Comparateur de versets

Lévitique 9. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël ;
Darby Darby : Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël ;
NEG NEG : Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël.
SG21 SG21 : Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël.
Lévitique 9. 2
DarbyR DarbyR : et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, sans défaut, et présente-les devant l’Éternel.
Darby Darby : et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, sans défaut, et présente-les devant l’Éternel.
NEG NEG : Il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice d’expiation, et un bélier pour l’holocauste, l’un et l’autre sans défaut, et sacrifie-les devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Il dit à Aaron : «Prends un jeune veau pour le sacrifice d’expiation et un bélier pour l’holocauste, tous deux sans défaut, et sacrifie-les devant l’Eternel.
Lévitique 9. 3
DarbyR DarbyR : Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; et un veau, et un agneau, âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ;
Darby Darby : Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; et un veau, et un agneau, âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ;
NEG NEG : Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Prenez un bouc , pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau, âgés d’un an et sans défaut, pour l’holocauste ;
SG21 SG21 : Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‘Prenez un bouc pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau âgés d’un an et sans défaut pour l’holocauste,(*)
Lévitique 9. 4
DarbyR DarbyR : et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l’Éternel, et une offrande de gâteau pétri à l’huile, car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra.
Darby Darby : et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l’Éternel, et une offrande de gâteau pétri à l’huile, car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra.
NEG NEG : un bœuf et un bélier, pour le sacrifice d’actions de grâces, afin de les sacrifier devant l’Éternel ; et une offrande pétrie à l’huile. Car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra.
SG21 SG21 : un bœuf et un bélier pour le sacrifice de communion, afin de les sacrifier devant l’Eternel, ainsi qu’une offrande pétrie à l’huile. En effet, aujourd’hui l’Eternel vous apparaîtra.’»(*)
Lévitique 9. 5
DarbyR DarbyR : Et ils amenèrenta devant la tente de rassemblement ce que Moïse avait commandé ; et toute l’assemblée s’approcha, et ils se tinrent devant l’Éternel.
Darby Darby : Et ils amenèrenta devant la tente d’assignation ce que Moïse avait commandé ; et toute l’assemblée s’approcha, et ils se tinrent devant l’Éternel.
NEG NEG : Ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait ordonné ; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils amenèrent devant la tente de la rencontre ce que Moïse avait ordonné, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant l’Eternel.
Lévitique 9. 6
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit  : C’est ici ce que l’Éternel a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
Darby Darby : Et Moïse dit  : C’est ici ce que l’Éternel a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
NEG NEG : Moïse dit  : Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné ; et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
SG21 SG21 : Moïse dit  : «Vous ferez ce que l’Eternel a ordonné et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra
Lévitique 9. 7
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l’autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et offre l’offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l’Éternel l’a commandé.
Darby Darby : Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l’autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et offre l’offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l’Éternel a commandé.
NEG NEG : Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l’autel ; offre ton sacrifice d’expiation et ton holocauste, et fais l’expiation pour toi et pour le peuple ; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l’expiation pour lui, comme l’Éternel l’a ordonné.
SG21 SG21 : Il dit à Aaron : «Approche-toi de l’autel. Offre ton sacrifice d’expiation et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et pour le peuple ; offre aussi le sacrifice du peuple et fais l’expiation pour lui, comme l’Eternel l’a ordonné(*)
Lévitique 9. 8
DarbyR DarbyR : Et Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui ;
Darby Darby : Et Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui ;
NEG NEG : Aaron s’approcha de l’autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation.
SG21 SG21 : Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation.
Lévitique 9. 9
DarbyR DarbyR : et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel, et versa le sang au pied de l’autel.
Darby Darby : et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel, et versa le sang au pied de l’autel.
NEG NEG : Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang au pied de l’autel.
SG21 SG21 : Ses fils lui présentèrent le sang. Il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel et versa le sang au pied de l’autel.
Lévitique 9. 10
DarbyR DarbyR : Et il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du sacrifice pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du sacrifice pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.(*)
Lévitique 9. 11
DarbyR DarbyR : Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.
Darby Darby : Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.
NEG NEG : Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.
SG21 SG21 : Mais il brûla dans un feu à l’extérieur du camp la viande et la peau.
Lévitique 9. 12
DarbyR DarbyR : Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.
Darby Darby : Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.
NEG NEG : Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
SG21 SG21 : Aaron égorgea l’holocauste. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel.
Lévitique 9. 13
DarbyR DarbyR : Et ils lui présentèrent l’holocauste [coupé] en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel ;
Darby Darby : Et ils lui présentèrent l’holocauste [coupé] en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel ;
NEG NEG : Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel.
SG21 SG21 : Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux avec la tête et il les brûla sur l’autel.
Lévitique 9. 14
DarbyR DarbyR : et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel.
Darby Darby : et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel.
NEG NEG : Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste.
SG21 SG21 : Il lava les entrailles et les pattes et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste.
Lévitique 9. 15
DarbyR DarbyR :Et il présenta l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment [le veau].
Darby Darby :Et il présenta l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment [le veau].
NEG NEG : Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime.
SG21 SG21 : Ensuite, Aaron offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, l’égorgea et l’offrit en expiation, comme la première victime.(*)
Lévitique 9. 16
DarbyR DarbyR : Et il présenta l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance.
Darby Darby : Et il présenta l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance.
NEG NEG : Il offrit l’holocauste, et le sacrifia, d’après les règles établies.
SG21 SG21 : Il offrit l’holocauste en le sacrifiant conformément à la règle.(*)
Lévitique 9. 17
DarbyR DarbyR : Et il présenta l’offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, en plus de l’holocauste du matin.
Darby Darby : Et il présenta l’offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin.
NEG NEG : Il présenta l’offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l’autel, outre l’holocauste du matin.
SG21 SG21 : Il présenta l’offrande, en prit une poignée et la brûla sur l’autel, en plus de l’holocauste du matin.(*)
Lévitique 9. 18
DarbyR DarbyR : Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.
Darby Darby : Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.
NEG NEG : Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
SG21 SG21 : Il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel.
Lévitique 9. 19
DarbyR DarbyR : Et [ils présentèrent] les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre [l’intérieur], et les rognons, et le réseau du foie ;
Darby Darby : Et [ils présentèrent] les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre [l’intérieur], et les rognons, et le réseau du foie ;
NEG NEG : Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie ;
SG21 SG21 : Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons et le grand lobe du foie ;(*)
Lévitique 9. 20
DarbyR DarbyR : et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.
Darby Darby : et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.
NEG NEG : ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l’autel.
SG21 SG21 : ils mirent les graisses sur les poitrines et il brûla les graisses sur l’autel.(*)
Lévitique 9. 21
DarbyR DarbyR : Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait commandé.
Darby Darby : Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait commandé.
NEG NEG : Aaron agita de côté et d’autre devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait ordonné.
SG21 SG21 : Aaron fit devant l’Eternel le geste de présentation avec les poitrines et la cuisse droite, comme Moïse l’avait ordonné.(*)
Lévitique 9. 22
DarbyR DarbyR :Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit ; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.
Darby Darby :Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit ; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.
NEG NEG : Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d’expiation, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces.
SG21 SG21 : Aaron leva ses mains vers le peuple et le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d’expiation, l’holocauste et le sacrifice de communion.
Lévitique 9. 23
DarbyR DarbyR : Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de rassemblement ; puis ils sortirent et bénirent le peuple : et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple ;
Darby Darby : Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation ; puis ils sortirent et bénirent le peuple : et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple ;
NEG NEG : Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la rencontre. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple et la gloire de l’Eternel apparut à tout le peuple.
Lévitique 9. 24
DarbyR DarbyR : et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.
Darby Darby : et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.
NEG NEG : Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.
SG21 SG21 : Un feu sortit de devant l’Eternel et brûla l’holocauste et les graisses sur l’autel. Tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent le visage contre terre.(*)
translate arrow_upward