1 Chroniques 15. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et il prépara un lieu pour l’arche de Dieu et dressa une tente pour elle.
|
Darby |
Darby :
Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l’arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
|
NEG |
NEG :
David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
|
SG21 |
SG21 :
David se construisit des maisons dans la ville de David. Il prépara aussi un emplacement pour l’arche de Dieu et dressa une tente pour l’abriter.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
|
BBE |
BBE :
Il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et il prépara un lieu pour l’arche de Dieu et dressa une tente pour elle.
|
1 Chroniques 15. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors David dit : Il ne convient à personne, excepté aux Lévites, de porter l’arche de Dieu ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
|
Darby |
Darby :
Alors David dit : Il ne convient pas que l’arche de Dieu soit portée par personne excepté ◎ les Lévites ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
|
NEG |
NEG :
Alors David dit : L’arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
|
SG21 |
SG21 :
Il ◎ dit alors : «L’arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car c’est eux que l’Eternel a choisis pour porter son coffre ◎ et en faire à toujours le service.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors David dit : L’arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
|
BBE |
BBE :
Alors David dit : Il ne convient à personne, excepté aux Lévites, de porter l’arche de Dieu ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
|
1 Chroniques 15. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.
|
Darby |
Darby :
Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.
|
NEG |
NEG :
Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Éternel à la place qu’il lui avait préparée.
|
SG21 |
SG21 :
Puis David rassembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Eternel à la place qu’il lui avait préparée.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Éternel à la place qu’il lui avait préparée.
|
BBE |
BBE :
David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.
|
1 Chroniques 15. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
|
SG21 |
SG21 :
Pour les Kehathites, il y eut Uriel, le chef, et 120 de ses frères ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
|
BBE |
BBE :
des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ;
|
1 Chroniques 15. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ;
|
SG21 |
SG21 :
pour les Merarites, Asaja, le chef, et 220 de ses frères ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ;
|
BBE |
BBE :
des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ;
|
1 Chroniques 15. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ;
|
NEG |
NEG :
des fils de Guerschon, Joël le chef et ses frères, cent trente ;
|
SG21 |
SG21 :
pour les Guershonites, Joël, le chef, et 130 de ses frères ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente ;
|
BBE |
BBE :
des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ;
|
1 Chroniques 15. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ;
|
Darby |
Darby :
des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ;
|
NEG |
NEG :
des fils d’Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ;
|
SG21 |
SG21 :
pour les descendants d’Elitsaphan, Shemaeja, le chef, et 200 de ses frères ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils d’Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ;
|
BBE |
BBE :
des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ;
|
1 Chroniques 15. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils d’Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ;
|
Darby |
Darby :
des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ;
|
NEG |
NEG :
des fils d’Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;
|
SG21 |
SG21 :
pour les descendants d’Hébron, Eliel, le chef, et 80 de ses frères ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils d’Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;
|
BBE |
BBE :
des fils d’Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ;
|
1 Chroniques 15. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112.
|
Darby |
Darby :
des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112.
|
NEG |
NEG :
des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
|
SG21 |
SG21 :
pour les descendants d’Uziel, Amminadab, le chef, et 112 de ses frères.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
|
BBE |
BBE :
des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112.
|
1 Chroniques 15. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, ainsi que les Lévites, Uriel, Asçaïa, Joël, Shemahia, Éliel et Amminadab ;
|
Darby |
Darby :
Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;
|
NEG |
NEG :
David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
|
SG21 |
SG21 :
David appela les prêtres Tsadok et Abiathar ainsi que les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Shemaeja, Eliel et Amminadab.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
|
BBE |
BBE :
David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, ainsi que les Lévites, Uriel, Asçaïa, Joël, Shemahia, Éliel et Amminadab ;
|
1 Chroniques 15. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
|
Darby |
Darby :
et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
|
NEG |
NEG :
Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Il leur dit : «Vous êtes les chefs de famille des Lévites. Consacrez-vous, avec vos frères, et faites monter l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israël, à l’emplacement que je lui ai préparé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
|
BBE |
BBE :
il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
|
1 Chroniques 15. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
|
Darby |
Darby :
Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
|
NEG |
NEG :
Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi.
|
SG21 |
SG21 :
Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Eternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l’avions pas recherché conformément aux règles.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi.
|
BBE |
BBE :
Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
|
1 Chroniques 15. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Alors les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
1 Chroniques 15. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
|
1 Chroniques 15. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
|
Darby |
Darby :
Et David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
|
NEG |
NEG :
Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
|
SG21 |
SG21 :
Puis David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
|
BBE |
BBE :
David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
|
1 Chroniques 15. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
|
Darby |
Darby :
Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d’entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d’entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
|
NEG |
NEG :
Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja ;
|
SG21 |
SG21 :
Les Lévites mirent donc en place Héman, fils de Joël ; Asaph, fils de Bérékia, un de ses frères ; et, parmi les Merarites, leurs frères, Ethan, fils de Kushaja ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja ;
|
BBE |
BBE :
Les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
|
1 Chroniques 15. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Benaïa, Maascéïa, Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom et Jehiel, les portiers.
|
Darby |
Darby :
et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.
|
NEG |
NEG :
puis avec eux leurs frères du second ordre : Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed-Édom et Jeïel, les portiers.
|
SG21 |
SG21 :
puis avec eux leurs frères de second rang, les portiers Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom et Jeïel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed-Édom et Jeïel, les portiers.
|
BBE |
BBE :
et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Benaïa, Maascéïa, Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom et Jehiel, les portiers.
|
1 Chroniques 15. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Les chantres, Héman, Asaph et Éthan, avec des cymbales de bronze, pour les faire retentir ;
|
Darby |
Darby :
Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d’airain, pour les faire retentir ;
|
NEG |
NEG :
Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir.
|
SG21 |
SG21 :
Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir.
|
BBE |
BBE :
Les chantres, Héman, Asaph et Éthan, avec des cymbales de bronze, pour les faire retentir ;
|
1 Chroniques 15. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Maascéïa et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamotha ;
|
Darby |
Darby :
et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamotha ;
|
NEG |
NEG :
Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ;
|
SG21 |
SG21 :
Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths pour les sopranos.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ;
|
BBE |
BBE :
Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Maascéïa et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamotha ;
|
1 Chroniques 15. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom, Jehiel et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminithb, pour diriger le chant.
|
Darby |
Darby :
et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminithb, pour diriger le chant.
|
NEG |
NEG :
et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
|
SG21 |
SG21 :
Quant à Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, ils avaient des harpes à huit cordes pour conduire le chant.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
|
BBE |
BBE :
Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom, Jehiel et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminithb, pour diriger le chant.
|
1 Chroniques 15. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musiquec ; car il était intelligent.
|
Darby |
Darby :
Et Kenania, le chef des Lévites pour la musiquec, enseignait la musiquec ; car il était intelligent.
|
NEG |
NEG :
Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
|
SG21 |
SG21 :
Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
|
BBE |
BBE :
Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musiquec ; car il était intelligent.
|
1 Chroniques 15. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Shebania, Josaphat, Nethaneël, Amasçaï, Zacharie, Benaïa et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche.
|
Darby |
Darby :
Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche.
|
NEG |
NEG :
Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu. Obed-Édom et Jechija étaient portiers de l’arche.
|
SG21 |
SG21 :
Les prêtres Shebania, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer sonnaient de la trompette devant l’arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient aussi des portiers chargés de veiller sur l’arche.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu. Obed-Édom et Jechija étaient portiers de l’arche.
|
BBE |
BBE :
Shebania, Josaphat, Nethaneël, Amasçaï, Zacharie, Benaïa et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche.
|
1 Chroniques 15. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
David, avec les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie :
|
Darby |
Darby :
Et David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie :
|
NEG |
NEG :
David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, au milieu des réjouissances.
|
SG21 |
SG21 :
David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la maison d’Obed-Edom, et ce au milieu des réjouissances.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, au milieu des réjouissances.
|
BBE |
BBE :
David, avec les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie :
|
1 Chroniques 15. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
comme Dieu aidait les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
|
Darby |
Darby :
et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
|
NEG |
NEG :
Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
|
SG21 |
SG21 :
Ce fut avec l’aide de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Eternel, et l’on sacrifia 7 taureaux et 7 béliers.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
|
BBE |
BBE :
comme Dieu aidait les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
|
1 Chroniques 15. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et aussi les chantres et Kenania, le chef de musique des chantresd ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
Darby |
Darby :
Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musiquec des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
NEG |
NEG :
David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
SG21 |
SG21 :
David était habillé d’un manteau de fin lin, de même que tous les Lévites chargés de porter l’arche, les chantres et Kenania, le chef des musiciens ◎ . David portait aussi un éphod en lin.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
BBE |
BBE :
David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et aussi les chantres et Kenania, le chef de musique des chantresd ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
1 Chroniques 15. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie et au son du core, avec des trompettes et des cymbales, en faisant retentir des luths et des harpes.
|
Darby |
Darby :
Et tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
|
NEG |
NEG :
Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
|
SG21 |
SG21 :
Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales et en faisant retentir les luths et les harpes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
|
BBE |
BBE :
Tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie et au son du core, avec des trompettes et des cymbales, en faisant retentir des luths et des harpes.
|
1 Chroniques 15. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et voyant le roi David qui sautait et jouait, elle le méprisa dans son cœur.
|
Darby |
Darby :
Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
|
NEG |
NEG :
Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
|
SG21 |
SG21 :
Mical, la fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’alliance de l’Eternel pénétra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
|
BBE |
BBE :
Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et voyant le roi David qui sautait et jouait, elle le méprisa dans son cœur.
|