Comparateur de versets

1 Chroniques 22. 1
DarbyR DarbyR : Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël.
Darby Darby : Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël.
NEG NEG : Et David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël.
SG21 SG21 : David dit : «C’est ici que sera la maison de l’Eternel Dieu, c’est ici que sera l’autel des holocaustes pour Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël.
BBE BBE : Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël.
1 Chroniques 22. 2
DarbyR DarbyR : David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
Darby Darby : Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
NEG NEG : David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Il fit rassembler les étrangers qui se trouvaient dans le pays d’Israël et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
BBE BBE : David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
1 Chroniques 22. 3
DarbyR DarbyR : David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, du bronze en abondance, d’un poids incalculablea,
Darby Darby : Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids,
NEG NEG : Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser,
SG21 SG21 : Il prépara aussi beaucoup de fer pour les clous des battants des portes et pour les crochets, du bronze en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser
Sg1910 Sg1910 : Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser,
BBE BBE : David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, du bronze en abondance, d’un poids incalculablea,
1 Chroniques 22. 4
DarbyR DarbyR : et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.
Darby Darby : et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.
NEG NEG : et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
SG21 SG21 : et une quantité incalculable de cèdre. En effet, les Sidoniens et les Tyriens avaient amené beaucoup de cèdre à David.(*)
Sg1910 Sg1910 : et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
BBE BBE : et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22. 5
DarbyR DarbyR : Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il faut]. Ainsi David prépara [tout] en abondance avant sa mort.
Darby Darby : Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il faut] : et David le prépara en abondance avant sa mort.
NEG NEG : David disait : Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l’Éternel s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
SG21 SG21 : David se disait : «Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qu’il s’agit de construire pour l’Eternel doit élever bien haut son nom et sa gloire dans tous les pays. C’est pourquoi je veux faire des préparatifs pour luiAinsi, David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
Sg1910 Sg1910 : David disait : Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l’Éternel s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
BBE BBE : Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il faut]. Ainsi David prépara [tout] en abondance avant sa mort.
1 Chroniques 22. 6
DarbyR DarbyR : Il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : David appela son fils Salomon et lui ordonna de construire une maison pour l’Eternel, le Dieu d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
1 Chroniques 22. 7
DarbyR DarbyR : David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ;
Darby Darby : Et David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ;
NEG NEG : David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu.
SG21 SG21 : Il dit à Salomon : «Mon fils, j’avais l’intention de construire une maison pour l’Eternel, mon Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu.
BBE BBE : David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ;
1 Chroniques 22. 8
DarbyR DarbyR : mais la parole de l’Éternel est venue à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison àb mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Darby Darby : mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison àa mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
NEG NEG : Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
SG21 SG21 : mais la parole de l’Eternel m’a été adressée : ‘Tu as versé beaucoup de sang et tu as mené de grandes guerres. Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu as versé beaucoup de sang devant moi sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
BBE BBE : mais la parole de l’Éternel est venue à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison àb mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
1 Chroniques 22. 9
DarbyR DarbyR : Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paixc ; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout autour ; car son nom sera Salomond. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël.
Darby Darby : Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paixb ; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l’entour ; car son nom sera Salomonc. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël.
NEG NEG : Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
SG21 SG21 : Tu auras un fils qui sera un homme de repos et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l’environneront : Salomon, voilà son nom, et je ferai venir la paix et la tranquillité sur Israël pendant sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
BBE BBE : Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paixc ; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout autour ; car son nom sera Salomond. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël.
1 Chroniques 22. 10
DarbyR DarbyR : Lui, bâtira une maison àb mon nom ; il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.
Darby Darby : Lui, bâtira une maison àa mon nom ; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.
NEG NEG : Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.
SG21 SG21 : Ce sera lui qui construira une maison pour mon nom. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.’
Sg1910 Sg1910 : Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.
BBE BBE : Lui, bâtira une maison àb mon nom ; il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.
1 Chroniques 22. 11
DarbyR DarbyR : Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi et te fasse prospérer ; tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet.
Darby Darby : Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer ; et tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet.
NEG NEG : Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré à ton égard !
SG21 SG21 : »Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu connaisses le succès et construises la maison de l’Eternel, ton Dieu, conformément à ce qu’il a déclaré à ton sujet !(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré à ton égard !
BBE BBE : Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi et te fasse prospérer ; tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet.
1 Chroniques 22. 12
DarbyR DarbyR : Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’établisse sur Israël, et que tu gardes la loi de l’Éternel, ton Dieue.
Darby Darby : Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’établisse sur Israël, et pour garder la loi de l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Veuille seulement l’Éternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de l’Éternel, ton Dieu !
SG21 SG21 : Que l’Eternel veuille seulement t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, en te plaçant à la tête d’Israël, afin que tu respectes la loi de l’Eternel, ton Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Veuille seulement l’Éternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de l’Éternel, ton Dieu !
BBE BBE : Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’établisse sur Israël, et que tu gardes la loi de l’Éternel, ton Dieue.
1 Chroniques 22. 13
DarbyR DarbyR : Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme ; ne crains pas et ne t’effraie pas.
Darby Darby : Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme ; ne crains point, et ne t’effraie point.
NEG NEG : Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point.
SG21 SG21 : C’est alors que tu connaîtras le succès, si tu veilles à mettre en pratique les prescriptions et les règles que l’Eternel a données à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, n’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point.
BBE BBE : Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme ; ne crains pas et ne t’effraie pas.
1 Chroniques 22. 14
DarbyR DarbyR : Voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, 100 000 talents, et de l’argent, 1 000 milliers de talentsf, et du bronze et du fer, d’un poidsa incalculable, car il est en abondance ; j’ai préparé du bois et des pierres ; et tu en ajouteras .
Darby Darby : Et voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, 100 000 talents, et de l’argent, 1 000 milliers de talents, et de l’airain et du fer, sans poids, car il est en abondance ; et j’ai préparé du bois et des pierres ; et tu y ajouteras .
NEG NEG : Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
SG21 SG21 : Par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Eternel 3000 tonnes d’or, 30'000 tonnes d’argent et une quantité de bronze et de fer qu’il n’est pas possible de peser, tant il y en a. J’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu pourras encore en ajouter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
BBE BBE : Voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, 100 000 talents, et de l’argent, 1 000 milliers de talentsf, et du bronze et du fer, d’un poidsa incalculable, car il est en abondance ; j’ai préparé du bois et des pierres ; et tu en ajouteras .
1 Chroniques 22. 15
DarbyR DarbyR : Tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons , des charpentiers, et toute sorte d’hommes experts en tout ouvrage ;
Darby Darby : Et tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons , et des charpentiers, et toute espèce d’hommes experts en tout ouvrage ;
NEG NEG : Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers , des tailleurs de pierres , des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages.
SG21 SG21 : Tu disposes d’un grand nombre d’ouvriers , de tailleurs de pierres , de charpentiers et d’hommes habiles pour toutes sortes de travaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages.
BBE BBE : Tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons , des charpentiers, et toute sorte d’hommes experts en tout ouvrage ;
1 Chroniques 22. 16
DarbyR DarbyR : l’or, l’argent, le bronze et le fer, sont sans nombre : lève-toi et agis, et l’Éternel sera avec toi.
Darby Darby : l’or, l’argent, et l’airain, et le fer, sont sans nombre : lève-toi, et agis, et l’Éternel sera avec toi.
NEG NEG : L’or, l’argent, l’airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l’Éternel soit avec toi !
SG21 SG21 : L’or, l’argent, le bronze et le fer sont en quantité incalculable. Lève-toi et agis, et que l’Eternel soit avec toi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’or, l’argent, l’airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l’Éternel soit avec toi !
BBE BBE : l’or, l’argent, le bronze et le fer, sont sans nombre : lève-toi et agis, et l’Éternel sera avec toi.
1 Chroniques 22. 17
DarbyR DarbyR : David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider Salomon, son fils :
Darby Darby : Et David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider Salomon, son fils, [disant] :
NEG NEG : David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
SG21 SG21 : David ordonna à tous les chefs d’Israël d’aider son fils Salomon :
Sg1910 Sg1910 : David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
BBE BBE : David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider Salomon, son fils :
1 Chroniques 22. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.
Darby Darby : L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l’entour ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.
NEG NEG : L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple.
SG21 SG21 : «L’Eternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? En effet, il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Eternel et devant son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple.
BBE BBE : L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.
1 Chroniques 22. 19
DarbyR DarbyR : Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Éternel, votre Dieu ; et levez-vous et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaireg de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l’Éternel.
Darby Darby : Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Éternel, votre Dieu ; et levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaired de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l’Éternel.
NEG NEG : Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l’Éternel, votre Dieu ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l’Eternel, votre Dieu. Levez-vous et construisez le sanctuaire de l’Eternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera construite pour le nom de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l’Éternel, votre Dieu ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l’Éternel.
BBE BBE : Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Éternel, votre Dieu ; et levez-vous et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaireg de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l’Éternel.
translate arrow_upward