Comparateur de versets

Genèse 27. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Il lui répondit : Me voici.
Darby Darby : *Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
NEG NEG : Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
SG21 SG21 : Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit : «Mon fils !» Il lui répondit : «Me voici !»(*)
Genèse 27. 2
DarbyR DarbyR : Il reprit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
Darby Darby : Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
NEG NEG : Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
SG21 SG21 : Isaac dit : «Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort.(*)
Genèse 27. 3
DarbyR DarbyR : Maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans les champs et prends-moia du gibier.
Darby Darby : Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moia du gibier ;
NEG NEG : Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
SG21 SG21 : Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi.
Genèse 27. 4
DarbyR DarbyR : Prépare-moi un plat savoureux comme j’aime ; apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Darby Darby : et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
NEG NEG : Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
SG21 SG21 : Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir(*)
Genèse 27. 5
DarbyR DarbyR : Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier et l’apporter.
Darby Darby : Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter.
NEG NEG : Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
SG21 SG21 : Rebecca entendit ce qu’Isaac disait à son fils Esaü. Esaü s’en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter.(*)
Genèse 27. 6
DarbyR DarbyR : Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère  :
Darby Darby : Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant :
NEG NEG : Puis Rebecca dit à Jacob, son fils  : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère  :
SG21 SG21 : Quant à Rebecca, elle dit à son fils Jacob  : «J’ai entendu ton père dire à ton frère Esaü  :
Genèse 27. 7
DarbyR DarbyR : Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un plat savoureux, afin que j’en mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
Darby Darby : Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
NEG NEG : Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.
SG21 SG21 :Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Eternel avant ma mort.’
Genèse 27. 8
DarbyR DarbyR : Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
Darby Darby : Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
NEG NEG : Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande.
SG21 SG21 : Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais ce que je t’ordonne :(*)
Genèse 27. 9
DarbyR DarbyR : Je te prie, va au troupeau, et prends-moi deux bons chevreaux b ; j’en préparerai un plat savoureux pour ton père, comme il aime.
Darby Darby : Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi deux bons chevreaux b ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
NEG NEG : Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux  ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;
SG21 SG21 : va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J’en ferai pour ton père un plat comme il les aime,
Genèse 27. 10
DarbyR DarbyR : Tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Darby Darby : et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
NEG NEG : et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
SG21 SG21 : et tu le lui apporteras à manger afin qu’il te bénisse avant sa mort
Genèse 27. 11
DarbyR DarbyR : Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
Darby Darby : Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
NEG NEG : Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil.
SG21 SG21 : Jacob répondit à sa mère : « Mon frère Esaü est velu, tandis que moi, je n’ai pas de poils.
Genèse 27. 12
DarbyR DarbyR : Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur ; je ferai venir alors sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.
Darby Darby : Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
NEG NEG : Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
SG21 SG21 : Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction(*)
Genèse 27. 13
DarbyR DarbyR : Sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
Darby Darby : Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
NEG NEG : Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
SG21 SG21 : Sa mère lui dit : «Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils ! Ecoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux(*)
Genèse 27. 14
DarbyR DarbyR : Il alla les prendre et les apporta à sa mère ; sa mère prépara un plat savoureux comme son père aimait.
Darby Darby : Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
NEG NEG : Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
SG21 SG21 : Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait.
Genèse 27. 15
DarbyR DarbyR : Ensuite Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
Darby Darby : Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
NEG NEG : Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
SG21 SG21 : Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Esaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob.(*)
Genèse 27. 16
DarbyR DarbyR : avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains et le nu de son cou.
Darby Darby : et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
NEG NEG : Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux , et son cou qui était sans poil.
SG21 SG21 : Elle couvrit ses mains et la partie lisse de son cou de la peau des chevreaux ,
Genèse 27. 17
DarbyR DarbyR : Elle mit dans la main de Jacob, son fils, le plat savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
Darby Darby : Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
NEG NEG : Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.
SG21 SG21 : puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu’elle avait préparés.
Genèse 27. 18
DarbyR DarbyR : Il vint vers son père et dit : Mon père ! Il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
Darby Darby : Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
NEG NEG : Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
SG21 SG21 : Il vint vers son père et dit : «Mon père !» Isaac dit : «Me voici. Lequel de mes fils es-tu ?»(*)
Genèse 27. 19
DarbyR DarbyR : Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Darby Darby : Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
NEG NEG : Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
SG21 SG21 : Jacob répondit à son père : «Je suis ton fils aîné Esaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir(*)
Genèse 27. 20
DarbyR DarbyR : Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si vite, mon fils ? Il répondit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir à ma rencontre.
Darby Darby : Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
NEG NEG : Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.
SG21 SG21 : Isaac dit à son fils : «Comment cela ? Tu en as vite trouvé, mon fils !» Jacob répondit : «C’est que l’Eternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi(*)
Genèse 27. 21
DarbyR DarbyR : Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
Darby Darby : Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
NEG NEG : Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
SG21 SG21 : Isaac dit à Jacob : «Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü ou non
Genèse 27. 22
DarbyR DarbyR : Jacob s’approcha d’Isaac, son père qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Darby Darby : Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
NEG NEG : Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.
SG21 SG21 : Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü
Genèse 27. 23
DarbyR DarbyR : Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
Darby Darby : Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ;
NEG NEG : Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère ; et il le bénit.
SG21 SG21 : Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit.
Genèse 27. 24
DarbyR DarbyR : Il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Il répondit : Je le suis.
Darby Darby : et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis.
NEG NEG : Il dit : C’est toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : C’est moi.
SG21 SG21 : Il dit : «Est-ce bien toi, mon fils Esaü ?» Jacob répondit : «C’est moi(*)
Genèse 27. 25
DarbyR DarbyR : Il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Il le servit, et il mangea ; il lui apporta du vin, et il but.
Darby Darby : Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
NEG NEG : Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.
SG21 SG21 : Isaac dit : «Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénirJacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but.
Genèse 27. 26
DarbyR DarbyR : Alors Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
Darby Darby : Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
NEG NEG : Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc , et baise-moi, mon fils.
SG21 SG21 : Puis son père Isaac lui dit : «Approche-toi donc et embrasse-moi , mon fils
Genèse 27. 27
DarbyR DarbyR : Il s’approcha et l’embrassa. Il sentit l’odeur de ses vêtements et il le bénit en disant : Regarde, – l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Darby Darby : Et il s’approcha, et l’embrassa. Et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, – l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
NEG NEG : Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
SG21 SG21 : Jacob s’approcha et l’embrassa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant : «L’odeur de mon fils est pareille à celle d’un champ que l’Eternel a béni.
Genèse 27. 28
DarbyR DarbyR : Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de blé et de moût !
Darby Darby : Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
NEG NEG : Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, du blé et du vin en abondance !
SG21 SG21 : Que Dieu te donne de la rosée du ciel et des richesses de la terre, du blé et du vin en abondance !(*)
Genèse 27. 29
DarbyR DarbyR : Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit celui qui te maudit, et béni soit celui qui te bénit !
Darby Darby : Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !
NEG NEG : Que des peuples te soient soumis, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, et béni soit quiconque te bénira.
SG21 SG21 : Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! *Maudits soient tous ceux qui te maudiront et bénis soient tous ceux qui te béniront(*)
Genèse 27. 30
DarbyR DarbyR : Comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
Darby Darby : Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
NEG NEG : Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse.
SG21 SG21 : Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Esaü revint de la chasse.
Genèse 27. 31
DarbyR DarbyR : Lui aussi prépara un plat savoureux et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
Darby Darby : Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
NEG NEG : Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !
SG21 SG21 : Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : «Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses !»(*)
Genèse 27. 32
DarbyR DarbyR : Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
Darby Darby : Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
NEG NEG : Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il répondit : Je suis ton fils aîné, Esaü.
SG21 SG21 : Son père Isaac lui demanda : «Qui es-tu ?» Il répondit : «Je suis ton fils aîné Esaü(*)
Genèse 27. 33
DarbyR DarbyR : Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand et dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
Darby Darby : Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand , et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
NEG NEG : Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
SG21 SG21 : Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : «Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni(*)
Genèse 27. 34
DarbyR DarbyR : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Darby Darby : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
NEG NEG : Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris , pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !
SG21 SG21 : Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d’amertume et il dit à son père : «Bénis-moi aussi, mon père !»(*)
Genèse 27. 35
DarbyR DarbyR : Il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
Darby Darby : Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
NEG NEG : Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
SG21 SG21 : Isaac dit : «Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction
Genèse 27. 36
DarbyR DarbyR : [Ésaü] dit : N’est-ce pas pour cela qu’il a été appelé du nom de Jacob ? car il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
Darby Darby : Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
NEG NEG : Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ?
SG21 SG21 : Esaü dit : «Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédictionIl ajouta : «N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ?»(*)
Genèse 27. 37
DarbyR DarbyR : Isaac répondit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l’ai pourvu en blé et en moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
Darby Darby : Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
NEG NEG : Isaac répondit, et dit à Esaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
SG21 SG21 : Isaac répondit à Esaü : «Je l’ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?»(*)
Genèse 27. 38
DarbyR DarbyR : Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Ésaü éleva sa voix et pleura.
Darby Darby : Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
NEG NEG : Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.
SG21 SG21 : Esaü dit à son père : «N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père !» et il se mit à pleurer tout haut.(*)
Genèse 27. 39
DarbyR DarbyR : Isaac, son père, lui répondit  : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la roséec des cieux d’en haut.
Darby Darby : Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la roséec des cieux d’en haut.
NEG NEG : Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.
SG21 SG21 : Son père Isaac lui répondit  : «Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.(*)
Genèse 27. 40
DarbyR DarbyR : Tu vivras de ton épée et tu serviras ton frère ; mais lorsque tu seras devenu nomaded, tu briseras son joug, l’arrachant de ton cou.
Darby Darby : Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomaded, tu briseras son joug de dessus ton cou.
NEG NEG : Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais en errant librement çà et , tu briseras son joug de dessus ton cou.
SG21 SG21 : Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et , tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée(*)
Genèse 27. 41
DarbyR DarbyR : *Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Darby Darby : *Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
NEG NEG : Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
SG21 SG21 : Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : «Le moment l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob(*)
Genèse 27. 42
DarbyR DarbyR : On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
Darby Darby : Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
NEG NEG : On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
SG21 SG21 : Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Esaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant.(*)
Genèse 27. 43
DarbyR DarbyR : Maintenant mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
Darby Darby : Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
NEG NEG : Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
SG21 SG21 : Maintenant, mon fils, écoute-moi ! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan.(*)
Genèse 27. 44
DarbyR DarbyR : tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Darby Darby : et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
NEG NEG : et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,
SG21 SG21 : Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,(*)
Genèse 27. 45
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie quelqu’un te tirer de . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
Darby Darby : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie et que je te tire de . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
NEG NEG : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
SG21 SG21 : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour ?»(*)
Genèse 27. 46
DarbyR DarbyR : Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
Darby Darby : Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
NEG NEG : Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?
SG21 SG21 : Rebecca dit à Isaac : «Je suis dégoûtée de la vie à cause de nos belles-filles hittites. Si Jacob prend une femme comme celles-ci parmi les Hittites, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?»(*)
translate arrow_upward