Comparateur de versets

1 Chroniques 11. 1
DarbyR DarbyR : *Tout Israël se rassembla vers David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
Darby Darby : *Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
NEG NEG : Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
SG21 SG21 : Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant : «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
BBE BBE : *Tout Israël se rassembla vers David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
1 Chroniques 11. 2
DarbyR DarbyR : Autrefois , même quand Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras prince sur mon peuple Israël.
Darby Darby : Et autrefois , quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
NEG NEG : Autrefois déjà , même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.
SG21 SG21 : Auparavant déjà , même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Eternel, ton Dieu, t’a dit : ‘*C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef .’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.
BBE BBE : Autrefois , même quand Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras prince sur mon peuple Israël.
1 Chroniques 11. 3
DarbyR DarbyR : Tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel transmise par Samuel.
Darby Darby : Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel par Samuel.
NEG NEG : Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel, prononcée par Samuel.
SG21 SG21 : Ainsi, tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et , David fit alliance avec eux devant l’Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l’Eternel transmise par Samuel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel, prononcée par Samuel.
BBE BBE : Tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel transmise par Samuel.
1 Chroniques 11. 4
DarbyR DarbyR : David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; c’est qu’étaient les Jébusiens, habitants du pays.
Darby Darby : Et David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et étaient les Jébusiens, habitants du pays.
NEG NEG : David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. étaient les Jébusiens, habitants du pays.
SG21 SG21 : David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c’est-à-dire Jébus. se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays.
Sg1910 Sg1910 : David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. étaient les Jébusiens, habitants du pays.
BBE BBE : David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; c’est qu’étaient les Jébusiens, habitants du pays.
1 Chroniques 11. 5
DarbyR DarbyR : Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
Darby Darby : Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
NEG NEG : Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
SG21 SG21 : Les habitants de Jébus dirent à David : «Tu n’entreras pas iciDavid s’empara néanmoins de la forteresse de Sion, c’est-à-dire la ville de David.
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
BBE BBE : Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
1 Chroniques 11. 6
DarbyR DarbyR : David avait dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Joab, fils de Tseruïa, monta le premier et fut chef.
Darby Darby : Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
NEG NEG : David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
SG21 SG21 : David avait dit : «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un princeJoab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l’attaque et il devint un chef.(*)
Sg1910 Sg1910 : David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
BBE BBE : David avait dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Joab, fils de Tseruïa, monta le premier et fut chef.
1 Chroniques 11. 7
DarbyR DarbyR : David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David.
Darby Darby : Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David.
NEG NEG : David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David.
SG21 SG21 : David s’installa dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’a appelée ville de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David.
BBE BBE : David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David.
1 Chroniques 11. 8
DarbyR DarbyR : Il bâtit la ville tout autour, depuis Milloa, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville.
Darby Darby : Et il bâtit la ville tout à l’entour, depuis Milloa, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville.
NEG NEG : Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.
SG21 SG21 : Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.
BBE BBE : Il bâtit la ville tout autour, depuis Milloa, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville.
1 Chroniques 11. 9
DarbyR DarbyR : David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui.
Darby Darby : Et David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui.
NEG NEG : David devenait de plus en plus grand, et l’Éternel des armées était avec lui.
SG21 SG21 : David devenait de plus en plus puissant et l’Eternel, le maître de l’univers, était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : David devenait de plus en plus grand, et l’Éternel des armées était avec lui.
BBE BBE : David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui.
1 Chroniques 11. 10
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël.
Darby Darby : Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel touchant Israël.
NEG NEG : Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l’aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l’établir roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël.
SG21 SG21 : Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu’il règne conformément à la parole de l’Eternel au sujet d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l’aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l’établir roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël.
BBE BBE : Ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël.
1 Chroniques 11. 11
DarbyR DarbyR : Voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitainesb ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois.
Darby Darby : Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitainesb ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois.
NEG NEG : Voici, d’après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois.
SG21 SG21 : Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David. Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu’il tua en une seule fois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, d’après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois.
BBE BBE : Voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitainesb ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois.
1 Chroniques 11. 12
DarbyR DarbyR : Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts.
Darby Darby : Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts.
NEG NEG : Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des trois guerriers.
SG21 SG21 : Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l’Achochite. Il était l’un des trois guerriers.
Sg1910 Sg1910 : Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des trois guerriers.
BBE BBE : Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts.
1 Chroniques 11. 13
DarbyR DarbyR : Il fut avec David à Pas-Dammim ; les Philistins s’étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une parcelle de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
Darby Darby : Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s’étaient assemblés pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
NEG NEG : Il était avec David à Pas-Dammim, les Philistins s’étaient rassemblés pour combattre. Il y avait une parcelle de terre remplie d’orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
SG21 SG21 : C’est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s’y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait une parcelle de terre couverte d’orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était avec David à Pas-Dammim, les Philistins s’étaient rassemblés pour combattre. Il y avait une pièce de terre remplie d’orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
BBE BBE : Il fut avec David à Pas-Dammim ; les Philistins s’étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une parcelle de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
1 Chroniques 11. 14
DarbyR DarbyR : Ils se placèrent au milieu du champc, le sauvèrent et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opérad une grande délivrance.
Darby Darby : Et ils se placèrent au milieu du champc, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opérad une grande délivrance.
NEG NEG : Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance.
SG21 SG21 : Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l’Eternel accorda une grande délivrance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance.
BBE BBE : Ils se placèrent au milieu du champc, le sauvèrent et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opérad une grande délivrance.
1 Chroniques 11. 15
DarbyR DarbyR : Trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, alors que l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
Darby Darby : Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, comme l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
NEG NEG : Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
SG21 SG21 : Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
Sg1910 Sg1910 : Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
BBE BBE : Trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, alors que l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
1 Chroniques 11. 16
DarbyR DarbyR : David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem.
Darby Darby : Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
NEG NEG : David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
SG21 SG21 : David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
Sg1910 Sg1910 : David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
BBE BBE : David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem.
1 Chroniques 11. 17
DarbyR DarbyR : David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
Darby Darby : Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
NEG NEG : David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
SG21 SG21 : Pris d’un soudain désir, David demanda : «Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ?»
Sg1910 Sg1910 : David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
BBE BBE : David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
1 Chroniques 11. 18
DarbyR DarbyR : Les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
Darby Darby : Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
NEG NEG : Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.
BBE BBE : Les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
1 Chroniques 11. 19
DarbyR DarbyR : Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Darby Darby : Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
NEG NEG : Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
SG21 SG21 : Il dit : «Que mon Dieu me garde de faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? Oui, c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportéeEt il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
BBE BBE : Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
1 Chroniques 11. 20
DarbyR DarbyR : Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
Darby Darby : Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
NEG NEG : Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
SG21 SG21 : Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
BBE BBE : Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
1 Chroniques 11. 21
DarbyR DarbyR : entre les trois il fut plus honoré que les deux [autres], et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
Darby Darby : entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
NEG NEG : Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.
SG21 SG21 : Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.
BBE BBE : entre les trois il fut plus honoré que les deux [autres], et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
1 Chroniques 11. 22
DarbyR DarbyR : Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionse de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige.
Darby Darby : Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionse de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
NEG NEG : Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige.
SG21 SG21 : Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C’est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.(*)
Sg1910 Sg1910 : Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige.
BBE BBE : Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionse de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige.
1 Chroniques 11. 23
DarbyR DarbyR : C’est encore lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudéesf ; l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensoupleg des tisserands ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance.
Darby Darby : Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
NEG NEG : Il frappa un Egyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer .
SG21 SG21 : Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.
BBE BBE : C’est encore lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudéesf ; l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensoupleg des tisserands ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance.
1 Chroniques 11. 24
DarbyR DarbyR : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
Darby Darby : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
NEG NEG : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
SG21 SG21 : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
BBE BBE : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
1 Chroniques 11. 25
DarbyR DarbyR : voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
Darby Darby : voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
NEG NEG : Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
SG21 SG21 : Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
BBE BBE : voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
1 Chroniques 11. 26
DarbyR DarbyR : Les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
Darby Darby : Et les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
NEG NEG : Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
SG21 SG21 : Voici les autres hommes vaillants  : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
BBE BBE : Les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
1 Chroniques 11. 27
DarbyR DarbyR : Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
Darby Darby : Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
NEG NEG : Schammoth, d’Haror. Hélets, de Palon.
SG21 SG21 : Shammoth, originaire d’Haror ; Hélets, originaire de Palon ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Schammoth, d’Haror. Hélets, de Palon.
BBE BBE : Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
1 Chroniques 11. 28
DarbyR DarbyR : Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ;
Darby Darby : Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ;
NEG NEG : Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d’Anathoth.
SG21 SG21 : Ira, fils d’Ikkesh, originaire de Tekoa ; Abiézer, originaire d’Anathoth ;
Sg1910 Sg1910 : Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d’Anathoth.
BBE BBE : Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ;
1 Chroniques 11. 29
DarbyR DarbyR : Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ;
Darby Darby : Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ;
NEG NEG : Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d’Achoach.
SG21 SG21 : Sibbecaï le Hushatite ; Ilaï, originaire d’Achoach ;
Sg1910 Sg1910 : Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d’Achoach.
BBE BBE : Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ;
1 Chroniques 11. 30
DarbyR DarbyR : Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
Darby Darby : Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
NEG NEG : Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
SG21 SG21 : Maharaï, originaire de Nethopha ; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha ;
Sg1910 Sg1910 : Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
BBE BBE : Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
1 Chroniques 11. 31
DarbyR DarbyR : Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;
Darby Darby : Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;
NEG NEG : Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
SG21 SG21 : Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites ; Benaja, originaire de Pirathon ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
BBE BBE : Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;
1 Chroniques 11. 32
DarbyR DarbyR : Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ;
Darby Darby : Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ;
NEG NEG : Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d’Araba.
SG21 SG21 : Huraï, originaire de Nachalé-Gaash ; Abiel, originaire d’Araba ;
Sg1910 Sg1910 : Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d’Araba.
BBE BBE : Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ;
1 Chroniques 11. 33
DarbyR DarbyR : Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ;
Darby Darby : Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ;
NEG NEG : Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
SG21 SG21 : Azmaveth, originaire de Bacharum ; Eliachba, originaire de Shaalbon ;
Sg1910 Sg1910 : Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
BBE BBE : Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ;
1 Chroniques 11. 34
DarbyR DarbyR : Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ;
Darby Darby : Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ;
NEG NEG : Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d’Harar.
SG21 SG21 : Bené-Hashem, originaire de Guizon ; Jonathan, fils de Shagué, originaire d’Harar ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d’Harar.
BBE BBE : Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ;
1 Chroniques 11. 35
DarbyR DarbyR : Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ;
Darby Darby : Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ;
NEG NEG : Achiam, fils de Sacar, d’Harar. Éliphal, fils d’Ur.
SG21 SG21 : Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d’Harar ; Eliphal, fils d’Ur ;
Sg1910 Sg1910 : Achiam, fils de Sacar, d’Harar. Éliphal, fils d’Ur.
BBE BBE : Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ;
1 Chroniques 11. 36
DarbyR DarbyR : Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
Darby Darby : Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
NEG NEG : Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
SG21 SG21 : Hépher, originaire de Mekéra ; Achija, originaire de Palon ;
Sg1910 Sg1910 : Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
BBE BBE : Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
1 Chroniques 11. 37
DarbyR DarbyR : Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ;
Darby Darby : Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ;
NEG NEG : Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d’Ezbaï.
SG21 SG21 : Hetsro, originaire de Carmel ; Naaraï, fils d’Ezbaï ;
Sg1910 Sg1910 : Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d’Ezbaï.
BBE BBE : Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ;
1 Chroniques 11. 38
DarbyR DarbyR : Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ;
Darby Darby : Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ;
NEG NEG : Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d’Hagri.
SG21 SG21 : Joël, frère de Nathan ; Mibchar, fils d’Hagri ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d’Hagri.
BBE BBE : Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ;
1 Chroniques 11. 39
DarbyR DarbyR : Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
Darby Darby : Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
NEG NEG : Tsélek, l’Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
SG21 SG21 : Tsélek l’Ammonite ; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d’armes de Joab, le fils de Tseruja ;
Sg1910 Sg1910 : Tsélek, l’Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
BBE BBE : Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
1 Chroniques 11. 40
DarbyR DarbyR : Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
Darby Darby : Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
NEG NEG : Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
SG21 SG21 : Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther ;
Sg1910 Sg1910 : Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
BBE BBE : Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
1 Chroniques 11. 41
DarbyR DarbyR : Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ;
Darby Darby : Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ;
NEG NEG : Urie, le Héthien. Zabad, fils d’Achlaï.
SG21 SG21 : Urie le Hittite ; Zabad, fils d’Achlaï ;
Sg1910 Sg1910 : Urie, le Héthien. Zabad, fils d’Achlaï.
BBE BBE : Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ;
1 Chroniques 11. 42
DarbyR DarbyR : Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
Darby Darby : Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
NEG NEG : Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
SG21 SG21 : Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
BBE BBE : Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
1 Chroniques 11. 43
DarbyR DarbyR : Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
Darby Darby : Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
NEG NEG : Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
SG21 SG21 : Hanan, fils de Maaca ; Josaphat, originaire de Mithni ;
Sg1910 Sg1910 : Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
BBE BBE : Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
1 Chroniques 11. 44
DarbyR DarbyR : Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ;
Darby Darby : Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ;
NEG NEG : Ozias, d’Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroër.
SG21 SG21 : Ozias, originaire d’Ashtharoth ; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d’Aroër ;
Sg1910 Sg1910 : Ozias, d’Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroër.
BBE BBE : Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ;
1 Chroniques 11. 45
DarbyR DarbyR : Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
Darby Darby : Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
NEG NEG : Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
SG21 SG21 : Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite ;
Sg1910 Sg1910 : Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
BBE BBE : Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
1 Chroniques 11. 46
DarbyR DarbyR : Éliel, de Makhavim ; Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; Jithma, le Moabite ;
Darby Darby : Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; et Jithma, le Moabite ;
NEG NEG : Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d’Elnaam. Jithma, le Moabite.
SG21 SG21 : Eliel, originaire de Machavim ; Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; Jithma le Moabite ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d’Elnaam. Jithma, le Moabite.
BBE BBE : Éliel, de Makhavim ; Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; Jithma, le Moabite ;
1 Chroniques 11. 47
DarbyR DarbyR : Éliel, Obed et Jaasciel, le Metsobaïteh.
Darby Darby : Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïtef.
NEG NEG : Éliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
SG21 SG21 : Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
Sg1910 Sg1910 : Éliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.
BBE BBE : Éliel, Obed et Jaasciel, le Metsobaïteh.
translate arrow_upward