Comparateur de versets

Nombres 13. 1
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse  :
Nombres 13. 2
DarbyR DarbyR : Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils d’Israël ; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.
Darby Darby : Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils d’Israël ; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.
NEG NEG : Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d’entre eux.
SG21 SG21 : «Envoie des hommes explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Tu enverras un homme issu de chacune des tribus de leurs ancêtres. Ils seront choisis parmi leurs princes (*)
Nombres 13. 3
DarbyR DarbyR : Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël.
NEG NEG : Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Eternel ; ils étaient tous chefs des Israélites.(*)
Nombres 13. 4
DarbyR DarbyR : Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;
Darby Darby : Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;
NEG NEG : Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur ;
SG21 SG21 : Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Shammua, fils de Zaccur ;
Nombres 13. 5
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;
Darby Darby : pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;
NEG NEG : pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori ;
SG21 SG21 : pour la tribu de Siméon : Shaphath, fils de Hori ;
Nombres 13. 6
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
Darby Darby : pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
NEG NEG : pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ;
SG21 SG21 : pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ;
Nombres 13. 7
DarbyR DarbyR : pour la tribu d’Issacar, Jighal, fils de Joseph ;
Darby Darby : pour la tribu d’Issacar, Jighal, fils de Joseph ;
NEG NEG : pour la tribu d’Issacar : Jigual, fils de Joseph ;
SG21 SG21 : pour la tribu d’Issacar : Jigual, fils de Joseph ;
Nombres 13. 8
DarbyR DarbyR : pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
Darby Darby : pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
NEG NEG : pour la tribu d’Ephraïm : Hosée, fils de Nun ;
SG21 SG21 : pour la tribu d’Ephraïm : Hosée, fils de Nun ;(*)
Nombres 13. 9
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
Darby Darby : pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
NEG NEG : pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ;
SG21 SG21 : pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ;
Nombres 13. 10
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
Darby Darby : pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
NEG NEG : pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
SG21 SG21 : pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
Nombres 13. 11
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
Darby Darby : pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
NEG NEG : pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ;
SG21 SG21 : pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ;
Nombres 13. 12
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
Darby Darby : pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
NEG NEG : pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;
SG21 SG21 : pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;
Nombres 13. 13
DarbyR DarbyR : pour la tribu d’Aser, Sethur, fils de Micaël ;
Darby Darby : pour la tribu d’Aser, Sethur, fils de Micaël ;
NEG NEG : pour la tribu d’Aser : Sethur, fils de Micaël ;
SG21 SG21 : pour la tribu d’Aser : Sethur, fils de Micaël ;
Nombres 13. 14
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
Darby Darby : pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
NEG NEG : pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ;
SG21 SG21 : pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ;
Nombres 13. 15
DarbyR DarbyR : pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
Darby Darby : pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
NEG NEG : pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.
SG21 SG21 : pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.(*)
Nombres 13. 16
DarbyR DarbyR :Ce sont les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Oséea, fils de Nun, Josuéb.
Darby Darby :Ce sont les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Oséea, fils de Nun, Josuéb.
NEG NEG : Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
SG21 SG21 : Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.(*)
Nombres 13. 17
DarbyR DarbyR : Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
Darby Darby : Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
NEG NEG : Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.
SG21 SG21 : Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit : «Montez ici, par le sud, montez sur la montagne
Nombres 13. 18
DarbyR DarbyR : et vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite ; s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre ou en grand nombre ;
Darby Darby : et vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite ; s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre ou en grand nombre ;
NEG NEG : Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre ;
SG21 SG21 : et examinez le pays. Vous examinerez comment il est, quel est le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est nombreux ou non.
Nombres 13. 19
DarbyR DarbyR : et quel est le pays il habite, s’il est bon ou mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des villes murées ;
Darby Darby : et quel est le pays il habite, s’il est bon ou mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des villes murées ;
NEG NEG : ce qu’est le pays il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
SG21 SG21 : Vous examinerez quel genre de pays il habites’il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habitesi elles sont ouvertes ou fortifiées.
Nombres 13. 20
DarbyR DarbyR : et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
Darby Darby : et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
NEG NEG : ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins.
SG21 SG21 : Vous examinerez aussi comment est le terrain : s’il est fertile ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du paysC’était l’époque des premiers raisins.(*)
Nombres 13. 21
DarbyR DarbyR : Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient àc Hamath.
Darby Darby : Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient àc Hamath.
NEG NEG : Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath.
SG21 SG21 : Ces hommes montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath.(*)
Nombres 13. 22
DarbyR DarbyR : Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu’à Hébron ; et étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.
Darby Darby : Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu’à Hébron ; et étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.
NEG NEG : Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.
SG21 SG21 : Ils montèrent par le sud et allèrent jusqu’à Hébron, se trouvaient Ahiman, Shéshaï et Talmaï, les descendants d’Anak. Hébron avait été construite 7 ans avant Tsoan en Egypte.(*)
Nombres 13. 23
DarbyR DarbyR : Et ils vinrent jusqu’au torrentd d’Eshcol, et coupèrent de un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues.
Darby Darby : Et ils vinrent jusqu’au torrentd d’Eshcol, et coupèrent de un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues.
NEG NEG : Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d’une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.(*)
Nombres 13. 24
DarbyR DarbyR : On appela ce lieu- torrent d’Eshcole, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent.
Darby Darby : On appela ce lieu- torrent d’Eshcole, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent.
NEG NEG : On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
SG21 SG21 : On appela cet endroit vallée d’Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.
Nombres 13. 25
DarbyR DarbyR : Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de 40 jours.
Darby Darby : Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de 40 jours.
NEG NEG : Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours.
SG21 SG21 : Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de 40 jours.
Nombres 13. 26
DarbyR DarbyR : Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Paran, à Kadès ; et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
Darby Darby : Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Paran, à Kadès ; et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
NEG NEG : À leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport , ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
SG21 SG21 : A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d’Aaron et de toute l’assemblée des Israélites à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport , ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.(*)
Nombres 13. 27
DarbyR DarbyR : Et ils racontèrent à Moïsef, et dirent : Nous sommes allés dans le pays tu nous as envoyés ; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
Darby Darby : Et ils racontèrent à Moïsef, et dirent : Nous sommes allés dans le pays tu nous as envoyés ; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
NEG NEG : Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse  : Nous sommes allés dans le pays tu nous as envoyés. À la vérité, c’est un pays coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
SG21 SG21 : Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse  : «Nous sommes allés dans le pays tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.(*)
Nombres 13. 28
DarbyR DarbyR : Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak.
Darby Darby : Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak.
NEG NEG : Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d’Anak.
SG21 SG21 : Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d’Anak.
Nombres 13. 29
DarbyR DarbyR : Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le Jébusien et l’Amoréen habitent la montagne ; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
Darby Darby : Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le Jébusien et l’Amoréen habitent la montagne ; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
NEG NEG : Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
SG21 SG21 : Les Amalécites habitent la région du sud, les Hittites, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent au bord de la mer Méditerranée et le long du Jourdain(*)
Nombres 13. 30
DarbyR DarbyR : Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.
Darby Darby : Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.
NEG NEG : Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs  !
SG21 SG21 : Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit : «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs  !»
Nombres 13. 31
DarbyR DarbyR : Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
Darby Darby : Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
NEG NEG : Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
SG21 SG21 : Mais les hommes qui l’y avaient accompagné dirent : «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous»,(*)
Nombres 13. 32
DarbyR DarbyR : Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient reconnu, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est deg haute stature.
Darby Darby : Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient reconnu , disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est deg haute stature.
NEG NEG : Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille ;
SG21 SG21 : et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : «Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.(*)
Nombres 13. 33
DarbyR DarbyR : Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est [un] des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
Darby Darby : Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est [de la race] des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
NEG NEG : et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants ; nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
SG21 SG21 : Nous y avons vu les géants, les descendants d’Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles(*)
translate arrow_upward