Comparateur de versets

Nombres 9. 1
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : L’Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie d’Egypte.(*)
Nombres 9. 2
DarbyR DarbyR : Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.
Darby Darby : Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.
NEG NEG : Il dit : Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
SG21 SG21 : Il dit : «Que les Israélites célèbrent la Pâque au moment fixé.(*)
Nombres 9. 3
DarbyR DarbyR : Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirsa ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
Darby Darby : Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
NEG NEG : Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s’y rapportent.
SG21 SG21 : Vous la célébrerez au moment fixé, le quatorzième jour de ce mois, au coucher du soleil. Vous la célébrerez conformément à toutes les prescriptions et les règles qui s’y rapportent(*)
Nombres 9. 4
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque.
Darby Darby :Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque.
NEG NEG : Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils célèbrent la Pâque.
SG21 SG21 : Moïse ordonna aux Israélites de célébrer la Pâque,
Nombres 9. 5
DarbyR DarbyR : Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.
Darby Darby : Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.
NEG NEG : Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert du Sinaï ; les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse.
SG21 SG21 : et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, au coucher du soleil, dans le désert du Sinaï. Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse.
Nombres 9. 6
DarbyR DarbyR : Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour- ; et ils se présentèrent ce jour- devant Moïse et devant Aaron.
Darby Darby : Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour- ; et ils se présentèrent ce jour- devant Moïse et devant Aaron.
NEG NEG : Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort , ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ;
SG21 SG21 : Il y eut des hommes qui étaient impurs à cause d’un mort et ne pouvaient donc pas célébrer la Pâque ce jour-. Ils se présentèrent le jour même devant Moïse et Aaron(*)
Nombres 9. 7
DarbyR DarbyR : Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrandeb de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?
Darby Darby : Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrandea de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?
NEG NEG : et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort  ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?
SG21 SG21 : et dirent à Moïse : «Nous sommes impurs à cause d’un mort . Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Eternel parmi les Israélites ?»(*)
Nombres 9. 8
DarbyR DarbyR : Et Moïse leur dit : Tenez-vous , et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard.
Darby Darby : Et Moïse leur dit : Tenez-vous , et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard.
NEG NEG : Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne.
SG21 SG21 : Moïse leur dit : «Attendez que je sache ce que l’Eternel vous ordonne.»(*)
Nombres 9. 9
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : Et l’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Nombres 9. 10
DarbyR DarbyR : Parle aux fils d’Israël, en disant : Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel.
Darby Darby : Parle aux fils d’Israël, en disant : Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel.
NEG NEG : Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de l’Éternel.
SG21 SG21 : «Transmets ces instructions aux Israélites : Si l’un de vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort ou bien est en train d’effectuer un long voyage, il célébrera néanmoins la Pâque en l’honneur de l’Eternel.(*)
Nombres 9. 11
DarbyR DarbyR : Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;
Darby Darby : Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;
NEG NEG : C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
SG21 SG21 : C’est le quatorzième jour du deuxième mois qu’ils la célébreront, au coucher du soleil ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
Nombres 9. 12
DarbyR DarbyR : ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.
Darby Darby : ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.
NEG NEG : Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.
SG21 SG21 : Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et ils ne briseront aucun de ses os. Ils la célébreront suivant toutes les prescriptions de la Pâque.(*)
Nombres 9. 13
DarbyR DarbyR : Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.
Darby Darby : Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.
NEG NEG : Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme- portera la peine de son péché.
SG21 SG21 : »Si quelqu’un qui est pur et n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme- supportera les conséquences de son péché parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Eternel au moment fixé.(*)
Nombres 9. 14
DarbyR DarbyR : Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissancec.
Darby Darby : Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissanceb.
NEG NEG : Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l’Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène .
SG21 SG21 : Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l’Eternel, il se conformera aux prescriptions et aux règles de la Pâque. Vous aurez la même prescription pour l’étranger et pour l’Israélite (*)
Nombres 9. 15
DarbyR DarbyR : *Et le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au matin.
Darby Darby : *Et le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au matin.
NEG NEG : Le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d’assignation ; et, depuis le soir jusqu’au matin, elle eut sur le tabernacle l’apparence d’un feu.
SG21 SG21 : Le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente de la rencontre. Depuis le soir jusqu’au matin, elle eut l’apparence d’un feu sur le tabernacle.(*)
Nombres 9. 16
DarbyR DarbyR : Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu.
Darby Darby : Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu.
NEG NEG : Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu.
SG21 SG21 : Cela se passa constamment ainsi : la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
Nombres 9. 17
DarbyR DarbyR : Et chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu la nuée demeurait, les fils d’Israël campaient.
Darby Darby : Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu la nuée demeurait, les fils d’Israël campaient.
NEG NEG : Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu s’arrêtait la nuée.
SG21 SG21 : Quand la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites partaient ; ils campaient à l’endroit s’arrêtait la nuée.
Nombres 9. 18
DarbyR DarbyR : Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
Darby Darby : Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
NEG NEG : Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils campaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.
SG21 SG21 : Les Israélites partaient sur l’ordre de l’Eternel et ils campaient sur l’ordre de l’Eternel. Ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.(*)
Nombres 9. 19
DarbyR DarbyR : Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.
Darby Darby : Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.
NEG NEG : Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point.
SG21 SG21 : Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l’Eternel et ne partaient pas.(*)
Nombres 9. 20
DarbyR DarbyR : Et s’il arrivait que la nuée reste sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient.
Darby Darby : Et s’il arrivait que la nuée soit sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient.
NEG NEG : Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel.
SG21 SG21 : Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils campaient et partaient.(*)
Nombres 9. 21
DarbyR DarbyR : Et s’il arrivait que la nuée y reste depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se lève au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuéed se levait, ils partaient ;
Darby Darby : Et s’il arrivait que la nuée y soit depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se lève au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuéec se levait, ils partaient ;
NEG NEG : Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.
SG21 SG21 : Si la nuée s’arrêtait du soir au matin et s’élevait le matin, ils repartaient. Si elle s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.(*)
Nombres 9. 22
DarbyR DarbyR : ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jourse sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.
Darby Darby : ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de joursd sur le tabernacle, pour y demeurer , les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.
NEG NEG : Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient.
SG21 SG21 : Qu’elle s’arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas ; et quand elle s’élevait, ils partaient.(*)
Nombres 9. 23
DarbyR DarbyR : Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
Darby Darby : Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
NEG NEG : Ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils obéissaient au commandement de l’Éternel, sur l’ordre de l’Éternel par Moïse.
SG21 SG21 : C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils campaient et partaient. Ils obéissaient au commandement de l’Eternel, conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.(*)
translate arrow_upward