Comparateur de versets

Exode 36. 1
DarbyR DarbyR : *Betsaleël, Oholiab et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé.
Darby Darby : *Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé.
NEG NEG : Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l’Éternel avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire , exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l’Éternel avait ordonné.
SG21 SG21 : »Betsaleel, Oholiab et tous les artisans en qui l’Eternel a mis de l’habileté et de l’intelligence pour savoir faire ces travaux réaliseront les objets destinés au service du sanctuaire en se conformant à tous les commandements de l’Eternel(*)
Exode 36. 2
DarbyR DarbyR : Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligenta dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire ;
Darby Darby : Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent a dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire ;
NEG NEG : Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter.
SG21 SG21 : Moïse appela Betsaleel, Oholiab et tous les artisans dans l’esprit desquels l’Eternel avait mis de l’habileté, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à ce travail pour le réaliser.(*)
Exode 36. 3
DarbyR DarbyR : ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. On lui apportaitb encore chaque matin des offrandes volontaires.
Darby Darby : et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportaitb encore chaque matin des offrandes volontaires.
NEG NEG : Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin , on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
SG21 SG21 : Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les Israélites pour faire les objets destinés au service du sanctuaire. Chaque matin , on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.(*)
Exode 36. 4
DarbyR DarbyR : Alors tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient,
Darby Darby : Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient,
NEG NEG : Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient,
SG21 SG21 : Alors tous les hommes habiles qui réalisaient tous les travaux du sanctuaire quittèrent chacun l’ouvrage auquel ils étaient occupés
Exode 36. 5
DarbyR DarbyR : et dirent à Moïse  : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire .
Darby Darby : et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire .
NEG NEG : et vinrent dire à Moïse  : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que l’Éternel a ordonné de faire .
SG21 SG21 : et vinrent dire à Moïse  : «Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour réaliser le travail que l’Eternel a ordonné de faire
Exode 36. 6
DarbyR DarbyR : Moïse donc commanda de faire crierc dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offranded pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ;
Darby Darby : Et Moïse commanda, et on fit crier c dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offranded pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ;
NEG NEG : Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.
SG21 SG21 : Moïse fit faire cette proclamation dans le camp  : «Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d’offrandes pour le sanctuaireOn empêcha ainsi le peuple d’en apporter.(*)
Exode 36. 7
DarbyR DarbyR : car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
Darby Darby : car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire , et il y en avait de reste.
NEG NEG : Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire.
SG21 SG21 : Les objets préparés suffisaient pour tous les travaux à réaliser, et il y en avait même trop.(*)
Exode 36. 8
DarbyR DarbyR : Tous les hommes intelligentse parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retorsf, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
Darby Darby : Et tous les hommes intelligentse parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate  ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
NEG NEG : Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi  ; on y représenta des chérubins artistement travaillés.
SG21 SG21 : Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi . On y représenta des chérubins selon l’art du brodeur.(*)
Exode 36. 9
DarbyR DarbyR : La longueur d’un tapis était de 28 coudées, et la largeur d’un tapis de 4 coudéesg : une même mesure pour tous les tapis.
Darby Darby : La longueur d’un tapis était de 28 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
NEG NEG : La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées ; et la largeur d’un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour tous les tapis.
SG21 SG21 : La longueur d’un tapis était de 14 mètres et sa largeur de 2 mètres . La mesure était la même pour tous les tapis.(*)
Exode 36. 10
DarbyR DarbyR : On joignit cinq tapis l’un à l’autre et on joignit les cinq autres tapis l’un à l’autre.
Darby Darby : Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à l’autre.
NEG NEG : Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble .
SG21 SG21 : On attacha 5 de ces tapis ensemble, les 5 autres furent aussi attachés ensemble .
Exode 36. 11
DarbyR DarbyR : On fit des boucles de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité du premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.
Darby Darby : Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.
NEG NEG : On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
SG21 SG21 : On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.
Exode 36. 12
DarbyR DarbyR : On fit 50 boucles au premier tapis et on fit 50 boucles à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les boucles vis-à-vis l’une de l’autre.
Darby Darby : On fit 50 ganses à un tapis, et on fit 50 ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l’une de l’autre.
NEG NEG : On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
SG21 SG21 : On mit 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
Exode 36. 13
DarbyR DarbyR : On fit 50 agrafes d’or et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
Darby Darby : Et on fit 50 agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
NEG NEG : On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
SG21 SG21 : On fit 50 agrafes en or et l’on attacha les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle forma un tout.
Exode 36. 14
DarbyR DarbyR : On fit des tapis de poil de chèvre pour [former] une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze tapis.
Darby Darby : Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
NEG NEG : On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis .
SG21 SG21 : On fit des tapis en poil de chèvre destinés à servir de tenture par-dessus le tabernacle. On en fit 11 .
Exode 36. 15
DarbyR DarbyR : La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis de 4 coudées : une même mesure pour les onze tapis.
Darby Darby : La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
NEG NEG : La longueur d’un tapis était de trente coudées, et la largeur d’un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour les onze tapis.
SG21 SG21 : La longueur d’un tapis était de 15 mètres et sa largeur de 2 mètres . La mesure était la même pour les 11 tapis.(*)
Exode 36. 16
DarbyR DarbyR : On joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
Darby Darby : Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
NEG NEG : On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.
SG21 SG21 : On attacha 5 de ces tapis, puis les 6 autres à part.
Exode 36. 17
DarbyR DarbyR : On fit 50 boucles sur le bord du tapis qui était à l’extrémité du premier assemblage, et on fit 50 boucles sur le bord du tapis du second assemblage ;
Darby Darby : Et on fit 50 ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de l’assemblage, et on fit 50 ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
NEG NEG : On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
SG21 SG21 : On mit 50 lacets sur le bord du tapis terminant un assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage.
Exode 36. 18
DarbyR DarbyR : on fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente, pour qu’elle soit une.
Darby Darby : et on fit 50 agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle soit une.
NEG NEG : On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout.
SG21 SG21 : On fit 50 agrafes en bronze pour assembler la tenture afin qu’elle forme un tout.
Exode 36. 19
DarbyR DarbyR : On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphinsh par-dessus.
Darby Darby : Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
NEG NEG : On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
SG21 SG21 : On fit pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins, qui devaient être mises par-dessus.(*)
Exode 36. 20
DarbyR DarbyR : On fit les panneaux pour le tabernacle ; ils étaient de bois d’acacia, [placés] debout ;
Darby Darby : Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ;
NEG NEG : On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout.
SG21 SG21 : On fit les planches pour le tabernacle. Elles étaient en bois d’acacia et placées debout.
Exode 36. 21
DarbyR DarbyR : la longueur d’un panneau était de dix coudées et la largeur d’un panneau d’une coudée et demie i ;
Darby Darby : la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie  ;
NEG NEG : La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie .
SG21 SG21 : La longueur d’une planche était de 5 mètres et sa largeur de 75 centimètres .(*)
Exode 36. 22
DarbyR DarbyR : il y avait deux tenons à un panneau, façonnés en échelons, l’un répondant à l’autrej ; on fit de même pour tous les panneaux du tabernacle.
Darby Darby : il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autref ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
NEG NEG : Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
SG21 SG21 : Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles . On fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
Exode 36. 23
DarbyR DarbyR : On fit les panneaux pour le tabernacle, 20 panneaux pour le côté du midi vers le sud ;
Darby Darby : Et on fit les ais pour le tabernacle, 20 ais pour le côté du midi vers le sud ;
NEG NEG : On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi .
SG21 SG21 : On fit 20 planches pour le côté sud du tabernacle.
Exode 36. 24
DarbyR DarbyR : on fit 40 bases d’argent sous les 20 panneaux, deux bases sous chaque panneau, pour ses deux tenons .
Darby Darby : et on fit 40 bases d’argent sous les 20 ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
NEG NEG : On mit quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
SG21 SG21 : On fit 40 bases en argent à placer sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche correspondant à ses deux tenons.
Exode 36. 25
DarbyR DarbyR : On fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, 20 panneaux
Darby Darby : Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, 20 ais,
NEG NEG : On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
SG21 SG21 : On fit 20 planches pour le deuxième côté du tabernacle, le côté nord,
Exode 36. 26
DarbyR DarbyR : et leurs 40 bases d’argent, deux bases sous chaque panneau.
Darby Darby : et leurs 40 bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
NEG NEG : et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.
SG21 SG21 : ainsi que leurs 40 bases en argent, 2 bases sous chaque planche.
Exode 36. 27
DarbyR DarbyR : Pour le fond du tabernacle, vers l’ouest, on fit six panneaux.
Darby Darby : Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais.
NEG NEG : On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l’occident.
SG21 SG21 : On fit 6 planches pour le fond du tabernacle, le côté ouest.
Exode 36. 28
DarbyR DarbyR : On fit deux panneaux pour les angles du tabernacle, au fond ;
Darby Darby : Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
NEG NEG : On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;
SG21 SG21 : On fit 2 planches pour les angles du tabernacle dans le fond.
Exode 36. 29
DarbyR DarbyR : ils étaient jointsk par le bas et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
Darby Darby : et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
NEG NEG : elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes les deux aux deux angles.
SG21 SG21 : Elles étaient doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour les deux planches placées aux deux angles.
Exode 36. 30
DarbyR DarbyR : Il y avait huit panneaux et leurs bases d’argent, 16 bases, deux bases sous chaque panneau .
Darby Darby : Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, 16 bases, deux bases sous chaque ais.
NEG NEG : Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
SG21 SG21 : Il y avait ainsi 8 planches avec leurs bases en argent, soit 16 bases, 2 sous chaque planche .
Exode 36. 31
DarbyR DarbyR :On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les panneaux d’un côté du tabernacle,
Darby Darby :Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle,
NEG NEG : On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle,
SG21 SG21 : On fit 5 barres en bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle,
Exode 36. 32
DarbyR DarbyR : cinq traverses pour les panneaux de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les panneaux du tabernacle, pour le fond, vers l’ouest ;
Darby Darby : et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l’occident ;
NEG NEG : cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’occident ;
SG21 SG21 : 5 barres pour les planches du deuxième côté du tabernacle et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle qui formait le fond, orienté à l’ouest.
Exode 36. 33
DarbyR DarbyR : on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des panneaux, d’un bout à l’autre.
Darby Darby : et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d’un bout à l’autre .
NEG NEG : on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre .
SG21 SG21 : On fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre .
Exode 36. 34
DarbyR DarbyR : On plaqua d’or les panneaux, on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses et on plaqua d’or les traverses.
Darby Darby : Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses.
NEG NEG : On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres.
SG21 SG21 : On couvrit les planches d’or, on fit leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et l’on couvrit les barres d’or.
Exode 36. 35
DarbyR DarbyR : On fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
Darby Darby : Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
NEG NEG : On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.
SG21 SG21 : On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l’art du brodeur et l’on y représenta des chérubins.(*)
Exode 36. 36
DarbyR DarbyR : On lui fit quatre piliers [de bois] d’acacia et on les plaqua d’or, leurs crochets étaient d’or ; on fondit pour eux quatre bases d’argent.
Darby Darby : Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d’or, et leurs crochets étaient d’or ; et on fondit pour eux quatre bases d’argent.
NEG NEG : On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent.
SG21 SG21 : On fit pour lui 4 colonnes en acacia et on les couvrit d’or. Elles avaient des crochets en or et l’on fondit pour elles 4 bases en argent.
Exode 36. 37
DarbyR DarbyR : On fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
Darby Darby : Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
NEG NEG : On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.
SG21 SG21 : On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie.
Exode 36. 38
DarbyR DarbyR : et ses cinq piliers avec leurs crochets ; on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; leurs cinq bases étaient de bronze.
Darby Darby : et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; et leurs cinq bases étaient d’airain.
NEG NEG : On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq bases étaient d’airain.
SG21 SG21 : On fit ses 5 colonnes et leurs crochets et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles. Leurs 5 bases étaient en bronze.
translate arrow_upward