Comparateur de versets

1 Chroniques 26. 1
DarbyR DarbyR : Les classes des portiers. Des Coritesa : Meshélémia, fils de Koré, des fils d’Asaph.
Darby Darby : Les classes des portiers. Des Coritesa : Meshélémia, fils de Koré, des fils d’Asaph.
NEG NEG : Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph.
SG21 SG21 : Voici les classes des portiers. Pour les Koréites : Meshélémia, fils de Koré, un des descendants d’Asaph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph.
BBE BBE : Les classes des portiers. Des Coritesa : Meshélémia, fils de Koré, des fils d’Asaph.
1 Chroniques 26. 2
DarbyR DarbyR : Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le deuxième ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ;
Darby Darby : Et Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le second ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ;
NEG NEG : Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
SG21 SG21 : Fils de Meshélémia : Zacharie l’aîné, Jediaël le deuxième, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
Sg1910 Sg1910 : Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
BBE BBE : Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le deuxième ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ;
1 Chroniques 26. 3
DarbyR DarbyR : Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième.
Darby Darby : Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième.
NEG NEG : Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
SG21 SG21 : Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
Sg1910 Sg1910 : Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
BBE BBE : Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième.
1 Chroniques 26. 4
DarbyR DarbyR :Les fils d’Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le deuxième ; Joakh, le troisième ; Sacar, le quatrième ; Nethaneël, le cinquième ;
Darby Darby :Et les fils d’Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le second ; Joakh, le troisième ; et Sacar, le quatrième ; et Nethaneël, le cinquième ;
NEG NEG : Fils d’Obed-Édom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième,
SG21 SG21 : Quant à Obed-Edom, il eut pour fils : Shemaeja l’aîné, Jozabad le deuxième, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième,(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Obed-Édom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième,
BBE BBE :Les fils d’Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le deuxième ; Joakh, le troisième ; Sacar, le quatrième ; Nethaneël, le cinquième ;
1 Chroniques 26. 5
DarbyR DarbyR : Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni.
Darby Darby : Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni.
NEG NEG : Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième ; car Dieu l’avait béni.
SG21 SG21 : Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième. En effet, Dieu l’avait béni.
Sg1910 Sg1910 : Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième ; car Dieu l’avait béni.
BBE BBE : Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni.
1 Chroniques 26. 6
DarbyR DarbyR :À Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient des hommes forts et vaillants.
Darby Darby :Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants.
NEG NEG : À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes ;
SG21 SG21 : Son fils Shemaeja eut des fils qui occupèrent des positions dominantes dans leur famille, car ils étaient de vaillants guerriers.(*)
Sg1910 Sg1910 : À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes ;
BBE BBE :À Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient des hommes forts et vaillants.
1 Chroniques 26. 7
DarbyR DarbyR : Les fils de Shemahia : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.
Darby Darby : Les fils de Shemahia : Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, [et] ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.
NEG NEG : fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja.
SG21 SG21 : Voici les fils de Shemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères Elihu et Semaeja, qui étaient des hommes vaillants.(*)
Sg1910 Sg1910 : fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja.
BBE BBE : Les fils de Shemahia : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.
1 Chroniques 26. 8
DarbyR DarbyR : Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, 62, d’Obed-Édom.
Darby Darby : Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, 62, d’Obed-Édom.
NEG NEG : Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante-deux d’Obed-Édom.
SG21 SG21 : Tous ceux-là étaient des descendants d’Obed-Edom. Eux, leurs fils et leurs pères étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service. Ils étaient 62 pour Obed-Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d’Obed-Édom.
BBE BBE : Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, 62, d’Obed-Édom.
1 Chroniques 26. 9
DarbyR DarbyR :Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, 18.
Darby Darby :Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, 18.
NEG NEG : Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit.
SG21 SG21 : Les fils et les frères de Meshélémia, des hommes vaillants, étaient au nombre de 18.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit. -
BBE BBE :Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, 18.
1 Chroniques 26. 10
DarbyR DarbyR :Hosa, parmi les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père l’établit pour chef ;
Darby Darby :Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père l’établit pour chef ;
NEG NEG : Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne soit pas le premier-né,
SG21 SG21 : Parmi les fils de Merari, Hosa avait pour fils : Shimri, le chef, qui avait été désigné chef par son père alors qu’il n’était pas l’aîné,(*)
Sg1910 Sg1910 : Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne fût pas le premier-né,
BBE BBE :Hosa, parmi les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père l’établit pour chef ;
1 Chroniques 26. 11
DarbyR DarbyR : Hilkija, le deuxième ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient 13.
Darby Darby : Hilkija, le second ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient 13.
NEG NEG : Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
SG21 SG21 : Hilkija le deuxième, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Les fils et les frères de Hosa étaient 13 au total.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
BBE BBE : Hilkija, le deuxième ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient 13.
1 Chroniques 26. 12
DarbyR DarbyR : Les classes des portiers furent [rattachés] à ces chefs de familleb, [qui s’acquittaient de] leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : À ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : C’est à ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, que fut confiée la tâche de faire le service dans la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Les classes des portiers furent [rattachés] à ces chefs de familleb, [qui s’acquittaient de] leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.
1 Chroniques 26. 13
DarbyR DarbyR : Ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
Darby Darby : Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
NEG NEG : Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
SG21 SG21 : Petits et grands, ils tirèrent chaque porte au sort en fonction de leur famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
BBE BBE : Ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
1 Chroniques 26. 14
DarbyR DarbyR : Le sort qui tomba sur Shélémia fut le côté est ; on tira au sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort ;
Darby Darby : Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant ; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ;
NEG NEG : Le sort échut à Schélémia pour le côté de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.
SG21 SG21 : Le sort tomba sur Shélémia pour le côté est. On tira au sort pour son fils Zacharie, qui était un sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sort échut à Schélémia pour le côté de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.
BBE BBE : Le sort qui tomba sur Shélémia fut le côté est ; on tira au sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort ;
1 Chroniques 26. 15
DarbyR DarbyR : à Obed-Édom fut attribué le côté sud ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ;
Darby Darby : à Obed-Édom [échut] le midi ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ;
NEG NEG : Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses fils.
SG21 SG21 : Le côté sud fut attribué à Obed-Edom, et l’entrepôt à ses fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses fils.
BBE BBE : à Obed-Édom fut attribué le côté sud ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ;
1 Chroniques 26. 16
DarbyR DarbyR : à Shuppim et à Hosa, le côté ouest, avec la porte de Shalléketh, sur le chemin qui monte, une garde en face de l’autre.
Darby Darby : à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l’autre .
NEG NEG : Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre .
SG21 SG21 : Le côté ouest fut attribué à Shuppim et à Hosa, avec la porte Shalléketh, sur le chemin montant : les deux gardes se faisaient face .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre.
BBE BBE : à Shuppim et à Hosa, le côté ouest, avec la porte de Shalléketh, sur le chemin qui monte, une garde en face de l’autre.
1 Chroniques 26. 17
DarbyR DarbyR : À l’est, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au sud, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux et deux ;
Darby Darby : Au levant, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux [et] deux ;
NEG NEG : Il y avait à l’orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes ;
SG21 SG21 : Il y avait 6 Lévites à l’est, au nord 4 par jour, au sud 4 par jour, et 4 aux entrepôts, à deux endroits différents ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait à l’orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes ;
BBE BBE : À l’est, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au sud, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux et deux ;
1 Chroniques 26. 18
DarbyR DarbyR : à Parbarc, vers l’ouest, quatre au chemin, deux à Parbarc.
Darby Darby : à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbarb.
NEG NEG : du côté du faubourg, à l’occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.
SG21 SG21 : pour l’annexe située à l’ouest, il y en avait 4 vers le chemin, 2 vers l’annexe.(*)
Sg1910 Sg1910 : du côté du faubourg, à l’occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.
BBE BBE : à Parbarc, vers l’ouest, quatre au chemin, deux à Parbarc.
1 Chroniques 26. 19
DarbyR DarbyR :Ce sont les classes des portiers, parmi les fils des Coritesa et parmi les fils de Merari.
Darby Darby :Ce sont les départements des portiers, d’entre les fils des Coritesa et d’entre les fils de Merari.
NEG NEG : Ce sont les classes des portiers, d’entre les fils des Koréites et d’entre les fils de Merari.
SG21 SG21 : Voilà quelles étaient les classes des portiers, parmi les descendants des Koréites et de Merari.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les classes des portiers, d’entre les fils des Koréites et d’entre les fils de Merari.
BBE BBE :Ce sont les classes des portiers, parmi les fils des Coritesa et parmi les fils de Merari.
1 Chroniques 26. 20
DarbyR DarbyR : Et les Lévites : Akhija était responsable des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintesd.
Darby Darby : Et les Lévites : Akhija était [préposé] sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintesc.
NEG NEG : L’un des Lévites, Achija, avait l’intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
SG21 SG21 : D’autres Lévites, parmi lesquels Achija, étaient responsables des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un des Lévites, Achija, avait l’intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
BBE BBE : Et les Lévites : Akhija était responsable des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintesd.
1 Chroniques 26. 21
DarbyR DarbyR : Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;
Darby Darby : Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;
NEG NEG : Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’étaient Jehiéli,
SG21 SG21 : Parmi les descendants de Laedan, qui étaient issus des Guershonites par Laedan et qui étaient chefs de famille de Laedan le Guershonite, c’étaient Jehiéli(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’étaient Jehiéli,
BBE BBE : Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;
1 Chroniques 26. 22
DarbyR DarbyR : les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, responsables des trésors de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, [préposés] sur les trésors de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : et ses fils , Zétham et son frère Joël, qui étaient chargés des trésors de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, responsables des trésors de la maison de l’Éternel.
1 Chroniques 26. 23
DarbyR DarbyR : Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites
Darby Darby : Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites
NEG NEG : Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
SG21 SG21 : Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
Sg1910 Sg1910 : Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
BBE BBE : Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites
1 Chroniques 26. 24
DarbyR DarbyR : Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendante des trésors.
Darby Darby : Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendantd des trésors.
NEG NEG : c’était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors.
SG21 SG21 : c’était Shebuel, un descendant de Guershom, le fils de Moïse, qui était le chef des trésors.
Sg1910 Sg1910 : c’était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors.
BBE BBE : Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendante des trésors.
1 Chroniques 26. 25
DarbyR DarbyR : Ses frères, d’Éliézer : Rekhabia, son fils ; Ésaïe, son fils ; Joram, son fils ; Zicri, son fils ; et Shelomith, son fils.
Darby Darby : Et ses frères, d’Éliézer : Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.
NEG NEG : Parmi ses frères issus d’Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Esaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,
SG21 SG21 : Les membres de sa parenté issus d’Eliézer étaient le fils de celui-ci, Rechabia, lui-même père d’Esaïe, père de Joram, père de Zicri, père de Shelomith.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi ses frères issus d’Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,
BBE BBE : Ses frères, d’Éliézer : Rekhabia, son fils ; Ésaïe, son fils ; Joram, son fils ; Zicri, son fils ; et Shelomith, son fils.
1 Chroniques 26. 26
DarbyR DarbyR : Ce Shelomith et ses frères furent responsables de tous les trésors des choses saintes que le roi David, les chefsf des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée, avaient consacrées ;
Darby Darby : Ce Shelomith et ses frères furent [préposés] sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefse des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée, avaient consacrées,
NEG NEG : c’étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée :
SG21 SG21 : C’étaient ce Shelomith et ses frères qui étaient responsables de tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l’armée.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée :
BBE BBE : Ce Shelomith et ses frères furent responsables de tous les trésors des choses saintes que le roi David, les chefsf des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée, avaient consacrées ;
1 Chroniques 26. 27
DarbyR DarbyR : [ces trésors] qui provenaient des guerres et du butin, ils les avaient consacrés pour l’entretien de la maison de l’Éternel ;
Darby Darby : qu’ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l’entretien de la maison de l’Éternel ;
NEG NEG : c’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : C’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : [ces trésors] qui provenaient des guerres et du butin, ils les avaient consacrés pour l’entretien de la maison de l’Éternel ;
1 Chroniques 26. 28
DarbyR DarbyR : et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
Darby Darby : et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
NEG NEG : Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
SG21 SG21 : Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, et par qui que ce soit était sous la responsabilité de Shelomith et de ses frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
BBE BBE : et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
1 Chroniques 26. 29
DarbyR DarbyR : Parmi les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendantsg et juges.
Darby Darby : D’entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendantsf et juges.
NEG NEG : Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
SG21 SG21 : Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures au temple comme officiers et juges d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
BBE BBE : Parmi les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendantsg et juges.
1 Chroniques 26. 30
DarbyR DarbyR : Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] 1 700, pour l’administration d’Israël, de ce côté du Jourdain, vers l’ouest, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi.
Darby Darby : D’entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] 1 700, pour l’administration d’Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi.
NEG NEG : Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi.
SG21 SG21 : Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, soit 1700 hommes vaillants, étaient chargés de surveiller la région d’Israël située de l’autre côté du Jourdain, à l’ouest, pour toutes les affaires de l’Eternel et pour le service du roi.
Sg1910 Sg1910 : Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi.
BBE BBE : Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] 1 700, pour l’administration d’Israël, de ce côté du Jourdain, vers l’ouest, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi.
1 Chroniques 26. 31
DarbyR DarbyR : Parmi les Hébronites, Jerija fut le cheff ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;)
Darby Darby : D’entre les Hébronites, Jerija fut le chefe ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;)
NEG NEG : En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d’après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
SG21 SG21 : En ce qui concerne les Hébronites, Jerija était leur chef, d’après sa généalogie paternelle. La quarantième année du règne de David, on les rechercha et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d’après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
BBE BBE : Parmi les Hébronites, Jerija fut le cheff ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;)
1 Chroniques 26. 32
DarbyR DarbyR : ses frères, hommes vaillants, étaient 2 700, des chefsf des pères ; le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
Darby Darby : et ses frères, hommes vaillants, étaient 2 700, des chefse des pères ; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
NEG NEG : Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
SG21 SG21 : Les membres de la parenté de Jerija, des hommes vaillants, comptaient 2700 chefs de famille . Le roi David les établit responsables des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour celles du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
BBE BBE : ses frères, hommes vaillants, étaient 2 700, des chefsf des pères ; le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
translate arrow_upward