Comparateur de versets

Genèse 24. 1
DarbyR DarbyR : *Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Darby Darby : *Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
NEG NEG : Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
SG21 SG21 : Abraham était vieux, d’un âge avancé. L’Eternel l’avait béni dans tous les domaines.(*)
Genèse 24. 2
DarbyR DarbyR : Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui gérait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuissea,
Darby Darby : Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
NEG NEG : Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens  : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
SG21 SG21 : Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens  : «Mets ta main sous ma cuisse(*)
Genèse 24. 3
DarbyR DarbyR : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
Darby Darby : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
NEG NEG : et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite,
SG21 SG21 : et je vais te faire jurer au nom de l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite,(*)
Genèse 24. 4
DarbyR DarbyR : mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
Darby Darby : mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
NEG NEG : mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
SG21 SG21 : mais d’aller prendre une femme pour mon fils Isaac dans mon pays et dans ma patrie(*)
Genèse 24. 5
DarbyR DarbyR : Le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
Darby Darby : Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
NEG NEG : Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
SG21 SG21 : Le serviteur lui répondit : «Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?»(*)
Genèse 24. 6
DarbyR DarbyR : Abraham lui répondit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
Darby Darby : Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
NEG NEG : Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !
SG21 SG21 : Abraham lui dit : «Garde-toi bien d’y conduire mon fils !
Genèse 24. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta descendance ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils.
Darby Darby : L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils.
NEG NEG : L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité , lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de que tu prendras une femme pour mon fils.
SG21 SG21 : L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‘Je donnerai ce pays à ta descendance , enverra lui-même son ange devant toi. C’est que tu prendras une femme pour mon fils.(*)
Genèse 24. 8
DarbyR DarbyR : Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là-bas mon fils.
Darby Darby : Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner mon fils.
NEG NEG : Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.
SG21 SG21 : Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils(*)
Genèse 24. 9
DarbyR DarbyR : Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de cette affaire .
Darby Darby : Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
NEG NEG : Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses.
SG21 SG21 : Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son seigneur Abraham et lui jura de se conformer à ces paroles.(*)
Genèse 24. 10
DarbyR DarbyR : Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Il se leva et s’en alla en Mésopotamieb, à la ville de Nakhor.
Darby Darby : Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamiea, à la ville de Nakhor.
NEG NEG : Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
SG21 SG21 : Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor.(*)
Genèse 24. 11
DarbyR DarbyR : Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent les femmes qui vont puiser.
Darby Darby : Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser.
NEG NEG : Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser de l’eau.
SG21 SG21 : Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir , le moment les femmes qui vont puiser de l’eau sortent.
Genèse 24. 12
DarbyR DarbyR : Il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
Darby Darby : Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
NEG NEG : Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham !
SG21 SG21 : Il dit : «Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, donne-moi du succès aujourd’hui et fais preuve de bonté envers mon seigneur Abraham !(*)
Genèse 24. 13
DarbyR DarbyR : Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
Darby Darby : Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
NEG NEG : Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau.
SG21 SG21 : Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.(*)
Genèse 24. 14
DarbyR DarbyR : qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
Darby Darby : qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
NEG NEG : Que la jeune fille à laquelle je dirai  : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
SG21 SG21 : Que la jeune fille à laquelle je dirai  : ‘Penche ta cruche pour que je boiveet qui répondra : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameauxsoit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Par je reconnaîtrai que tu fais preuve de bonté envers mon seigneur(*)
Genèse 24. 15
DarbyR DarbyR : Avant qu’il ait achevé de parler, voici sortir Rebeccac, sa cruche sur son épaule : elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
Darby Darby : Et il arriva, avant qu’il ait achevé de parler, que voici sortir Rebeccab, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
NEG NEG : Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham.
SG21 SG21 : Il n’avait pas encore fini de parler que Rebecca sortit, sa cruche sur l’épaule. Elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, le frère d’Abraham.(*)
Genèse 24. 16
DarbyR DarbyR : La jeune fille était très belle de visage, vierge, et aucun homme ne l’avait connued. Elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et remonta.
Darby Darby : Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
NEG NEG : C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
SG21 SG21 : C’était une jeune fille très belle . Elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.(*)
Genèse 24. 17
DarbyR DarbyR : Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
Darby Darby : Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
NEG NEG : Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
SG21 SG21 : Le serviteur courut à sa rencontre et dit : «Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche
Genèse 24. 18
DarbyR DarbyR : Elle dit : Bois, mon seigneur. Vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
Darby Darby : Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
NEG NEG : Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
SG21 SG21 : Elle répondit : «Bois, mon seigneur» et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire.
Genèse 24. 19
DarbyR DarbyR : Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Darby Darby : Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
NEG NEG : Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
SG21 SG21 : Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : «Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu
Genèse 24. 20
DarbyR DarbyR : Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux.
Darby Darby : Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
NEG NEG : Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
SG21 SG21 : Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.
Genèse 24. 21
DarbyR DarbyR : L’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel avait fait prospérer son voyage, ou non.
Darby Darby : Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
NEG NEG : L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
SG21 SG21 : L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage ou non.(*)
Genèse 24. 22
DarbyR DarbyR : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneaue d’or, du poids d’un demi-siclef, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
Darby Darby : Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneauc d’or, du poids d’un demi-sicled, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
NEG NEG : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.
SG21 SG21 : Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets,(*)
Genèse 24. 23
DarbyR DarbyR : Il dit : De qui es-tu la fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
Darby Darby : Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
NEG NEG : Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
SG21 SG21 : puis il dit : «De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ?»(*)
Genèse 24. 24
DarbyR DarbyR : Elle lui répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
Darby Darby : Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
NEG NEG : Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
SG21 SG21 : Elle répondit : «Je suis la fille de Bethuel, le fils de Milca et de Nachor
Genèse 24. 25
DarbyR DarbyR : Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
Darby Darby : Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
NEG NEG : Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
SG21 SG21 : Elle lui dit encore : «Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit(*)
Genèse 24. 26
DarbyR DarbyR : Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel
Darby Darby : Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,
NEG NEG : Alors l’homme s’inclina et adora l’Éternel,
SG21 SG21 : Alors l’homme s’inclina et adora l’Eternel(*)
Genèse 24. 27
DarbyR DarbyR : en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas cessé [de manifester] sa grâce et sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Darby Darby : et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
NEG NEG : en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
SG21 SG21 : en disant : «Béni soit l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa bonté et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Eternel m’a conduit chez la famille de mon seigneur(*)
Genèse 24. 28
DarbyR DarbyR : La jeune fille courut et rapporta ces choses dans la maison de sa mère.
Darby Darby : Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;
NEG NEG : La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
SG21 SG21 : La jeune fille courut raconter cela chez sa mère.(*)
Genèse 24. 29
DarbyR DarbyR : Or Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
Darby Darby : or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
NEG NEG : Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source.
SG21 SG21 : Rebecca avait un frère du nom de Laban. Laban courut dehors vers l’homme, près de la source.
Genèse 24. 30
DarbyR DarbyR : [Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Celui-ci se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.]
Darby Darby : Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
NEG NEG : Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
SG21 SG21 : Il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire : «Voici comment m’a parlé cet hommeIl vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source.(*)
Genèse 24. 31
DarbyR DarbyR : Laban dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Darby Darby : Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
NEG NEG : et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Viens, toi qui es béni de l’Eternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux
Genèse 24. 32
DarbyR DarbyR : L’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Darby Darby : Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
NEG NEG : L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
SG21 SG21 : L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, ainsi que de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ses compagnons.(*)
Genèse 24. 33
DarbyR DarbyR : Puis on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à direg. [Laban] dit : Parle.
Darby Darby : Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à diree. Et [Laban] dit : Parle.
NEG NEG : Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.
SG21 SG21 : Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : «Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.» «Parle !» dit Laban.
Genèse 24. 34
DarbyR DarbyR : Il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
Darby Darby : Et il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
NEG NEG : Alors il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
SG21 SG21 : Alors il dit : «Je suis un serviteur d’Abraham.
Genèse 24. 35
DarbyR DarbyR : Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur et il est devenu grand ; il lui a donné du petit bétail et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Darby Darby : Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
NEG NEG : L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
SG21 SG21 : L’Eternel a comblé mon seigneur de bénédictions, si bien qu’il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.(*)
Genèse 24. 36
DarbyR DarbyR : Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
Darby Darby : Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
NEG NEG : Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.
SG21 SG21 : Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède.(*)
Genèse 24. 37
DarbyR DarbyR : Mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Darby Darby : Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
NEG NEG : Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
SG21 SG21 : Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‘Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays,
Genèse 24. 38
DarbyR DarbyR : mais tu iras à la maison de mon père, vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
Darby Darby : mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
NEG NEG : mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
SG21 SG21 : mais tu iras prendre une femme pour mon fils dans la famille de mon père et dans mon clan.’(*)
Genèse 24. 39
DarbyR DarbyR : Je dis alors à mon seigneur : Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas .
Darby Darby : Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
NEG NEG : J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
SG21 SG21 : J’ai dit à mon seigneur : ‘Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.’(*)
Genèse 24. 40
DarbyR DarbyR : Il me répondit : L’Éternel, devant qui je marcheh, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage : tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
Darby Darby : Et il me dit : L’Éternel, devant qui je marchef, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
NEG NEG : Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
SG21 SG21 : Il m’a répondu : ‘L’Eternel devant qui j’ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme du clan et de la famille de mon père.(*)
Genèse 24. 41
DarbyR DarbyR : Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermenti que je te fais fairej ; si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
Darby Darby : Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermentg que je te fais faireh ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
NEG NEG : Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
SG21 SG21 : Tu seras dégagé du serment que tu me fais quand tu seras allé trouver mon clan. Si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.’(*)
Genèse 24. 42
DarbyR DarbyR : Je suis venu aujourd’hui à la fontaine et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
Darby Darby : Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
NEG NEG : Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,
SG21 SG21 : Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‘Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis,(*)
Genèse 24. 43
DarbyR DarbyR : voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
Darby Darby : voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
NEG NEG : voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche,
SG21 SG21 : voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche(*)
Genèse 24. 44
DarbyR DarbyR : et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Darby Darby : et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
NEG NEG : et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
SG21 SG21 : et qui me répondra : Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur !’(*)
Genèse 24. 45
DarbyR DarbyR : Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé ; je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Darby Darby : Avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
NEG NEG : Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
SG21 SG21 : Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‘Donne-moi à boire .’(*)
Genèse 24. 46
DarbyR DarbyR : Elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de son épaulek et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu, puis elle a aussi abreuvé les chameaux.
Darby Darby : Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaulei, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
NEG NEG : Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
SG21 SG21 : Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Genèse 24. 47
DarbyR DarbyR : Je l’ai interrogée en disant : De qui es-tu la fille ? Elle a répondu : Je suis la fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses mains.
Darby Darby : Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
NEG NEG : Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
SG21 SG21 : Je l’ai interrogée en disant : ‘De qui es-tu la fille ?’ Elle a répondu : ‘Je suis la fille de Bethuel, le fils de Nachor et de Milca.’ J’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
Genèse 24. 48
DarbyR DarbyR : Je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel ; j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Darby Darby : Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
NEG NEG : Puis je me suis incliné, j’ai adoré l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
SG21 SG21 : Puis je me suis incliné et j’ai adoré l’Eternel, j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils.(*)
Genèse 24. 49
DarbyR DarbyR : Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai d’un autre côtél.
Darby Darby : Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
NEG NEG : Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
SG21 SG21 : Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon , dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre(*)
Genèse 24. 50
DarbyR DarbyR : Laban et Bethuel répondirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
Darby Darby : Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
NEG NEG : Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
SG21 SG21 : Laban et Bethuel répondirent : «C’est de l’Eternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.(*)
Genèse 24. 51
DarbyR DarbyR : Voici Rebecca devant toi ; prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Darby Darby : Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va  ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
NEG NEG : Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
SG21 SG21 : Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Eternel l’a dit(*)
Genèse 24. 52
DarbyR DarbyR : Lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel ;
Darby Darby : Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;
NEG NEG : Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Eternel.
Genèse 24. 53
DarbyR DarbyR : puis le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Darby Darby : et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
NEG NEG : Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
SG21 SG21 : Le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca. Il fit aussi de généreux cadeaux à son frère et à sa mère.
Genèse 24. 54
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; quand ils se levèrent le matin, [le serviteur] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
Darby Darby : Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
NEG NEG : Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
SG21 SG21 : Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons , et ils passèrent la nuit . Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : «Laissez-moi repartir chez mon seigneur(*)
Genèse 24. 55
DarbyR DarbyR : Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, au moins dix ; ensuite elle s’en ira.
Darby Darby : Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.
NEG NEG : Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
SG21 SG21 : Le frère et la mère de Rebecca dirent : «Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir(*)
Genèse 24. 56
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Ne me retardez pas, alors que l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; laissez-moi partir pour aller vers mon seigneur.
Darby Darby : Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
NEG NEG : Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur(*)
Genèse 24. 57
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Appelons la jeune fille et entendons-la m.
Darby Darby : Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la j.
NEG NEG : Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la .
SG21 SG21 : Alors ils répondirent : «Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis(*)
Genèse 24. 58
DarbyR DarbyR : Ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
Darby Darby : Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J’irai.
NEG NEG : Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
SG21 SG21 : Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : «Veux-tu partir avec cet homme ?» Elle répondit : «Oui(*)
Genèse 24. 59
DarbyR DarbyR : Alors ils firent partir Rebecca, leur sœur, avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.
Darby Darby : Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.
NEG NEG : Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens.
SG21 SG21 : Alors ils laissèrent leur sœur Rebecca et sa nourrice partir avec le serviteur d’Abraham et ses hommes.
Genèse 24. 60
DarbyR DarbyR : Ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta descendance possède la porte [des villes] de ses ennemis !
Darby Darby : Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis !
NEG NEG : Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !
SG21 SG21 : Ils bénirent Rebecca et lui dirent : «Toi qui es notre sœur, deviens l’ancêtre de millions de personnes et que ta descendance possède les villes de ses ennemis !»(*)
Genèse 24. 61
DarbyR DarbyR : Rebecca se leva, et ses servantesn ; elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Ainsi le serviteur prit Rebecca et s’en alla.
Darby Darby : Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.
NEG NEG : Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
SG21 SG21 : Rebecca se leva avec ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. C’est ainsi que le serviteur emmena Rebecca et repartit.(*)
Genèse 24. 62
DarbyR DarbyR : Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïo ; or il habitait au pays du midi.
Darby Darby : Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïk ; or il habitait au pays du midi.
NEG NEG : Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
SG21 SG21 : Quant à Isaac, il était revenu du puits de Lachaï-Roï et habitait dans la région du Néguev.(*)
Genèse 24. 63
DarbyR DarbyR : Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Il leva les yeux et vit des chameaux qui arrivaient.
Darby Darby : Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
NEG NEG : Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.
SG21 SG21 : Un soir qu’il était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux et regarda : voici que des chameaux arrivaient.(*)
Genèse 24. 64
DarbyR DarbyR : Rebecca leva les yeux, vit Isaac et elle sauta du chameau.
Darby Darby : Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau.
NEG NEG : Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
SG21 SG21 : Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac et descendit de son chameau.
Genèse 24. 65
DarbyR DarbyR : Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Le serviteur avait répondu : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et se couvrit.
Darby Darby : Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
NEG NEG : Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
SG21 SG21 : Elle demanda au serviteur : «Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre ?» Le serviteur répondit : «C’est mon seigneurAlors elle prit son voile et se couvrit.(*)
Genèse 24. 66
DarbyR DarbyR : Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
Darby Darby : Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
NEG NEG : Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
SG21 SG21 : Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait.
Genèse 24. 67
DarbyR DarbyR : Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola quant à sa mère.
Darby Darby : Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola quant à sa mère.
NEG NEG : Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
SG21 SG21 : Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il épousa Rebecca. Elle devint sa femme et il l’aima. Ainsi, Isaac fut consolé après la perte de sa mère.(*)
translate arrow_upward