : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et le roi David dit à toute la congrégation : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est point pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
|
NEG |
NEG :
Le roi David dit à toute l’assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Éternel Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi David dit à toute l’assemblée : «Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et la tâche est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour l’Eternel Dieu.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi David dit à toute l’assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Éternel Dieu.
|
BBE |
BBE :
Le roi David dit à toute l’assemblée : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
|
1 Chroniques 29. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et moi, de toute ma force, j’ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] en or, et de l’argent pour [ce qui doit être] en argent, et du bronze pour [ce qui doit être] en bronze, du fer pour [ce qui doit être] en fer, et du bois pour [ce qui doit être] en bois, des pierres d’onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et du marbre blanc en abondance.
|
Darby |
Darby :
Et moi, de toute ma force, j’ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] d’or, et de l’argent pour [ce qui doit être] d’argent, et de l’airain pour [ce qui doit être] d’airain, du fer pour [ce qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui doit être] de bois, des pierres d’onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en abondance.
|
NEG |
NEG :
J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour ce qui doit être d’or, de l’argent pour ce qui doit être d’argent, de l’airain pour ce qui doit être d’airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
|
SG21 |
SG21 :
J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour ce qui doit être en or, de l’argent pour ce qui doit être en argent, du bronze pour ce qui doit être en bronze, du fer pour ce qui doit être en fer et du bois pour ce qui doit être en bois, ainsi que des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et du marbre blanc en quantité.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour ce qui doit être d’or, de l’argent pour ce qui doit être d’argent, de l’airain pour ce qui doit être d’airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
|
BBE |
BBE :
Et moi, de toute ma force, j’ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] en or, et de l’argent pour [ce qui doit être] en argent, et du bronze pour [ce qui doit être] en bronze, du fer pour [ce qui doit être] en fer, et du bois pour [ce qui doit être] en bois, des pierres d’onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et du marbre blanc en abondance.
|
1 Chroniques 29. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
De plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j’ai en or et argent m’appartenant en propre, – en plus de tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire
|
Darby |
Darby :
Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j’ai d’or et d’argent m’appartenant en propre, – outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire
|
NEG |
NEG :
De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l’or et l’argent que je possède en propre, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire :
|
SG21 |
SG21 :
De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l’or et l’argent que je possède en propre, en plus de tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l’or et l’argent que je possède en propre, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire :
|
BBE |
BBE :
De plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j’ai en or et argent m’appartenant en propre, – en plus de tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire
|
1 Chroniques 29. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
– 3 000 talents d’or, d’or d’Ophir, et 7 000 talents d’argenta épuré, pour revêtir les murs des maisons ;
|
Darby |
Darby :
– 3 000 talents d’or, d’or d’Ophir, et 7 000 talents d’argent épuré, pour revêtir les murs des maisons ;
|
NEG |
NEG :
trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
|
SG21 |
SG21 :
90 tonnes d’or, d’or d’Ophir, et 210 tonnes d’argent épuré, pour couvrir les parois des bâtiments,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
|
BBE |
BBE :
– 3 000 talents d’or, d’or d’Ophir, et 7 000 talents d’argenta épuré, pour revêtir les murs des maisons ;
|
1 Chroniques 29. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
de l’or, pour [les choses] en or, et de l’argent, pour [les choses] en argent, et pour tout l’ouvrage [qui se fait] par main d’ouvrier. Qui encore se portera volontaire pour offrirb aujourd’hui à l’Éternel ?
|
Darby |
Darby :
de l’or, pour [les choses] d’or, et de l’argent, pour [les choses] d’argent, et pour tout l’ouvrage [qui se fait] par main d’ouvrier. Et qui sera de franche volonté pour offrira aujourd’hui à l’Éternel ?
|
NEG |
NEG :
l’or pour ce qui doit être d’or, et l’argent pour ce qui doit être d’argent, et pour tous les travaux qu’exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd’hui ses offrandes à l’Éternel ?
|
SG21 |
SG21 :
l’or pour ce qui doit être en or et l’argent pour ce qui doit être en argent, et pour tous les travaux accomplis par l’intermédiaire des ouvriers. Qui veut encore présenter aujourd’hui, de façon volontaire, des offrandes à l’Eternel ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
l’or pour ce qui doit être d’or, et l’argent pour ce qui doit être d’argent, et pour tous les travaux qu’exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd’hui ses offrandes à l’Éternel ?
|
BBE |
BBE :
de l’or, pour [les choses] en or, et de l’argent, pour [les choses] en argent, et pour tout l’ouvrage [qui se fait] par main d’ouvrier. Qui encore se portera volontaire pour offrirb aujourd’hui à l’Éternel ?
|
1 Chroniques 29. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors les chefs des pères, et les chefs des tribus d’Israël, les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi firent des offrandes volontaires.
|
Darby |
Darby :
Et les chefs des pères, et les chefs des tribus d’Israël, et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement,
|
NEG |
NEG :
Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants ◎ du roi firent volontairement des offrandes.
|
SG21 |
SG21 :
Les chefs de famille, les chefs des tribus d’Israël, de milliers et de centaines, ainsi que les intendants ◎ du roi firent des offrandes volontaires.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
|
BBE |
BBE :
Alors les chefs des pères, et les chefs des tribus d’Israël, les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi firent des offrandes volontaires.
|
1 Chroniques 29. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu 5 000 talents d’orc, 10 000 dariques, 10 000 talents d’argent, 18 000 talents de bronze et 100 000 talents de ferd.
|
Darby |
Darby :
et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, 5 000 talents d’or, et 10 000 dariquesb, et 10 000 talents d’argent, et 18 000 talents d’airain, et 100 000 talents de fer.
|
NEG |
NEG :
Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer.
|
SG21 |
SG21 :
Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu 150 tonnes d’or, 10'000 pièces, 300 tonnes d’argent ◎ , 540 tonnes de bronze et 3000 tonnes de fer.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer.
|
BBE |
BBE :
Ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu 5 000 talents d’orc, 10 000 dariques, 10 000 talents d’argent, 18 000 talents de bronze et 100 000 talents de ferd.
|
1 Chroniques 29. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l’Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
|
Darby |
Darby :
Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l’Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
|
NEG |
NEG :
Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l’Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
|
SG21 |
SG21 :
Ceux qui possédaient des pierres les remirent à Jehiel le Guershonite pour le trésor de la maison de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l’Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
|
BBE |
BBE :
Ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l’Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
|
1 Chroniques 29. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car ils offraient volontairement, d’un cœur parfait, à l’Éternel ; le roi David, lui aussi, en eut une grande joie.
|
Darby |
Darby :
Et le peuple se réjouit de ce qu’ils avaient offert volontairement, car ils offraient volontairement, d’un cœur parfait, à l’Éternel ; et aussi le roi David en eut ◎ une grande joie.
|
NEG |
NEG :
Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était avec un cœur bien disposé qu’ils les faisaient ◎ à l’Éternel ; et le roi David en eut ◎ aussi une grande joie.
|
SG21 |
SG21 :
Le peuple se réjouit de ces offrandes volontaires, car c’était avec un cœur sans réserve qu’ils les faisaient ◎ à l’Eternel ; le roi David lui aussi en éprouva ◎ une grande joie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était avec un cœur bien disposé qu’ils les faisaient à l’Éternel ; et le roi David en eut aussi une grande joie.
|
BBE |
BBE :
Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car ils offraient volontairement, d’un cœur parfait, à l’Éternel ; le roi David, lui aussi, en eut une grande joie.
|
1 Chroniques 29. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
David bénit l’Éternel aux yeux de toute l’assemblée. David dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu d’Israël notre père, de tout temps et à toujours !
|
Darby |
Darby :
Et David bénit l’Éternel aux yeux de toute la congrégation, et David dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu d’Israël notre père, de tout temps et à toujours !
|
NEG |
NEG :
David bénit l’Éternel en présence de toute l’assemblée. Il ◎ dit : Béni sois-tu, d’éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.
|
SG21 |
SG21 :
David bénit l’Eternel en présence de toute l’assemblée. Il ◎ dit : «Béni sois-tu d’éternité en éternité, Eternel, Dieu de notre ancêtre Israël !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David bénit l’Éternel en présence de toute l’assemblée. Il ◎ dit : Béni sois-tu, d’éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.
|
BBE |
BBE :
David bénit l’Éternel aux yeux de toute l’assemblée. David dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu d’Israël notre père, de tout temps et à toujours !
|
1 Chroniques 29. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l’élévation, comme Chef sur toutes choses ;
|
Darby |
Darby :
À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l’élévation, comme Chef sur toutes choses ;
|
NEG |
NEG :
À toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout !
|
SG21 |
SG21 :
A toi, Eternel, sont la grandeur, la puissance et la splendeur, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre t’appartient. A toi, Eternel, sont le règne et l’autorité suprême !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout !
|
BBE |
BBE :
À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l’élévation, comme Chef sur toutes choses ;
|
1 Chroniques 29. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ; la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d’agrandir et d’affermir toutes choses.
|
Darby |
Darby :
et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ; et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d’agrandir et d’affermir toutes choses.
|
NEG |
NEG :
C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses.
|
SG21 |
SG21 :
C’est de toi que viennent la richesse et l’honneur, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir de tout agrandir et de tout fortifier.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses.
|
BBE |
BBE :
les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ; la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d’agrandir et d’affermir toutes choses.
|
1 Chroniques 29. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.
|
NEG |
NEG :
Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant, notre Dieu, nous te louons et nous célébrons ton nom glorieux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
|
BBE |
BBE :
Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.
|
1 Chroniques 29. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
|
Darby |
Darby :
Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
|
NEG |
NEG :
Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions ◎ te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons.
|
SG21 |
SG21 :
Qui suis-je, en effet, et qui est mon peuple, pour que nous ◎ puissions te faire ces offrandes volontaires ? Oui, tout vient de toi et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons.
|
BBE |
BBE :
Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
|
1 Chroniques 29. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de demeurer ici-bas].
|
Darby |
Darby :
Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de demeurer ici-bas].
|
NEG |
NEG :
Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance.
|
SG21 |
SG21 :
Nous sommes devant toi des étrangers et des immigrés, comme tous nos ancêtres. Nos jours sur la terre disparaissent comme l’ombre, sans espoir.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance.
|
BBE |
BBE :
Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de demeurer ici-bas].
|
1 Chroniques 29. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.
|
Darby |
Darby :
Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.
|
NEG |
NEG :
Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient.
|
SG21 |
SG21 :
Eternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour construire une maison en ton honneur, en l’honneur de ton saint nom, c’est à toi que tout appartient.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient.
|
BBE |
BBE :
Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.
|
1 Chroniques 29. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a fait des offrandes volontaires.
|
Darby |
Darby :
Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a offert volontairement.
|
NEG |
NEG :
Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.
|
SG21 |
SG21 :
Je sais, mon Dieu, que tu es capable de mettre le cœur à l’épreuve et que tu aimes la droiture. Aussi, je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cœur droit et je vois maintenant avec joie ton peuple ici présent agir de la même manière.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.
|
BBE |
BBE :
Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a fait des offrandes volontaires.
|
1 Chroniques 29. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours ces dispositions dans le cœure de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.
|
Darby |
Darby :
Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l’imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.
|
NEG |
NEG :
Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi.
|
SG21 |
SG21 :
Eternel, Dieu de nos ancêtres Abraham, Isaac et Israël, garde à toujours ces ◎ intentions dans le cœur de ton peuple et affermis son cœur pour qu’il reste tourné vers toi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi.
|
BBE |
BBE :
Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours ces dispositions dans le cœure de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.
|
1 Chroniques 29. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.
|
Darby |
Darby :
Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.
|
NEG |
NEG :
Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l’observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bâtisse le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.
|
SG21 |
SG21 :
Donne à mon fils Salomon un cœur attaché sans réserve au respect de tes commandements, de tes instructions et de tes prescriptions, afin qu’il les mette tous en pratique et qu’il construise le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l’observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bâtisse le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.
|
BBE |
BBE :
Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.
|
1 Chroniques 29. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
David dit ensuite à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
|
Darby |
Darby :
Et David dit à toute la congrégation : Bénissez ◎ l’Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
|
NEG |
NEG :
David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel, votre Dieu ! Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
|
SG21 |
SG21 :
David dit à toute l’assemblée : «Bénissez l’Eternel, votre Dieu !» Et toute l’assemblée bénit l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel et devant le roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel, votre Dieu ! Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
|
BBE |
BBE :
David dit ensuite à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
|
1 Chroniques 29. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Le lendemain de ce jour, ils offrirent des sacrifices à l’Éternel et offrirentf des holocaustes à l’Éternel : 1 000 taureaux, 1 000 béliers, 1 000 agneaux, avec leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
|
Darby |
Darby :
Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel, et offrirent des holocaustes à l’Éternel : 1 000 taureaux, 1 000 béliers, 1 000 agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
|
NEG |
NEG :
Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice ◎ et ◎ en holocauste à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Le lendemain ◎ , ils offrirent en sacrifice ◎ et en holocauste ◎ à l’Eternel 1000 taureaux, 1000 béliers et 1000 agneaux, avec les offrandes liquides qui les accompagnaient, et un grand nombre d’autres sacrifices pour tout Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice ◎ et ◎ en holocauste à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
|
BBE |
BBE :
Le lendemain de ce jour, ils offrirent des sacrifices à l’Éternel et offrirentf des holocaustes à l’Éternel : 1 000 taureaux, 1 000 béliers, 1 000 agneaux, avec leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
|
1 Chroniques 29. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; puis pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
|
Darby |
Darby :
Et ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
|
NEG |
NEG :
Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
|
SG21 |
SG21 :
Ils mangèrent et burent avec une grande joie, ce jour-là, devant l’Eternel. Ils proclamèrent pour la seconde fois Salomon, fils de David, roi ; ils le consacrèrent par onction devant l’Eternel comme chef, et Tsadok comme prêtre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
|
BBE |
BBE :
Ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; puis pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
|
1 Chroniques 29. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel comme roi à la place de David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit.
|
Darby |
Darby :
Et Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit.
|
NEG |
NEG :
Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
|
SG21 |
SG21 :
Salomon s’assit sur le trône de l’Eternel comme roi à la place de son père David. Il eut du succès et tout Israël lui obéit.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
|
BBE |
BBE :
Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel comme roi à la place de David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit.
|
1 Chroniques 29. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Tous les chefs et les hommes forts, ainsi que tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
|
Darby |
Darby :
Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se soumirent ◎ au roi Salomon.
|
NEG |
NEG :
Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
|
SG21 |
SG21 :
Tous les chefs et les guerriers, et même la totalité des fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
|
BBE |
BBE :
Tous les chefs et les hommes forts, ainsi que tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
|
1 Chroniques 29. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel porta au plus haut point la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous les rois d’Israël avant lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.
|
1 Chroniques 29. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
*David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
|
Darby |
Darby :
*Et David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
|
NEG |
NEG :
David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Ainsi, David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
|
BBE |
BBE :
*David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
|
1 Chroniques 29. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Les jours de son règne sur Israël furent de 40 ans : à Hébron, il régna sept ans ; et à Jérusalem, il régna 33 [ans].
|
Darby |
Darby :
Et les jours qu’il régna sur Israël furent 40 ans : à Hébron, il régna sept ans ; et, à Jérusalem, il régna 33 [ans].
|
NEG |
NEG :
Le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans : ◎ à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
|
SG21 |
SG21 :
Son règne sur Israël dura 40 ans : il régna 7 ans à Hébron et ◎ 33 ans à Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
|
BBE |
BBE :
Les jours de son règne sur Israël furent de 40 ans : à Hébron, il régna sept ans ; et à Jérusalem, il régna 33 [ans].
|
1 Chroniques 29. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
Darby |
Darby :
Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
NEG |
NEG :
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
SG21 |
SG21 :
Il mourut après une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon devint roi à sa place.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
BBE |
BBE :
Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
1 Chroniques 29. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livreg de Samuel, le voyant, dans le livreg de Nathan, le prophète, et dans le livreg de Gad, le voyant,
|
Darby |
Darby :
Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livrec de Samuel, le voyant, et dans le livrec de Nathan, le prophète, et dans le livrec de Gad, le voyant,
|
NEG |
NEG :
Les actions du roi David, les premières et les dernières, ◎ sont écrites dans le livre de Samuel, le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,
|
SG21 |
SG21 :
Les actes du roi David, des premiers aux derniers, ◎ sont décrits dans les annales de Samuel, le voyant, dans ◎ celles du prophète Nathan et dans celles du prophète Gad,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,
|
BBE |
BBE :
Les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livreg de Samuel, le voyant, dans le livreg de Nathan, le prophète, et dans le livreg de Gad, le voyant,
|
1 Chroniques 29. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
avec tout son règne et sa puissance, et les événementsh qui lui sont survenus ainsi qu’à Israël et à tous les royaumes des pays.
|
Darby |
Darby :
avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les royaumes des pays.
|
NEG |
NEG :
avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s’est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
|
SG21 |
SG21 :
avec tout son règne et tous ses exploits, ainsi que les événements auxquels il a été confronté, de même qu’Israël et tous les royaumes des autres pays.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s’est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
|
BBE |
BBE :
avec tout son règne et sa puissance, et les événementsh qui lui sont survenus ainsi qu’à Israël et à tous les royaumes des pays.
|