Comparateur de versets

Psaume 62. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume de David.

Psaume 62. 2
DarbyR DarbyR : Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
Darby Darby : Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
NEG NEG : Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ;
de lui vient mon salut.
SG21 SG21 : Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ;
de lui vient mon salut.
Psaume 62. 3
DarbyR DarbyR : Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
Darby Darby : Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
NEG NEG : Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ;
ma haute retraite : je ne chancellerai guère.
SG21 SG21 : Oui, c’est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse : je ne serai guère ébranlé.
Psaume 62. 4
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme [et chercherez]-vous tous à le renversera comme une muraille qui penche, comme un mur qui va s’écrouler ?
Darby Darby : Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renversera comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?
NEG NEG : Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme,
chercherez-vous tous à l’abattre,
comme une muraille qui penche,
comme une clôture qu’on renverse ?
SG21 SG21 : Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme
pour chercher tous à l’abattre
comme un mur qui penche,
comme une clôture qui s’écroule ?
Psaume 62. 5
DarbyR DarbyR : Ils ne projettent que de le précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. (Pause)
Darby Darby : Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
NEG NEG : Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ;
ils prennent plaisir au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.
SG21 SG21 : Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé ;
ils prennent plaisir au mensonge.
Ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur. Pause.

Psaume 62. 6
DarbyR DarbyR : Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon espoir vient de lui.
Darby Darby : Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
NEG NEG : Oui, mon âme, confie-toi en Dieu !
Car de lui vient mon espérance.
SG21 SG21 : Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu,
car c’est de lui que vient mon espérance.
Psaume 62. 7
DarbyR DarbyR : Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
Darby Darby : Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
NEG NEG : Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ;
ma haute retraite : je ne chancellerai pas.
SG21 SG21 : Oui, c’est lui mon rocher et mon salut,
ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.
Psaume 62. 8
DarbyR DarbyR : Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
Darby Darby : Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
NEG NEG : Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ;
le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu.
SG21 SG21 : Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
Psaume 62. 9
DarbyR DarbyR : Peuple ! confiez-vous en lui en tout temps, épanchez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. (Pause)
Darby Darby : Peuple, – confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
NEG NEG : En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
répandez vos cœurs en sa présence !
Dieu est notre refuge, – Pause.
SG21 SG21 : En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
épanchez votre cœur devant lui !
Dieu est notre refuge. Pause.

Psaume 62. 10
DarbyR DarbyR : Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
Darby Darby : Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
NEG NEG : Oui, vanité, les fils de l’homme !
Mensonge, les fils de l’homme !
Dans une balance ils monteraient
tous ensemble, plus légers qu’un souffle.
SG21 SG21 : Oui, les fils d’Adam ne sont qu’un souffle,
les hommes ne sont que mensonge.
S’ils montaient sur une balance,
tous ensemble ils seraient plus légers qu’un souffle.

Psaume 62. 11
DarbyR DarbyR : N’ayez pas confiance dans l’oppression et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.
Darby Darby : N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.
NEG NEG : Ne vous confiez pas dans la violence,
et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ;
quand les richesses s’accroissent,
n’y attachez pas votre cœur.
SG21 SG21 : Ne comptez pas sur l’oppression
et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage !
Quand les richesses augmentent,
n’y attachez pas votre cœur !
Psaume 62. 12
DarbyR DarbyR : Dieu a parlé une fois ;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
Darby Darby : Dieu a parlé une fois ;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
NEG NEG : Dieu a parlé une fois ;
deux fois j’ai entendu ceci :
C’est que la force est à Dieu.
SG21 SG21 : Dieu a parlé une fois,
deux fois j’ai entendu ceci :
c’est que la force appartient à Dieu.
Psaume 62. 13
DarbyR DarbyR : À toi aussi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
Darby Darby : Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
NEG NEG : A toi aussi, Seigneur ! la bonté ;
car tu rends à chacun selon ses œuvres.
SG21 SG21 : A toi aussi, Seigneur, appartient la bonté,
car *tu traites chacun conformément à ses actes*.
translate arrow_upward