Comparateur de versets

1 Chroniques 10. 1
DarbyR DarbyR : *Les Philistins combattirent contre Israël ; les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
Darby Darby : *Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
NEG NEG : Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
SG21 SG21 : Les Philistins livrèrent bataille à Israël et les Israélites prirent la fuite devant eux . Ils tombèrent morts sur le mont Guilboa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
BBE BBE : *Les Philistins combattirent contre Israël ; les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
1 Chroniques 10. 2
DarbyR DarbyR : Les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
Darby Darby : Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
NEG NEG : Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Saül.
SG21 SG21 : Les Philistins rattrapèrent Saül et ses fils, et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua, les fils de Saül.
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Saül.
BBE BBE : Les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
1 Chroniques 10. 3
DarbyR DarbyR : La bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut peur des archers.
Darby Darby : Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut peur des archers.
NEG NEG : L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’ atteignirent et le blessèrent .
SG21 SG21 : L’effort du combat porta sur Saül ; les archers le touchèrent et le blessèrent .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent et le blessèrent.
BBE BBE : La bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut peur des archers.
1 Chroniques 10. 4
DarbyR DarbyR : Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent m’outrager. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
Darby Darby : Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
NEG NEG : Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
SG21 SG21 : Saül dit alors à son porteur d’armes : «Tire ton épée et transperce-moi ! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront et ils me feront subir leurs mauvais traitementsSon porteur d’armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
BBE BBE : Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent m’outrager. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
1 Chroniques 10. 5
DarbyR DarbyR : Quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.
Darby Darby : Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.
NEG NEG : Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
SG21 SG21 : Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
BBE BBE : Quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.
1 Chroniques 10. 6
DarbyR DarbyR : Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble.
Darby Darby : Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble.
NEG NEG : Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
SG21 SG21 : C’est ainsi que Saül et ses trois fils moururent, et toute sa famille mourut en même temps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
BBE BBE : Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble.
1 Chroniques 10. 7
DarbyR DarbyR :Tous les hommes d’Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s’étaient enfuis et qu’ils étaient morts ; ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent y habiter.
Darby Darby :Et tous les hommes d’Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s’étaient enfuis, et qu’ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.
NEG NEG : Tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils virent qu’on s’enfuyait et que Saül et ses fils étaient morts, tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Les Philistins allèrent s’y installer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir.
BBE BBE :Tous les hommes d’Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s’étaient enfuis et qu’ils étaient morts ; ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent y habiter.
1 Chroniques 10. 8
DarbyR DarbyR : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués ; ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
Darby Darby : Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
NEG NEG : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
SG21 SG21 : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent le cadavre de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
BBE BBE : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués ; ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
1 Chroniques 10. 9
DarbyR DarbyR : Ils le dépouillèrent et prirent sa tête et ses armes, puis les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.
Darby Darby : Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.
NEG NEG : Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.
SG21 SG21 : Ils dépouillèrent Saül et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils les firent circuler dans tout le pays des Philistins pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.
BBE BBE : Ils le dépouillèrent et prirent sa tête et ses armes, puis les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.
1 Chroniques 10. 10
DarbyR DarbyR : Ils placèrent ensuite ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.
Darby Darby : Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.
NEG NEG : Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
SG21 SG21 : Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple de leur dieu et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
BBE BBE : Ils placèrent ensuite ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.
1 Chroniques 10. 11
DarbyR DarbyR : Lorsque tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
Darby Darby : Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül ;
NEG NEG : Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
SG21 SG21 : Lorsque toute la population de Jabès en Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
BBE BBE : Lorsque tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
1 Chroniques 10. 12
DarbyR DarbyR : tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.
Darby Darby : et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.
NEG NEG : tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
SG21 SG21 : tous les hommes vaillants se levèrent. Ils enlevèrent les corps de Saül et de ses fils et les amenèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs ossements sous le térébinthe à Jabès, puis ils jeûnèrent pendant sept jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
BBE BBE : tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.
1 Chroniques 10. 13
DarbyR DarbyR : Saül mourut dans son péchéa qu’il avait commis contre l’Éternel, à propos de la parole de l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée, et aussi parce qu’il avait interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter ;
Darby Darby : Et Saül mourut dans son péchéa qu’il avait commis contre l’Éternel, à propos de la parole de l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter ;
NEG NEG : Saül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’Éternel, dont il n’observa point la parole , et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
SG21 SG21 : Saül mourut à cause de l’infidélité dont il avait fait preuve envers l’Eternel, parce qu’il n’avait pas respecté la parole de l’Eternel, allant même jusqu’à interroger et consulter ceux qui invoquent les esprits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’Éternel, dont il n’observa point la parole , et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
BBE BBE : Saül mourut dans son péchéa qu’il avait commis contre l’Éternel, à propos de la parole de l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée, et aussi parce qu’il avait interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter ;
1 Chroniques 10. 14
DarbyR DarbyR : et il ne consulta pas l’Éternel. Aussi [l’Éternel] le fit mourir et transféra le royaume à David, fils d’Isaï.
Darby Darby : et il ne consulta point l’Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d’Isaï.
NEG NEG : Il ne consulta point l’Éternel ; alors l’Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d’Isaï.
SG21 SG21 : Il ne consultait pas l’Eternel, aussi l’Eternel le fit mourir et transféra la royauté à David, fils d’Isaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne consulta point l’Éternel ; alors l’Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d’Isaï.
BBE BBE : et il ne consulta pas l’Éternel. Aussi [l’Éternel] le fit mourir et transféra le royaume à David, fils d’Isaï.
translate arrow_upward