Comparateur de versets

1 Chroniques 18. 1
DarbyR DarbyR : * Après cela, David frappa les Philistins et les abaissa, et prit Gath et les villes qui en dépendent de la main des Philistins.
Darby Darby : *Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins.
NEG NEG : Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
SG21 SG21 : Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit Gath et les villes qui en dépendent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
BBE BBE : * Après cela, David frappa les Philistins et les abaissa, et prit Gath et les villes qui en dépendent de la main des Philistins.
1 Chroniques 18. 2
DarbyR DarbyR : Il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb.
Darby Darby : Et il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.
NEG NEG : Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
SG21 SG21 : Il battit les Moabites, qui lui furent asservis et lui payèrent un tribut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
BBE BBE : Il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb.
1 Chroniques 18. 3
DarbyR DarbyR : David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, au moment il allait établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
Darby Darby : Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
NEG NEG : David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate.
SG21 SG21 : David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur l’Euphrate.(*)
Sg1910 Sg1910 : David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate.
BBE BBE : David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, au moment il allait établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
1 Chroniques 18. 4
DarbyR DarbyR : David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers et 20 000 fantassins ; David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages.
Darby Darby : Et David lui prit 1 000 chars, et 7 000 cavaliers, et 20 000 hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva 100 attelages.
NEG NEG : David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
SG21 SG21 : David lui prit 1000 chars, 7000 cavaliers et 20'000 fantassins  ; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.
Sg1910 Sg1910 : David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
BBE BBE : David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers et 20 000 fantassins ; David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages.
1 Chroniques 18. 5
DarbyR DarbyR : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens.
Darby Darby : Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens.
NEG NEG : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
SG21 SG21 : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, le roi de Tsoba, et David battit 22'000 d’entre eux .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
BBE BBE : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens.
1 Chroniques 18. 6
DarbyR DarbyR : David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb. L’Éternel sauvait David partout il allait.
Darby Darby : Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
NEG NEG : David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout il allait.
SG21 SG21 : David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*)
Sg1910 Sg1910 : David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout il allait.
BBE BBE : David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb. L’Éternel sauvait David partout il allait.
1 Chroniques 18. 7
DarbyR DarbyR : David prit les boucliers d’or qui étaient auxc serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
Darby Darby : Et David prit les boucliers d’or qui étaient auxb serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
NEG NEG : Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
SG21 SG21 : David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d’Hadarézer et les amena à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
BBE BBE : David prit les boucliers d’or qui étaient auxc serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
1 Chroniques 18. 8
DarbyR DarbyR : Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité de bronze, dont Salomon fit la mer de bronze, les colonnes et les vases de bronze.
Darby Darby : Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité d’airain, dont Salomon fit la mer d’airain, et les colonnes, et les vases d’airain.
NEG NEG : David prit encore une grande quantité d’airain à Thibchath et à Cun, villes d’Hadarézer. Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain.
SG21 SG21 : David prit encore une grande quantité de bronze à Thibchath et à Cun, villes qui appartenaient à Hadarézer. Salomon l’utilisa pour fabriquer la cuve en bronze ainsi que les colonnes et les ustensiles en bronze.(*)
Sg1910 Sg1910 : David prit encore une grande quantité d’airain à Thibchath et à Cun, villes d’Hadarézer. Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain.
BBE BBE : Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité de bronze, dont Salomon fit la mer de bronze, les colonnes et les vases de bronze.
1 Chroniques 18. 9
DarbyR DarbyR : Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ;
Darby Darby : Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ;
NEG NEG : Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba,
SG21 SG21 : Thohu, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba,(*)
Sg1910 Sg1910 : Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba,
BBE BBE : Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ;
1 Chroniques 18. 10
DarbyR DarbyR : alors il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluerd et le félicitere de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre contre Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et de bronze.
Darby Darby : et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluerc et le féliciterd de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre avec Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, et d’argent, et d’airain.
NEG NEG : et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain.
SG21 SG21 : et il envoya son fils Hadoram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. En effet, Thohu était en guerre contre Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes d’objets en or, en argent et en bronze.
Sg1910 Sg1910 : et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain.
BBE BBE : alors il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluerd et le félicitere de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre contre Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et de bronze.
1 Chroniques 18. 11
DarbyR DarbyR : Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins et d’Amalek.
Darby Darby : Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek.
NEG NEG : Le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
SG21 SG21 : Le roi David les consacra à l’Eternel, comme il l’avait déjà fait pour l’argent et l’or pris à toutes les nations : Edom, Moab, les Ammonites, les Philistins et Amalek.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
BBE BBE : Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins et d’Amalek.
1 Chroniques 18. 12
DarbyR DarbyR : Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18 000 [hommes] d’Édom ;
Darby Darby : Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18 000 [hommes] d’Édom ;
NEG NEG : Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
SG21 SG21 : Abishaï, fils de Tseruja, battit 18'000 Edomites dans la vallée du sel.
Sg1910 Sg1910 : Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
BBE BBE : Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18 000 [hommes] d’Édom ;
1 Chroniques 18. 13
DarbyR DarbyR : il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. L’Éternel sauvait David partout il allait.
Darby Darby : et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
NEG NEG : Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout il allait.
SG21 SG21 : Il établit des garnisons dans Edom, et Edom tout entier fut asservi à David. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout il allait.
BBE BBE : il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. L’Éternel sauvait David partout il allait.
1 Chroniques 18. 14
DarbyR DarbyR : David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
Darby Darby : Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
NEG NEG : David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
SG21 SG21 : David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
Sg1910 Sg1910 : David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
BBE BBE : David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
1 Chroniques 18. 15
DarbyR DarbyR : Joab, fils de Tseruïa, était à la tête de l’armée ; Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
Darby Darby : Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
NEG NEG : Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
SG21 SG21 : Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
Sg1910 Sg1910 : Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
BBE BBE : Joab, fils de Tseruïa, était à la tête de l’armée ; Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
1 Chroniques 18. 16
DarbyR DarbyR : Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Shavsha était scribef ;
Darby Darby : et Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Shavsha était scribee ;
NEG NEG : Tsadok, fils d’Achithub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ;
SG21 SG21 : Tsadok, fils d’Achithub, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Shavsha était secrétaire ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Tsadok, fils d’Achithub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ;
BBE BBE : Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Shavsha était scribef ;
1 Chroniques 18. 17
DarbyR DarbyR : Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.
Darby Darby : et Benaïa, fils de Jehoïada, était [préposé] sur les Keréthiens et les Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.
NEG NEG : Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
SG21 SG21 : Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les principaux ministres du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
BBE BBE : Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.
translate arrow_upward