Comparateur de versets

Nombres 21. 1
DarbyR DarbyR : *Et le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midia, entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharimb, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.
Darby Darby : *Et le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midia, entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharimb, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.
NEG NEG : Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.
SG21 SG21 : Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le sud, apprit qu’Israël venait par la route d’Atharim. Il combattit Israël et emmena des prisonniers.(*)
Nombres 21. 2
DarbyR DarbyR : Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
Darby Darby : Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
NEG NEG : Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
SG21 SG21 : Alors Israël fit ce vœu à l’Eternel  : «Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction(*)
Nombres 21. 3
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et [lui] livra les Cananéens ; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela ce lieu du nom de Hormac.
Darby Darby : Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et [lui] livra les Cananéens ; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Hormac.
NEG NEG : L’Éternel entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l’on nomma ce lieu Horma.
SG21 SG21 : L’Eternel exauça Israël et lui livra les Cananéens. On les voua à la destruction, ainsi que leurs villes, et l’on appela cet endroit Horma.(*)
Nombres 21. 4
DarbyR DarbyR : Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragead en chemin.
Darby Darby : Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragead en chemin.
NEG NEG : Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,
SG21 SG21 : Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom. Le peuple s’impatienta en route(*)
Nombres 21. 5
DarbyR DarbyR : Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Darby Darby : Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
NEG NEG : et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
SG21 SG21 : et parla contre Dieu et contre Moïse : «Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Egypte, si c’est pour que nous mourions dans le désert ? En effet, il n’y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture(*)
Nombres 21. 6
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux d’Israël, il mourut un grand peuple.
Darby Darby : Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux d’Israël, il mourut un grand peuple.
NEG NEG : Alors l’Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel envoya des serpents venimeux contre le peuple. Ils mordirent le peuple et beaucoup d’Israélites moururent .(*)
Nombres 21. 7
DarbyR DarbyR : Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Darby Darby : Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
NEG NEG : Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
SG21 SG21 : Le peuple vint trouver Moïse et dit : «Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Eternel et contre toi. Prie l’Eternel afin qu’il éloigne ces serpents de nousMoïse pria pour le peuple,
Nombres 21. 8
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regarderae, vivra.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regarderae, vivra.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
SG21 SG21 : et l’Eternel lui dit : «Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve(*)
Nombres 21. 9
DarbyR DarbyR : Et Moïse fit un serpent de bronze, et le mit sur une perche ; et il arrivait que, lorsqu’un serpent avait mordu un homme, et qu’il regardait le serpent de bronze, il vivait.
Darby Darby : Et Moïse fit un serpent d’airain, et le mit sur une perche ; et il arrivait que, lorsqu’un serpent avait mordu un homme, et qu’il regardait le serpent d’airain, il vivait.
NEG NEG : Moïse fit un serpent d’airain, et le plaça sur une perche ; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.
SG21 SG21 : Moïse fit un serpent en bronze et le plaça sur une perche. Toute personne qui avait été mordue par un serpent et regardait le serpent en bronze avait la vie sauve.(*)
Nombres 21. 10
DarbyR DarbyR : Et les fils d’Israël partirent, et campèrent à Oboth.
Darby Darby : Et les fils d’Israël partirent, et campèrent à Oboth.
NEG NEG : Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
SG21 SG21 : Les Israélites partirent et campèrent à Oboth.(*)
Nombres 21. 11
DarbyR DarbyR : Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimf, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
Darby Darby : Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimf, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
NEG NEG : Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
SG21 SG21 : Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui se trouve vis-à-vis de Moab, du côté du soleil levant.
Nombres 21. 12
DarbyR DarbyR : De ils partirent, et campèrent dans la valléeg de Zéred.
Darby Darby : De ils partirent, et campèrent dans la valléeg de Zéred.
NEG NEG : De ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.
SG21 SG21 : Partis de , ils campèrent dans la vallée de Zéred.(*)
Nombres 21. 13
DarbyR DarbyR : De ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l’Amoréen.
Darby Darby : De ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l’Amoréen.
NEG NEG : De ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.
SG21 SG21 : Partis de , ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, rivière qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens. En effet, l’Arnon forme la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.(*)
Nombres 21. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel :
Vaheb en Supha, et les rivièresh de l’Arnon ;
Darby Darby : C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel :
Vaheb en Supha, et les rivièresh de l’Arnon ;
NEG NEG : C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : … Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon,
SG21 SG21 : C’est pourquoi il est parlé, dans le livre des Guerres de l’Eternel, de Vaheb en Supha et ses torrents, de l’Arnon(*)
Nombres 21. 15
DarbyR DarbyR : Et le cours des rivièresh, qui tend vers l’habitation d’Ar,
Et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
Darby Darby : Et le cours des rivièresh, qui tend vers l’habitation d’Ar,
Et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
NEG NEG : et le cours des torrents, qui s’étend du côté d’Ar et touche à la frontière de Moab.
SG21 SG21 : et le cours de ses torrents, qui s’étend du côté d’Ar et touche la frontière de Moab.(*)
Nombres 21. 16
DarbyR DarbyR : Et de [ils vinrent] à Beëri. C’est le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
Darby Darby : Et de [ils vinrent] à Beëri. C’est le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
NEG NEG : De ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
SG21 SG21 : De ils allèrent à Beer. C’est à ce puits que l’Eternel dit à Moïse : «Rassemble le peuple, que je leur donne de l’eau(*)
Nombres 21. 17
DarbyR DarbyR : Alors Israël chanta ce cantique :
Monte, puits ! Chantez-lui :
Darby Darby : Alors Israël chanta ce cantique :
Monte, puits ! Chantez-lui :
NEG NEG : Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez en son honneur !
SG21 SG21 : Alors Israël chanta ce cantique : «Monte, puits ! Chantez en son honneur !(*)
Nombres 21. 18
DarbyR DarbyR : Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateurj, ont creusé avec leurs bâtons !
Et du désert, [ils vinrent] à Matthana ;
Darby Darby : Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateurj, ont creusé avec leurs bâtons !
Et du désert, [ils vinrent] à Matthana ;
NEG NEG : Puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana ;
SG21 SG21 : Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons !» Du désert ils allèrent à Matthana,
Nombres 21. 19
DarbyR DarbyR : et de Matthana, à Nakhaliel ; et de Nakhaliel, à Bamoth ;
Darby Darby : et de Matthana, à Nakhaliel ; et de Nakhaliel, à Bamoth ;
NEG NEG : de Matthana, à Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ;
SG21 SG21 : de Matthana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth,
Nombres 21. 20
DarbyR DarbyR : et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
Darby Darby : et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
NEG NEG : de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
SG21 SG21 : de Bamoth à la vallée qui se trouve dans le territoire de Moab, vers le sommet du Pisga, d’ l’on domine le désert.(*)
Nombres 21. 21
DarbyR DarbyR : Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant :
Darby Darby : Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant :
NEG NEG : Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire :
SG21 SG21 : Israël envoya des messagers à Sihon, le roi des Amoréens, pour lui dire :
Nombres 21. 22
DarbyR DarbyR : Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
Darby Darby : Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
NEG NEG : Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.
SG21 SG21 : «Laisse-moi passer par ton pays. Nous n’entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire(*)
Nombres 21. 23
DarbyR DarbyR : Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.
Darby Darby : Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.
NEG NEG : Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël.
SG21 SG21 : Sihon n’accorda pas à Israël l’autorisation de passer sur son territoire. Il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d’Israël dans le désert. Il vint combattre Israël à Jahats.
Nombres 21. 24
DarbyR DarbyR : Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée, et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon ; car la frontière des fils d’Ammon était forte.
Darby Darby : Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée, et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon ; car la frontière des fils d’Ammon était forte.
NEG NEG : Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée.
SG21 SG21 : Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis la rivière de l’Arnon jusqu’au torrent du Jabbok, jusqu’à la frontière avec les Ammonites. En effet, la frontière des Ammonites était fortifiée.(*)
Nombres 21. 25
DarbyR DarbyR : Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages qui en dépendentk.
Darby Darby : Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressortk.
NEG NEG : Israël prit toutes les villes, et s’établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.
SG21 SG21 : Israël prit toutes les villes et s’établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes qui en dépendaient.(*)
Nombres 21. 26
DarbyR DarbyR : Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnon.
Darby Darby : Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnon.
NEG NEG : Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon.
SG21 SG21 : Hesbon était la capitale de Sihon, le roi des Amoréens . Il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et s’était emparé de tout son pays jusqu’à l’Arnon.(*)
Nombres 21. 27
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi les poètes disent :
Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et établie ;
Darby Darby : C’est pourquoi les poètes disent :
Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et établie ;
NEG NEG : C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !
SG21 SG21 : C’est pourquoi les poètes disent : «Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit reconstruite et fortifiée !(*)
Nombres 21. 28
DarbyR DarbyR : Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon ; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieuxl de l’Arnon.
Darby Darby : Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon ; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieuxl de l’Arnon.
NEG NEG : Car il est sorti un feu de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon ; elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l’Arnon.
SG21 SG21 : Oui, *un feu est sorti de Hesbon, une flamme est sortie de la ville de Sihon. Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l’Arnon.(*)
Nombres 21. 29
DarbyR DarbyR : Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils rescapés, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.
Darby Darby : Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.
NEG NEG : Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens.
SG21 SG21 : Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a fait de ses fils des fuyards et il a livré ses filles comme prisonnières à Sihon, le roi des Amoréens.(*)
Nombres 21. 30
DarbyR DarbyR : Nous avons tiré contre eux ; Hesbon est détruite jusqu’à Dibon ; et nous avons dévasté jusqu’à Nophakh,… avec du feu jusqu’à Médeba.
Darby Darby : Nous avons tiré contre eux ; Hesbon est périe jusqu’à Dibon ; et nous avons dévasté jusqu’à Nophakh,… avec du feu jusqu’à Médeba.
NEG NEG : Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout est détruit ; nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, jusqu’à Médeba.
SG21 SG21 : Nous avons lancé nos flèches contre eux : de Hesbon à Dibon, tout est détruit. Nous avons étendu nos dévastations jusqu’à Nophach, jusqu’à Médeba(*)
Nombres 21. 31
DarbyR DarbyR : Et Israël habita dans le pays des Amoréens.
Darby Darby : Et Israël habita dans le pays des Amoréens.
NEG NEG : Israël s’établit dans le pays des Amoréens.
SG21 SG21 : Israël s’établit dans le pays des Amoréens.
Nombres 21. 32
DarbyR DarbyR : Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages qui en dépendentk, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
Darby Darby : Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages de son ressortk, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
NEG NEG : Moïse envoya reconnaître Jaezer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
SG21 SG21 : Moïse fit faire une reconnaissance à Jaezer, et ils prirent les villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s’y trouvaient.(*)
Nombres 21. 33
DarbyR DarbyR : Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
Darby Darby : Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
NEG NEG : Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréï.
SG21 SG21 : Ils changèrent ensuite de direction et montèrent par la route du Basan. Og, le roi du Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à Edréï.(*)
Nombres 21. 34
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «N’aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon
Nombres 21. 35
DarbyR DarbyR : Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant ; et ils prirent possession de son pays.
Darby Darby : Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé ; et ils prirent possession de son pays.
NEG NEG : Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays.
SG21 SG21 : Ils le battirent, lui, ses fils et tout son peuple, sans laisser un seul survivant, et ils s’emparèrent de son pays.
translate arrow_upward