Comparateur de versets

1 Chroniques 20. 1
DarbyR DarbyR : Au début de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, Joab conduisit le gros de l’armée et dévasta le pays des fils d’Ammon ; il vint assiéger Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Joab frappa Rabba et la détruisit.
Darby Darby : Et il arriva, au temps du retour de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, que Joab conduisit le gros de l’armée, et dévasta le pays des fils d’Ammon ; et il vint et assiégea Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit.
NEG NEG : L’année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d’une forte armée, alla ravager le pays des fils d’Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.
SG21 SG21 : L’année suivante, à l’époque les rois partent en campagne, Joab alla, à la tête d’une forte armée, semer la dévastation dans le pays des Ammonites et faire le siège de Rabba. Quant à David, il resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d’une forte armée, alla ravager le pays des fils d’Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.
BBE BBE : Au début de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, Joab conduisit le gros de l’armée et dévasta le pays des fils d’Ammon ; il vint assiéger Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Joab frappa Rabba et la détruisit.
1 Chroniques 20. 2
DarbyR DarbyR : David retira la couronne de la tête du roi (or elle fut trouvée du poids d’un talentb d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
Darby Darby : Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
NEG NEG : David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
SG21 SG21 : David retira la couronne de la tête de son roi et il constata qu’elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et qu’elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.(*)
Sg1910 Sg1910 : David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
BBE BBE : David retira la couronne de la tête du roi (or elle fut trouvée du poids d’un talentb d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
1 Chroniques 20. 3
DarbyR DarbyR : Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et les condamnac à la scie, aux herses de fer, et aux sciesd : David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
Darby Darby : Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
NEG NEG : Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
SG21 SG21 : Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
BBE BBE : Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et les condamnac à la scie, aux herses de fer, et aux sciesd : David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
1 Chroniques 20. 4
DarbyR DarbyR : Après cela, il y eute un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] un des enfants du géant ; et ils furent abaissés.
Darby Darby : Et il arriva, après cela, qu’il y eutb un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] d’entre les enfants du géant ; et ils furent subjugués.
NEG NEG : Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.
SG21 SG21 : Après cela, il y eut une bataille contre les Philistins à Guézer. C’est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Sippaï, l’un des descendants des Rephaïm, et que les Philistins furent humiliés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.
BBE BBE : Après cela, il y eute un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] un des enfants du géant ; et ils furent abaissés.
1 Chroniques 20. 5
DarbyR DarbyR : Il y eut encore un combat avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplef des tisserands.
Darby Darby : Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
NEG NEG : Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
SG21 SG21 : Il y eut encore une bataille contre les Philistins. Elchanan, fils de Jaïr, y tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
BBE BBE : Il y eut encore un combat avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplef des tisserands.
1 Chroniques 20. 6
DarbyR DarbyR : Il y eut encore un combat à Gath : il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; lui aussi était au géant.
Darby Darby : Et il y eut encore un combat à Gath : et il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; et lui aussi était au géant.
NEG NEG : Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
SG21 SG21 : Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied24 en toutet qui était aussi un descendant de Rapha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
BBE BBE : Il y eut encore un combat à Gath : il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; lui aussi était au géant.
1 Chroniques 20. 7
DarbyR DarbyR : Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
Darby Darby : Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
NEG NEG : Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
SG21 SG21 : Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.
Sg1910 Sg1910 : Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
BBE BBE : Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
1 Chroniques 20. 8
DarbyR DarbyR : Ceux-là étaient nés au géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
Darby Darby : Ceux-là étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
NEG NEG : Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
SG21 SG21 : Ces hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
BBE BBE : Ceux-là étaient nés au géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
translate arrow_upward