Comparateur de versets

1 Chroniques 16. 1
DarbyR DarbyR : Ils amenèrent l’arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
Darby Darby : Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
NEG NEG : Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : Une fois qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
BBE BBE : Ils amenèrent l’arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
1 Chroniques 16. 2
DarbyR DarbyR : Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ;
Darby Darby : Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ;
NEG NEG : Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.
BBE BBE : Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ;
1 Chroniques 16. 3
DarbyR DarbyR : puis il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain rond, une ration [de vin]a et un gâteau de raisins.
Darby Darby : et il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain a, et une ration [de vin]b, et un gâteau de raisins.
NEG NEG : Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain , une portion de viande et un gâteau de raisins.
SG21 SG21 : Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain , une portion de viande et un gâteau aux raisins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
BBE BBE : puis il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain rond, une ration [de vin]a et un gâteau de raisins.
1 Chroniques 16. 4
DarbyR DarbyR : Il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler, célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël :
Darby Darby : Et il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël :
NEG NEG : Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l’arche de l’Eternel, de rappeler le souvenir de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de le louer et le célébrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler, célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël :
1 Chroniques 16. 5
DarbyR DarbyR : Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, puis Jehiel, et Shemiramoth, Jekhiel, Matthithia, Éliab, Benaïa, Obed-Édom et Jehiel, avec des instruments, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
Darby Darby : Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
NEG NEG : C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
SG21 SG21 : C’étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.
Sg1910 Sg1910 : C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
BBE BBE : Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, puis Jehiel, et Shemiramoth, Jekhiel, Matthithia, Éliab, Benaïa, Obed-Édom et Jehiel, avec des instruments, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
1 Chroniques 16. 6
DarbyR DarbyR : Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
Darby Darby : Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
NEG NEG : Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
SG21 SG21 : Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
BBE BBE : Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
1 Chroniques 16. 7
DarbyR DarbyR : *Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
Darby Darby : *Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
NEG NEG : Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
SG21 SG21 : C’est ce jour- que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
BBE BBE : *Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
1 Chroniques 16. 8
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
Darby Darby : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
NEG NEG : Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
SG21 SG21 : «Louez l’Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples !(*)
Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
BBE BBE : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
1 Chroniques 16. 9
DarbyR DarbyR : Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Darby Darby : Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
NEG NEG : Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
SG21 SG21 : Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
BBE BBE : Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
1 Chroniques 16. 10
DarbyR DarbyR : Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
Darby Darby : Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
NEG NEG : Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
SG21 SG21 : Placez votre fierté dans son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
BBE BBE : Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
1 Chroniques 16. 11
DarbyR DarbyR : Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
Darby Darby : Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
NEG NEG : Ayez recours à l’Éternel et à son appui, cherchez continuellement sa face !
SG21 SG21 : Ayez recours à l’Eternel et à sa force, recherchez constamment sa présence !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
BBE BBE : Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
1 Chroniques 16. 12
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsb de sa bouche,
Darby Darby : Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsc de sa bouche,
NEG NEG : Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
SG21 SG21 : »Souvenez-vous des merveilles qu’il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
BBE BBE : Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsb de sa bouche,
1 Chroniques 16. 13
DarbyR DarbyR : Vous, descendance d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
Darby Darby : Vous, semence d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
NEG NEG : Race d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus !
SG21 SG21 : descendants d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, qu’il a choisis !(*)
Sg1910 Sg1910 : Race d’Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
BBE BBE : Vous, descendance d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
1 Chroniques 16. 14
DarbyR DarbyR : Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Darby Darby : Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
NEG NEG : L’Éternel est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.
SG21 SG21 : »L’Eternel est notre Dieu, ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
BBE BBE : Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.
1 Chroniques 16. 15
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Darby Darby : Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
NEG NEG : Rappelez-vous à toujours son alliance, ses promesses pour mille générations,
SG21 SG21 : Rappelez-vous toujours son alliance, son mot d’ordre pour 1000 générations,(*)
Sg1910 Sg1910 : Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
BBE BBE : Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
1 Chroniques 16. 16
DarbyR DarbyR : [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àc Isaac,
Darby Darby : [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àd Isaac,
NEG NEG : L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, et le serment qu’il a fait à Isaac ;
SG21 SG21 : le pacte qu’il a traité avec Abraham, le serment qu’il a fait à Isaac.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac ;
BBE BBE : [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àc Isaac,
1 Chroniques 16. 17
DarbyR DarbyR : Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Darby Darby : Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
NEG NEG : Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
SG21 SG21 : Il l’a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
BBE BBE : Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
1 Chroniques 16. 18
DarbyR DarbyR : En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotd de votre héritage.
Darby Darby : Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lote de votre héritage,
NEG NEG : Disant : Je te donnerai le pays de Canaan comme l’héritage qui vous est échu.
SG21 SG21 : quand il a dit : ‘Je te donnerai le pays de Canaan, c’est l’héritage qui vous est attribué.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’héritage qui vous est échu.
BBE BBE : En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotd de votre héritage.
1 Chroniques 16. 19
DarbyR DarbyR : Vous étiez alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays].
Darby Darby : Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
NEG NEG : Ils étaient alors peu nombreux , très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
SG21 SG21 : »Ils étaient alors peu nombreux , très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
BBE BBE : Vous étiez alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays].
1 Chroniques 16. 20
DarbyR DarbyR : Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
Darby Darby : Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
NEG NEG : Et ils allaient d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple ;
SG21 SG21 : ils erraient d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple ;
BBE BBE : Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
1 Chroniques 16. 21
DarbyR DarbyR : Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :
Darby Darby : Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
NEG NEG : Mais il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux :
SG21 SG21 : mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :
BBE BBE : Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :
1 Chroniques 16. 22
DarbyR DarbyR : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètese.
Darby Darby : [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
NEG NEG : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !
SG21 SG21 :Ne touchez pas à ceux que j’ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes !’
Sg1910 Sg1910 : Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
BBE BBE : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètese.
1 Chroniques 16. 23
DarbyR DarbyR : Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
Darby Darby : Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
NEG NEG : Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
SG21 SG21 : »Chantez en l’honneur de l’Eternel, habitants de toute la terre, annoncez de jour en jour son salut !(*)
Sg1910 Sg1910 : Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
BBE BBE : Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
1 Chroniques 16. 24
DarbyR DarbyR : Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
Darby Darby : Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
NEG NEG : Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles !
SG21 SG21 : Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples !
Sg1910 Sg1910 : Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
BBE BBE : Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
1 Chroniques 16. 25
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible au-dessus de tous les dieux.
Darby Darby : Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
NEG NEG : Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
SG21 SG21 : »Oui, l’Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, il est redoutable, plus que tous les dieux ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
BBE BBE : Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible au-dessus de tous les dieux.
1 Chroniques 16. 26
DarbyR DarbyR : Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.
Darby Darby : Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.
NEG NEG : Car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l’Éternel a fait les cieux.
SG21 SG21 : en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux, alors que l’Eternel a fait le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l’Éternel a fait les cieux.
BBE BBE : Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.
1 Chroniques 16. 27
DarbyR DarbyR : La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu il habitef.
Darby Darby : La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu il habitef.
NEG NEG : La majesté et la splendeur sont devant sa face, la force et la joie sont dans sa demeure.
SG21 SG21 : La splendeur et la magnificence sont devant lui, la force et la joie remplissent sa résidence.(*)
Sg1910 Sg1910 : La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
BBE BBE : La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu il habitef.
1 Chroniques 16. 28
DarbyR DarbyR : Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
Darby Darby : Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
NEG NEG : Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel gloire et honneur !
SG21 SG21 : »Familles des peuples, rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel gloire et honneur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Familles des peuples, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur !
BBE BBE : Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
1 Chroniques 16. 29
DarbyR DarbyR : Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence.
Darby Darby : Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence.
NEG NEG : Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, adorez l’Éternel avec de saints ornements !
SG21 SG21 : Rendez à l’Eternel la gloire due à son nom, apportez-lui des offrandes et venez en sa présence, prosternez-vous devant l’Eternel avec des ornements sacrés !(*)
Sg1910 Sg1910 : Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements !
BBE BBE : Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence.
1 Chroniques 16. 30
DarbyR DarbyR : Tremblez devant lui, toute la terre. Le monde même est affermi, il ne sera pas ébranlé.
Darby Darby : Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
NEG NEG : Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
SG21 SG21 : Tremblez devant lui, habitants de toute la terre ! Le monde est ferme, il n’est pas ébranlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
BBE BBE : Tremblez devant lui, toute la terre. Le monde même est affermi, il ne sera pas ébranlé.
1 Chroniques 16. 31
DarbyR DarbyR : Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
Darby Darby : Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
NEG NEG : Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
SG21 SG21 : »Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : ‘L’Eternel règne.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
BBE BBE : Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
1 Chroniques 16. 32
DarbyR DarbyR : Que la mer retentisse, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
Darby Darby : Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
NEG NEG : Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme !
SG21 SG21 : Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, que la campagne et tout ce qui s’y trouve soient en fête,(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme !
BBE BBE : Que la mer retentisse, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
1 Chroniques 16. 33
DarbyR DarbyR : Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
Darby Darby : Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
NEG NEG : Que les arbres des forêts poussent des cris de joie devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
SG21 SG21 : que les arbres des forêts poussent des cris de joie devant l’Eternel, car il vient pour juger la terre.
Sg1910 Sg1910 : Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
BBE BBE : Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
1 Chroniques 16. 34
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
Darby Darby : Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
NEG NEG : Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : »Célébrez l’Eternel, car il est bon, oui, sa bonté dure éternellement !(*)
Sg1910 Sg1910 : Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
1 Chroniques 16. 35
DarbyR DarbyR : Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ! rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Darby Darby : Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.
NEG NEG : Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer !
SG21 SG21 : Dites : ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur, rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations ! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et nous mettrons notre gloire à te louer.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
BBE BBE : Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ! rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
1 Chroniques 16. 36
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
NEG NEG : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel !
SG21 SG21 : »Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : ‘Amen ! Louez l’Eternel !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel !
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
1 Chroniques 16. 37
DarbyR DarbyR : [David] laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon les tâches de chaque jour ;
Darby Darby : Et [David] laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon l’œuvre de chaque jour  ;
NEG NEG : David laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils soient continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour.
SG21 SG21 : David laissa Asaph et ses frères , devant l’arche de l’alliance de l’Eternel, afin qu’ils effectuent le service régulier devant l’arche, suivant les exigences de chaque jour .(*)
Sg1910 Sg1910 : David laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour.
BBE BBE : [David] laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon les tâches de chaque jour ;
1 Chroniques 16. 38
DarbyR DarbyR : [il laissa] aussi Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
Darby Darby : et Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
NEG NEG : Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
SG21 SG21 : Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères comme portiers.
Sg1910 Sg1910 : Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
BBE BBE : [il laissa] aussi Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
1 Chroniques 16. 39
DarbyR DarbyR : Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
Darby Darby : et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
NEG NEG : Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
SG21 SG21 : Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l’Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
BBE BBE : Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
1 Chroniques 16. 40
DarbyR DarbyR : pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi que l’Éternel commanda à Israël ;
Darby Darby : pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, qu’il commanda à Israël ;
NEG NEG : pour qu’ils offrent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël.
SG21 SG21 : Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l’Eternel des holocaustes sur l’autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l’Eternel, prescrite par lui à Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël.
BBE BBE : pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi que l’Éternel commanda à Israël ;
1 Chroniques 16. 41
DarbyR DarbyR : avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par leur nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
Darby Darby : et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
NEG NEG : Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
SG21 SG21 : Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l’Eternel, car sa bonté dure éternellement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
BBE BBE : avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par leur nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
1 Chroniques 16. 42
DarbyR DarbyR : Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
Darby Darby : et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
NEG NEG : Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
SG21 SG21 : Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l’honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
BBE BBE : Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
1 Chroniques 16. 43
DarbyR DarbyR : Tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
Darby Darby : Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
NEG NEG : Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.
SG21 SG21 : Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille.
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.
BBE BBE : Tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
translate arrow_upward