Comparateur de versets

1 Chroniques 15. 1
DarbyR DarbyR : Il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et il prépara un lieu pour l’arche de Dieu et dressa une tente pour elle.
Darby Darby : Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l’arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
NEG NEG : David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
SG21 SG21 : David se construisit des maisons dans la ville de David. Il prépara aussi un emplacement pour l’arche de Dieu et dressa une tente pour l’abriter.(*)
Sg1910 Sg1910 : David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
BBE BBE : Il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et il prépara un lieu pour l’arche de Dieu et dressa une tente pour elle.
1 Chroniques 15. 2
DarbyR DarbyR : Alors David dit : Il ne convient à personne, excepté aux Lévites, de porter l’arche de Dieu ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
Darby Darby : Alors David dit : Il ne convient pas que l’arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
NEG NEG : Alors David dit : L’arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
SG21 SG21 : Il dit alors : «L’arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car c’est eux que l’Eternel a choisis pour porter son coffre et en faire à toujours le service(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors David dit : L’arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
BBE BBE : Alors David dit : Il ne convient à personne, excepté aux Lévites, de porter l’arche de Dieu ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
1 Chroniques 15. 3
DarbyR DarbyR : David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.
Darby Darby : Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.
NEG NEG : Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Éternel à la place qu’il lui avait préparée.
SG21 SG21 : Puis David rassembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Eternel à la place qu’il lui avait préparée.
Sg1910 Sg1910 : Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Éternel à la place qu’il lui avait préparée.
BBE BBE : David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.
1 Chroniques 15. 4
DarbyR DarbyR : David assembla les fils d’Aaron et les Lévites :
Darby Darby : Et David assembla les fils d’Aaron et les Lévites :
NEG NEG : David assembla les fils d’Aaron et les Lévites :
SG21 SG21 : David rassembla les descendants d’Aaron et les Lévites.(*)
Sg1910 Sg1910 : David assembla les fils d’Aaron et les Lévites :
BBE BBE : David assembla les fils d’Aaron et les Lévites :
1 Chroniques 15. 5
DarbyR DarbyR : des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ;
Darby Darby : des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ;
NEG NEG : des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
SG21 SG21 : Pour les Kehathites, il y eut Uriel, le chef, et 120 de ses frères ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
BBE BBE : des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ;
1 Chroniques 15. 6
DarbyR DarbyR : des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ;
Darby Darby : des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ;
NEG NEG : des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ;
SG21 SG21 : pour les Merarites, Asaja, le chef, et 220 de ses frères ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ;
BBE BBE : des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ;
1 Chroniques 15. 7
DarbyR DarbyR : des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ;
Darby Darby : des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ;
NEG NEG : des fils de Guerschon, Joël le chef et ses frères, cent trente ;
SG21 SG21 : pour les Guershonites, Joël, le chef, et 130 de ses frères ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente ;
BBE BBE : des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ;
1 Chroniques 15. 8
DarbyR DarbyR : des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ;
Darby Darby : des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ;
NEG NEG : des fils d’Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ;
SG21 SG21 : pour les descendants d’Elitsaphan, Shemaeja, le chef, et 200 de ses frères ;
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ;
BBE BBE : des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ;
1 Chroniques 15. 9
DarbyR DarbyR : des fils d’Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ;
Darby Darby : des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ;
NEG NEG : des fils d’Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;
SG21 SG21 : pour les descendants d’Hébron, Eliel, le chef, et 80 de ses frères ;
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;
BBE BBE : des fils d’Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ;
1 Chroniques 15. 10
DarbyR DarbyR : des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112.
Darby Darby : des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112.
NEG NEG : des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
SG21 SG21 : pour les descendants d’Uziel, Amminadab, le chef, et 112 de ses frères.
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
BBE BBE : des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112.
1 Chroniques 15. 11
DarbyR DarbyR : David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, ainsi que les Lévites, Uriel, Asçaïa, Joël, Shemahia, Éliel et Amminadab ;
Darby Darby : Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;
NEG NEG : David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
SG21 SG21 : David appela les prêtres Tsadok et Abiathar ainsi que les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Shemaeja, Eliel et Amminadab.
Sg1910 Sg1910 : David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
BBE BBE : David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, ainsi que les Lévites, Uriel, Asçaïa, Joël, Shemahia, Éliel et Amminadab ;
1 Chroniques 15. 12
DarbyR DarbyR : il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
Darby Darby : et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
NEG NEG : Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Vous êtes les chefs de famille des Lévites. Consacrez-vous, avec vos frères, et faites monter l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israël, à l’emplacement que je lui ai préparé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
BBE BBE : il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
1 Chroniques 15. 13
DarbyR DarbyR : Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
Darby Darby : Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
NEG NEG : Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi.
SG21 SG21 : Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Eternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l’avions pas recherché conformément aux règles(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi.
BBE BBE : Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
1 Chroniques 15. 14
DarbyR DarbyR : Alors les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël.
BBE BBE : Alors les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
1 Chroniques 15. 15
DarbyR DarbyR : Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15. 16
DarbyR DarbyR : David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
Darby Darby : Et David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
NEG NEG : Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
SG21 SG21 : Puis David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
BBE BBE : David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
1 Chroniques 15. 17
DarbyR DarbyR : Les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
Darby Darby : Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d’entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d’entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
NEG NEG : Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja ;
SG21 SG21 : Les Lévites mirent donc en place Héman, fils de Joël ; Asaph, fils de Bérékia, un de ses frères ; et, parmi les Merarites, leurs frères, Ethan, fils de Kushaja ;
Sg1910 Sg1910 : Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja ;
BBE BBE : Les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
1 Chroniques 15. 18
DarbyR DarbyR : et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Benaïa, Maascéïa, Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom et Jehiel, les portiers.
Darby Darby : et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.
NEG NEG : puis avec eux leurs frères du second ordre : Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed-Édom et Jeïel, les portiers.
SG21 SG21 : puis avec eux leurs frères de second rang, les portiers Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom et Jeïel.(*)
Sg1910 Sg1910 : puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed-Édom et Jeïel, les portiers.
BBE BBE : et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Benaïa, Maascéïa, Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom et Jehiel, les portiers.
1 Chroniques 15. 19
DarbyR DarbyR : Les chantres, Héman, Asaph et Éthan, avec des cymbales de bronze, pour les faire retentir ;
Darby Darby : Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d’airain, pour les faire retentir ;
NEG NEG : Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir.
SG21 SG21 : Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.
Sg1910 Sg1910 : Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir.
BBE BBE : Les chantres, Héman, Asaph et Éthan, avec des cymbales de bronze, pour les faire retentir ;
1 Chroniques 15. 20
DarbyR DarbyR : Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Maascéïa et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamotha ;
Darby Darby : et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamotha ;
NEG NEG : Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ;
SG21 SG21 : Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths pour les sopranos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ;
BBE BBE : Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Maascéïa et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamotha ;
1 Chroniques 15. 21
DarbyR DarbyR : Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom, Jehiel et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminithb, pour diriger le chant.
Darby Darby : et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminithb, pour diriger le chant.
NEG NEG : et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
SG21 SG21 : Quant à Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, ils avaient des harpes à huit cordes pour conduire le chant.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
BBE BBE : Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom, Jehiel et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminithb, pour diriger le chant.
1 Chroniques 15. 22
DarbyR DarbyR : Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musiquec ; car il était intelligent.
Darby Darby : Et Kenania, le chef des Lévites pour la musiquec, enseignait la musiquec ; car il était intelligent.
NEG NEG : Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
SG21 SG21 : Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences.(*)
Sg1910 Sg1910 : Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
BBE BBE : Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musiquec ; car il était intelligent.
1 Chroniques 15. 23
DarbyR DarbyR : Bérékia et Elkana étaient portiers pour l’arche.
Darby Darby : Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l’arche.
NEG NEG : Bérékia et Elkana étaient portiers de l’arche.
SG21 SG21 : Bérékia et Elkana étaient des portiers chargés de veiller sur l’arche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bérékia et Elkana étaient portiers de l’arche.
BBE BBE : Bérékia et Elkana étaient portiers pour l’arche.
1 Chroniques 15. 24
DarbyR DarbyR : Shebania, Josaphat, Nethaneël, Amasçaï, Zacharie, Benaïa et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche.
Darby Darby : Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche.
NEG NEG : Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu. Obed-Édom et Jechija étaient portiers de l’arche.
SG21 SG21 : Les prêtres Shebania, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer sonnaient de la trompette devant l’arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient aussi des portiers chargés de veiller sur l’arche.
Sg1910 Sg1910 : Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu. Obed-Édom et Jechija étaient portiers de l’arche.
BBE BBE : Shebania, Josaphat, Nethaneël, Amasçaï, Zacharie, Benaïa et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche.
1 Chroniques 15. 25
DarbyR DarbyR : David, avec les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie :
Darby Darby : Et David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie :
NEG NEG : David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, au milieu des réjouissances.
SG21 SG21 : David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la maison d’Obed-Edom, et ce au milieu des réjouissances.(*)
Sg1910 Sg1910 : David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, au milieu des réjouissances.
BBE BBE : David, avec les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie :
1 Chroniques 15. 26
DarbyR DarbyR : comme Dieu aidait les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
Darby Darby : et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
NEG NEG : Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
SG21 SG21 : Ce fut avec l’aide de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Eternel, et l’on sacrifia 7 taureaux et 7 béliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
BBE BBE : comme Dieu aidait les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
1 Chroniques 15. 27
DarbyR DarbyR : David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et aussi les chantres et Kenania, le chef de musique des chantresd ; et David avait sur lui un éphod de lin.
Darby Darby : Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musiquec des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
NEG NEG : David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
SG21 SG21 : David était habillé d’un manteau de fin lin, de même que tous les Lévites chargés de porter l’arche, les chantres et Kenania, le chef des musiciens . David portait aussi un éphod en lin.(*)
Sg1910 Sg1910 : David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
BBE BBE : David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et aussi les chantres et Kenania, le chef de musique des chantresd ; et David avait sur lui un éphod de lin.
1 Chroniques 15. 28
DarbyR DarbyR : Tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie et au son du core, avec des trompettes et des cymbales, en faisant retentir des luths et des harpes.
Darby Darby : Et tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
NEG NEG : Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
SG21 SG21 : Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales et en faisant retentir les luths et les harpes.
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
BBE BBE : Tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie et au son du core, avec des trompettes et des cymbales, en faisant retentir des luths et des harpes.
1 Chroniques 15. 29
DarbyR DarbyR : Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et voyant le roi David qui sautait et jouait, elle le méprisa dans son cœur.
Darby Darby : Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
NEG NEG : Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
SG21 SG21 : Mical, la fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’alliance de l’Eternel pénétra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
Sg1910 Sg1910 : Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
BBE BBE : Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et voyant le roi David qui sautait et jouait, elle le méprisa dans son cœur.
translate arrow_upward