Comparateur de versets

1 Chroniques 21. 1
DarbyR DarbyR : *Satan se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël.
Darby Darby : *Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël.
NEG NEG : Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.
SG21 SG21 : Satan se dressa contre Israël et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.
BBE BBE : *Satan se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël.
1 Chroniques 21. 2
DarbyR DarbyR : David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan ; et informez-moi, afin que j’en sache le nombre.
Darby Darby : Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan ; et rapportez-le-moi, afin que j’en sache le nombre.
NEG NEG : Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève.
SG21 SG21 : David dit à Joab et aux chefs du peuple : «Allez-y, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Shéba jusqu’à Dan, puis faites-moi un rapport, afin que je sache combien ils sont(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève.
BBE BBE : David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan ; et informez-moi, afin que j’en sache le nombre.
1 Chroniques 21. 3
DarbyR DarbyR : Joab dit : Que l’Éternel rende son peuple 100 fois plus nombreux ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la faute en viendrait-elle sur Israël ?
Darby Darby : Et Joab dit : Que l’Éternel ajoute à son peuple 100 fois autant qu’il y en a ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la culpabilité en viendrait-elle sur Israël ?
NEG NEG : Joab répondit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ?
SG21 SG21 : Joab répondit : «Que l’Eternel rende son peuple 100 fois plus nombreux ! Mon seigneur le roi, ne sont-ils pas tous tes serviteurs  ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi entraîner Israël dans la culpabilité ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Joab répondit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ?
BBE BBE : Joab dit : Que l’Éternel rende son peuple 100 fois plus nombreux ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la faute en viendrait-elle sur Israël ?
1 Chroniques 21. 4
DarbyR DarbyR : Mais la parole du roi s’imposa à Joab ; Joab sortit et parcourut tout Israël, puis revint à Jérusalem.
Darby Darby : Mais la parole du roi prévalut sur Joab ; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem.
NEG NEG : Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.
SG21 SG21 : Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Celui-ci partit alors et parcourut tout Israël, puis il revint à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.
BBE BBE : Mais la parole du roi s’imposa à Joab ; Joab sortit et parcourut tout Israël, puis revint à Jérusalem.
1 Chroniques 21. 5
DarbyR DarbyR : Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; il y avait, dans tout Israël, 1 100 000 hommes tirant l’épée, et dans Juda, 470 000 hommes tirant l’épée ;
Darby Darby : Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait, de tout Israël, 1 100 000 hommes tirant l’épée, et, de Juda, 470 000 hommes tirant l’épée ;
NEG NEG : Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël un million cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée.
SG21 SG21 : Joab remit à David le résultat du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël 1'100'000 hommes aptes au combat, et en Juda 470'000 hommes aptes au combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée.
BBE BBE : Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; il y avait, dans tout Israël, 1 100 000 hommes tirant l’épée, et dans Juda, 470 000 hommes tirant l’épée ;
1 Chroniques 21. 6
DarbyR DarbyR : mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
Darby Darby : mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
NEG NEG : Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination.
SG21 SG21 : Il ne dénombra pas Lévi et Benjamin parmi eux, car l’ordre du roi lui répugnait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination.
BBE BBE : mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
1 Chroniques 21. 7
DarbyR DarbyR : Cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël.
Darby Darby : Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël.
NEG NEG : Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
SG21 SG21 : Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
Sg1910 Sg1910 : Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
BBE BBE : Cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël.
1 Chroniques 21. 8
DarbyR DarbyR : David dit à Dieu : J’ai gravement péché en faisant cela ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
Darby Darby : Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
NEG NEG : Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela  ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
SG21 SG21 : David dit à Dieu : «J’ai commis un grand péché en agissant comme je l’ai fait  ! Maintenant, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
BBE BBE : David dit à Dieu : J’ai gravement péché en faisant cela ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
1 Chroniques 21. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel parla à Gad, le voyant de David, en ces termes :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Gad, le voyant de David, disant :
NEG NEG : L’Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David  :
SG21 SG21 : L’Eternel adressa la parole à Gad, qui était le voyant de David  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David  :
BBE BBE : L’Éternel parla à Gad, le voyant de David, en ces termes :
1 Chroniques 21. 10
DarbyR DarbyR : Va dire à David  : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
Darby Darby : Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
NEG NEG : Va dire à David  : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai.
SG21 SG21 : «Va annoncer à David  : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je te propose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai.
BBE BBE : Va dire à David  : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
1 Chroniques 21. 11
DarbyR DarbyR : Gad vint vers David et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Prends pour toi,
Darby Darby : Et Gad vint vers David, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Prends pour toi,
NEG NEG : Gad alla vers David, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Accepte ,
SG21 SG21 : Gad alla trouver David et lui annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : ‘Tu dois accepter
Sg1910 Sg1910 : Gad alla vers David, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Accepte ,
BBE BBE : Gad vint vers David et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Prends pour toi,
1 Chroniques 21. 12
DarbyR DarbyR : ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tout le territoire d’Israël. Maintenant vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tous les confins d’Israël. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Éternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Éternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
SG21 SG21 : trois années de famine, trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Eternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Eternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël.’ Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie(*)
Sg1910 Sg1910 : ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Éternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Éternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
BBE BBE : ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tout le territoire d’Israël. Maintenant vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
1 Chroniques 21. 13
DarbyR DarbyR : David répondit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandesa ; mais que je ne tombe pas dans la main des hommes.
Darby Darby : Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandesa ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
NEG NEG : David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
SG21 SG21 : David répondit à Gad : «Je suis dans une grande angoisse ! Il vaut mieux tomber entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
BBE BBE : David répondit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandesa ; mais que je ne tombe pas dans la main des hommes.
1 Chroniques 21. 14
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d’Israël 70 000 hommes.
Darby Darby : Et l’Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d’Israël 70 000 hommes.
NEG NEG : L’Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel envoya la peste en Israël et 70'000 hommes furent tués en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d’Israël.
BBE BBE : Alors l’Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d’Israël 70 000 hommes.
1 Chroniques 21. 15
DarbyR DarbyR : Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce malb, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.
Darby Darby : Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.
NEG NEG : Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.
SG21 SG21 : Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation ; il était en train de le faire lorsque l’Eternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : «Cela suffit ! Retire maintenant ta main !» L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire de battage d’Ornan le Jébusien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.
BBE BBE : Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce malb, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.
1 Chroniques 21. 16
DarbyR DarbyR : David leva les yeux et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. David et les anciens, couverts de sacs, se jetèrent sur leur face.
Darby Darby : Et David leva ses yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
NEG NEG : David leva les yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
SG21 SG21 : David leva les yeux et vit l’ange de l’Eternel : il se tenait entre la terre et le ciel avec, à la main, son épée dégainée tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : David leva les yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
BBE BBE : David leva les yeux et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. David et les anciens, couverts de sacs, se jetèrent sur leur face.
1 Chroniques 21. 17
DarbyR DarbyR : David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
Darby Darby : Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
NEG NEG : Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !
SG21 SG21 : David dit à Dieu : «N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Eternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n’inflige pas de fléau à ton peuple !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !
BBE BBE : David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
1 Chroniques 21. 18
DarbyR DarbyR : L’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Darby Darby : Et l’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il monte pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel ordonna à Gad de parler à David afin qu’il monte à l’aire de battage d’Ornan le Jébusien, pour y ériger un autel en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
BBE BBE : L’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
1 Chroniques 21. 19
DarbyR DarbyR : David monta, selon la parole que Gad avait dite au nom de l’Éternel.
Darby Darby : Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom de l’Éternel.
NEG NEG : David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : David monta donc à l’aire, suivant la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Éternel.
BBE BBE : David monta, selon la parole que Gad avait dite au nom de l’Éternel.
1 Chroniques 21. 20
DarbyR DarbyR : Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui ; Ornan était en train de fouler du froment.
Darby Darby : Et Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment.
NEG NEG : Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment.
SG21 SG21 : Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent. Il était en train de battre du blé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment.
BBE BBE : Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui ; Ornan était en train de fouler du froment.
1 Chroniques 21. 21
DarbyR DarbyR : Lorsque David arriva près d’Ornan, Ornan regarda et vit David ; il sortir alors de l’aire et se prosterna devant David, le visage contre terre.
Darby Darby : Et David vint à Ornan ; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
NEG NEG : Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
SG21 SG21 : Lorsque David arriva près d’Ornan, celui-ci regarda et l’ aperçut. Il sortit alors de l’aire et se prosterna devant David, le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
BBE BBE : Lorsque David arriva près d’Ornan, Ornan regarda et vit David ; il sortir alors de l’aire et se prosterna devant David, le visage contre terre.
1 Chroniques 21. 22
DarbyR DarbyR : David dit à Ornan : Donne-moi l’emplacement de l’aire et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-le-moi pour son plein [prix] en argent, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
Darby Darby : Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de l’aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
NEG NEG : David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
SG21 SG21 : David dit à Ornan : «Cède-moi l’emplacement de ton aire de battage pour que j’y construise un autel à l’Eternel. Cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que le fléau qui frappe le peuple soit arrêté
Sg1910 Sg1910 : David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
BBE BBE : David dit à Ornan : Donne-moi l’emplacement de l’aire et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-le-moi pour son plein [prix] en argent, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
1 Chroniques 21. 23
DarbyR DarbyR : Ornan dit à David : Prends-le pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Regarde, je donne les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux à fouler pour le bois et le froment pour l’offrande de gâteau : je donne tout.
Darby Darby : Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau : je donne tout.
NEG NEG : Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela.
SG21 SG21 : Ornan répondit à David : «Prends-le et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui plaira ! Vois ! Je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois et le blé pour l’offrande, je donne le tout(*)
Sg1910 Sg1910 : Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela.
BBE BBE : Ornan dit à David : Prends-le pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Regarde, je donne les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux à fouler pour le bois et le froment pour l’offrande de gâteau : je donne tout.
1 Chroniques 21. 24
DarbyR DarbyR : Le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrirc un holocauste qui ne coûte rien.
Darby Darby : Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’ achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.
NEG NEG : Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’ acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
SG21 SG21 : Mais le roi David dit à Ornan : «Non ! je veux l’ acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai pas à l’Eternel ce qui t’appartient et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien
Sg1910 Sg1910 : Mais le roi David dit à Ornan : Non! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
BBE BBE : Le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrirc un holocauste qui ne coûte rien.
1 Chroniques 21. 25
DarbyR DarbyR : David donna à Ornan pour l’emplacement de l’or pour un poids de 600 [sicles].
Darby Darby : Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d’or, le poids de 600 [sicles].
NEG NEG : Et David donna à Ornan six cents sicles d’or pour l’emplacement.
SG21 SG21 : David donna 600 pièces d’ or à Ornan pour l’emplacement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David donna à Ornan six cents sicles d’or pour l’emplacement.
BBE BBE : David donna à Ornan pour l’emplacement de l’or pour un poids de 600 [sicles].
1 Chroniques 21. 26
DarbyR DarbyR : David bâtit un autel à l’Éternel, offritc des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel qui lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste.
Darby Darby : Et David bâtit un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel ; et il lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste.
NEG NEG : David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste.
SG21 SG21 : Il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Il fit appel à l’Eternel et l’Eternel lui répondit en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste.(*)
Sg1910 Sg1910 : David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste.
BBE BBE : David bâtit un autel à l’Éternel, offritc des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel qui lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste.
1 Chroniques 21. 27
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à l’ange qui remit son épée dans son fourreau.
Darby Darby : Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau.
NEG NEG : Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.
BBE BBE : Et l’Éternel parla à l’ange qui remit son épée dans son fourreau.
1 Chroniques 21. 28
DarbyR DarbyR : En ce temps-, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrit des sacrifices.
Darby Darby : En ce temps-, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y sacrifia.
NEG NEG : À cette époque-, David, voyant que l’Éternel l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.
SG21 SG21 : A cette époque-, voyant que l’Eternel l’avait exaucé dans l’aire de battage d’Ornan le Jébusien, David y offrit des sacrifices.
Sg1910 Sg1910 : À cette époque-, David, voyant que l’Éternel l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.
BBE BBE : En ce temps-, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrit des sacrifices.
1 Chroniques 21. 29
DarbyR DarbyR : Or le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps- sur le haut lieu de Gabaon ;
Darby Darby : Et le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps- sur le haut lieu de Gabaon ;
NEG NEG : Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.
SG21 SG21 : Le tabernacle de l’Eternel construit par Moïse dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient alors sur le haut lieu de Gabaon,
Sg1910 Sg1910 : Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.
BBE BBE : Or le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps- sur le haut lieu de Gabaon ;
1 Chroniques 21. 30
DarbyR DarbyR : mais David ne put pas aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
Darby Darby : et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
NEG NEG : David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante.
SG21 SG21 : mais David était incapable d’y aller pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Eternel l’avait terrifié.
Sg1910 Sg1910 : David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante.
BBE BBE : mais David ne put pas aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
translate arrow_upward