Comparateur de versets

1 Chroniques 19. 1
DarbyR DarbyR : * Après cela, Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut ; et son fils régna à sa place.
Darby Darby : *Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut ; et son fils régna à sa place.
NEG NEG : Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
SG21 SG21 : Après cela, Nachash, le roi des Ammonites, mourut et son fils devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
BBE BBE : * Après cela, Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut ; et son fils régna à sa place.
1 Chroniques 19. 2
DarbyR DarbyR : David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler,
Darby Darby : Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler.
NEG NEG : David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
SG21 SG21 : David se dit : «Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, car son père en a montré envers moiEt il envoya des messagers le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites vers Hanun pour le consoler,
Sg1910 Sg1910 : David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
BBE BBE : David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler,
1 Chroniques 19. 3
DarbyR DarbyR : les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?
Darby Darby : Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?
NEG NEG : les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?
SG21 SG21 : les chefs des Ammonites dirent à Hanun : «Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville et la détruire, pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?
BBE BBE : les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?
1 Chroniques 19. 4
DarbyR DarbyR : Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, puis les renvoya.
Darby Darby : Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya.
NEG NEG : Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia.
SG21 SG21 : Alors Hanun arrêta les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’en haut des cuisses. Puis il les renvoya.
Sg1910 Sg1910 : Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia.
BBE BBE : Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, puis les renvoya.
1 Chroniques 19. 5
DarbyR DarbyR : On vint informer David au sujet de ces hommes ; et il envoya quelqu’un à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
Darby Darby : Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
NEG NEG : David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
SG21 SG21 : On vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes et il envoya des messagers à leur rencontre, car ils étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire : «Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu’ensuite(*)
Sg1910 Sg1910 : David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
BBE BBE : On vint informer David au sujet de ces hommes ; et il envoya quelqu’un à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
1 Chroniques 19. 6
DarbyR DarbyR : Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux auprès de David ; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talentsa d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
Darby Darby : Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talents d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
NEG NEG : Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
SG21 SG21 : Les Ammonites virent qu’ils avaient provoqué le dégoût de David, et Hanun et les Ammonites envoyèrent 30 tonnes d’argent pour engager des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez ceux de Maaca et de Tsoba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
BBE BBE : Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux auprès de David ; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talentsa d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
1 Chroniques 19. 7
DarbyR DarbyR : Ils prirent à leur solde 32 000 charsb, ainsi que le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent pour combattre.
Darby Darby : Et ils prirent à leur solde 32 000 hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
NEG NEG : Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
SG21 SG21 : Ils engagèrent 32'000 chars ainsi que le roi de Maaca avec son peuple, qui vinrent installer leur camp devant Médeba. Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rassemblèrent pour marcher au combat.
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
BBE BBE : Ils prirent à leur solde 32 000 charsb, ainsi que le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent pour combattre.
1 Chroniques 19. 8
DarbyR DarbyR : Quand David l’apprit, il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
Darby Darby : Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
NEG NEG : À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
SG21 SG21 : A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
BBE BBE : Quand David l’apprit, il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
1 Chroniques 19. 9
DarbyR DarbyR : Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
Darby Darby : Et les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
NEG NEG : Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
SG21 SG21 : Les Ammonites sortirent et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de la ville. Les rois venus en renfort étaient à part dans la campagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
BBE BBE : Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
1 Chroniques 19. 10
DarbyR DarbyR : Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; il choisit alors des hommes de toute l’élite d’Israël et les rangea contre les Syriens ;
Darby Darby : Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens ;
NEG NEG : Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ;
SG21 SG21 : Joab vit qu’il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un groupe qu’il plaça en face des Syriens.
Sg1910 Sg1910 : Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ;
BBE BBE : Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; il choisit alors des hommes de toute l’élite d’Israël et les rangea contre les Syriens ;
1 Chroniques 19. 11
DarbyR DarbyR : et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, pour qu’ils se rangent contre les fils d’Ammon.
Darby Darby : et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d’Ammon.
NEG NEG : et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abishaï, pour qu’il s’oppose aux Ammonites.
Sg1910 Sg1910 : et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon.
BBE BBE : et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, pour qu’ils se rangent contre les fils d’Ammon.
1 Chroniques 19. 12
DarbyR DarbyR : Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
Darby Darby : Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
NEG NEG : Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.
BBE BBE : Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
1 Chroniques 19. 13
DarbyR DarbyR : Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
Darby Darby : Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
NEG NEG : Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
SG21 SG21 : Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Eternel fasse ce qui lui semblera bon !»
Sg1910 Sg1910 : Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
BBE BBE : Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
1 Chroniques 19. 14
DarbyR DarbyR : Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; ceux-ci s’enfuirent devant lui.
Darby Darby : Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; et ils s’enfuirent devant lui.
NEG NEG : Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.
SG21 SG21 : Joab s’avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui.
Sg1910 Sg1910 : Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.
BBE BBE : Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; ceux-ci s’enfuirent devant lui.
1 Chroniques 19. 15
DarbyR DarbyR : Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
Darby Darby : Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem.
NEG NEG : Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
SG21 SG21 : Quand les Ammonites virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
BBE BBE : Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
1 Chroniques 19. 16
DarbyR DarbyR : Quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir pour la guerre les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
Darby Darby : Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
NEG NEG : Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
SG21 SG21 : Voyant qu’ils avaient été battus par Israël, les Syriens envoyèrent chercher les Syriens qui habitaient de l’autre côté de l’Euphrate. Shophach, le chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
BBE BBE : Quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir pour la guerre les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
1 Chroniques 19. 17
DarbyR DarbyR : Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea [en bataille] devant eux. David se rangea donc en bataille face aux Syriens, et ils combattirent contre lui.
Darby Darby : Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea [en bataille] contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens ; et ils se battirent avec lui.
NEG NEG : On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens .
SG21 SG21 : On l’annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux et se prépara à les attaquer. David se rangea en ordre de bataille contre les Syriens, mais, après avoir combattu contre lui,
Sg1910 Sg1910 : On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens.
BBE BBE : Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea [en bataille] devant eux. David se rangea donc en bataille face aux Syriens, et ils combattirent contre lui.
1 Chroniques 19. 18
DarbyR DarbyR : Les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens [les équipages de] 7 000 charsc et 40 000 fantassins , et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.
Darby Darby : Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens 7 000 chars, et 40 000 hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.
NEG NEG : Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.
SG21 SG21 : ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l’équipage de 7000 chars et 40'000 fantassins . Il fit aussi mourir Shophach, le chef de l’armée.
Sg1910 Sg1910 : Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.
BBE BBE : Les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens [les équipages de] 7 000 charsc et 40 000 fantassins , et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.
1 Chroniques 19. 19
DarbyR DarbyR : Les serviteursd d’Hadarézer, voyant qu’ils étaient battus devant Israël, firent la paix avec David et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider les fils d’Ammon.
Darby Darby : Et les serviteursa d’Hadarézer virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider les fils d’Ammon.
NEG NEG : Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Ceux qui étaient soumis à Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent asservis. Quant aux Syriens, ils ne voulurent plus se porter au secours des Ammonites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.
BBE BBE : Les serviteursd d’Hadarézer, voyant qu’ils étaient battus devant Israël, firent la paix avec David et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider les fils d’Ammon.
translate arrow_upward