| 1 Chroniques 16. 1 |
| DarbyR |
DarbyR :
Ils amenèrent l’arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
|
| Darby |
Darby :
Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
|
| NEG |
NEG :
Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
|
| SG21 |
SG21 :
Une fois qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
|
| 1 Chroniques 16. 3 |
| DarbyR |
DarbyR :
puis il distribua à tous ceux ◎ d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain rond, une ration [de vin]a et un gâteau de raisins.
|
| Darby |
Darby :
et il distribua à tous ceux ◎ d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain ◎ a, et une ration [de vin]b, et un gâteau de raisins.
|
| NEG |
NEG :
Puis il distribua à tous ceux ◎ d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain ◎ , une portion de viande et un gâteau de raisins.
|
| SG21 |
SG21 :
Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain ◎ , une portion de viande et un gâteau aux raisins.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Puis il distribua à tous ceux ◎ d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
|
| 1 Chroniques 16. 4 |
| DarbyR |
DarbyR :
Il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler, célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël :
|
| Darby |
Darby :
Et il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël :
|
| NEG |
NEG :
Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Eternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Eternel, le Dieu d’Israël.
|
| SG21 |
SG21 :
Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l’arche de l’Eternel, de rappeler le souvenir de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de le louer et le célébrer.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
| 1 Chroniques 16. 5 |
| DarbyR |
DarbyR :
Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, puis Jehiel, et Shemiramoth, Jekhiel, Matthithia, Éliab, Benaïa, Obed-Édom et Jehiel, avec des instruments, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
|
| Darby |
Darby :
Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
|
| NEG |
NEG :
C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
|
| SG21 |
SG21 :
C’étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
|
| 1 Chroniques 16. 7 |
| DarbyR |
DarbyR :
*Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
|
| Darby |
Darby :
*Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
|
| NEG |
NEG :
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Eternel.
|
| SG21 |
SG21 :
C’est ce jour-là que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Eternel.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
|
| 1 Chroniques 16. 8 |
| DarbyR |
DarbyR :
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
|
| Darby |
Darby :
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
|
| NEG |
NEG :
Louez l’Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
|
| SG21 |
SG21 :
«Louez l’Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples !
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
|
| 1 Chroniques 16. 12 |
| DarbyR |
DarbyR :
Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsb de sa bouche,
|
| Darby |
Darby :
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsc de sa bouche,
|
| NEG |
NEG :
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
|
| SG21 |
SG21 :
»Souvenez-vous des merveilles qu’il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements ◎ ,
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
|
| 1 Chroniques 16. 13 |
| DarbyR |
DarbyR :
Vous, descendance d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
|
| Darby |
Darby :
Vous, semence d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
|
| NEG |
NEG :
Race d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus !
|
| SG21 |
SG21 :
descendants d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, qu’il a choisis !
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Race d’Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
|
| 1 Chroniques 16. 15 |
| DarbyR |
DarbyR :
Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
|
| Darby |
Darby :
Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
|
| NEG |
NEG :
Rappelez-vous à toujours son alliance, ses promesses pour mille générations,
|
| SG21 |
SG21 :
Rappelez-vous toujours son alliance, son mot d’ordre pour 1000 générations,
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
|
| 1 Chroniques 16. 17 |
| DarbyR |
DarbyR :
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
|
| Darby |
Darby :
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
|
| NEG |
NEG :
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
|
| SG21 |
SG21 :
Il l’a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
|
| 1 Chroniques 16. 19 |
| DarbyR |
DarbyR :
Vous étiez alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays].
|
| Darby |
Darby :
Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
|
| NEG |
NEG :
Ils étaient alors peu nombreux ◎ , très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
| SG21 |
SG21 :
»Ils étaient alors peu nombreux ◎ , très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
| 1 Chroniques 16. 25 |
| DarbyR |
DarbyR :
Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible au-dessus de tous les dieux.
|
| Darby |
Darby :
Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
|
| NEG |
NEG :
Car l’Eternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
|
| SG21 |
SG21 :
»Oui, l’Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, il est redoutable, plus que tous les dieux ;
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
|
| 1 Chroniques 16. 28 |
| DarbyR |
DarbyR :
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
|
| Darby |
Darby :
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
|
| NEG |
NEG :
Familles des peuples, rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel gloire et honneur !
|
| SG21 |
SG21 :
»Familles des peuples, rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel gloire et honneur !
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur !
|
| 1 Chroniques 16. 30 |
| DarbyR |
DarbyR :
Tremblez devant lui, toute la terre. Le monde même est affermi, il ne sera pas ébranlé.
|
| Darby |
Darby :
Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
|
| NEG |
NEG :
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
|
| SG21 |
SG21 :
Tremblez devant lui, habitants de toute la terre ! Le monde est ferme, il n’est pas ébranlé.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
|
| 1 Chroniques 16. 31 |
| DarbyR |
DarbyR :
Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
|
| Darby |
Darby :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
|
| NEG |
NEG :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Eternel règne !
|
| SG21 |
SG21 :
»Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : ‘L’Eternel règne.’
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
|
| 1 Chroniques 16. 34 |
| DarbyR |
DarbyR :
Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
|
| Darby |
Darby :
Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
|
| NEG |
NEG :
Louez l’Eternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
|
| SG21 |
SG21 :
»Célébrez l’Eternel, car il est bon, oui, sa bonté dure éternellement !
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
|
| 1 Chroniques 16. 35 |
| DarbyR |
DarbyR :
Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ! rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
|
| Darby |
Darby :
Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.
|
| NEG |
NEG :
Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer !
|
| SG21 |
SG21 :
Dites : ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur, rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations ! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et nous mettrons notre gloire à te louer.’
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
|
| 1 Chroniques 16. 36 |
| DarbyR |
DarbyR :
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
|
| Darby |
Darby :
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
|
| NEG |
NEG :
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Eternel* !
|
| SG21 |
SG21 :
»Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : ‘Amen ! Louez l’Eternel !’»*
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel !
|
| 1 Chroniques 16. 37 |
| DarbyR |
DarbyR :
[David] laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon les tâches de chaque jour ;
|
| Darby |
Darby :
Et [David] laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon l’œuvre de chaque jour ◎ ;
|
| NEG |
NEG :
David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Eternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils soient continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour.
|
| SG21 |
SG21 :
David laissa Asaph et ses frères là, devant l’arche de l’alliance de l’Eternel, afin qu’ils effectuent le service régulier devant l’arche, suivant les exigences de chaque jour ◎ .
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour.
|
| 1 Chroniques 16. 38 |
| DarbyR |
DarbyR :
[il laissa] aussi Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
|
| Darby |
Darby :
et Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
|
| NEG |
NEG :
Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
|
| SG21 |
SG21 :
Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères ◎ ◎ comme portiers.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
|
| 1 Chroniques 16. 39 |
| DarbyR |
DarbyR :
Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
|
| Darby |
Darby :
et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
|
| NEG |
NEG :
Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
|
| SG21 |
SG21 :
Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l’Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
|
| 1 Chroniques 16. 40 |
| DarbyR |
DarbyR :
pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi que l’Éternel commanda à Israël ;
|
| Darby |
Darby :
pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, qu’il commanda à Israël ;
|
| NEG |
NEG :
pour qu’ils offrent continuellement à l’Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Eternel, imposée par l’Eternel à Israël.
|
| SG21 |
SG21 :
Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l’Eternel des holocaustes sur l’autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l’Eternel, prescrite par lui à Israël.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël.
|
| 1 Chroniques 16. 41 |
| DarbyR |
DarbyR :
avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par leur nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
|
| Darby |
Darby :
et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
|
| NEG |
NEG :
Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
|
| SG21 |
SG21 :
Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l’Eternel, car sa bonté dure éternellement.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
|
| 1 Chroniques 16. 42 |
| DarbyR |
DarbyR :
Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
|
| Darby |
Darby :
et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
|
| NEG |
NEG :
Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
|
| SG21 |
SG21 :
Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l’honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
|