Comparateur de versets

Exode 18. 1
DarbyR DarbyR : *Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, – que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte.
Darby Darby : *Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, – que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte ;
NEG NEG : Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Egypte.
SG21 SG21 : Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, il apprit que l’Eternel avait fait sortir Israël d’Egypte.(*)
Exode 18. 2
DarbyR DarbyR : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse (après que celui-ci l’eut renvoyée),
Darby Darby : et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut renvoyée,
NEG NEG : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
SG21 SG21 : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse. C’était après son renvoi.(*)
Exode 18. 3
DarbyR DarbyR : ainsi que ses deux fils : l’un s’appelait Guershoma, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
Darby Darby : et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershoma, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
NEG NEG : Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
SG21 SG21 : Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : «Je suis en exil dans un pays étranger»,(*)
Exode 18. 4
DarbyR DarbyR : l’autre s’appelait Éliézerb : Car le Dieu de mon père m’a été en aide et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
Darby Darby : et l’autre Éliézerb : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
NEG NEG : l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
SG21 SG21 : l’autre s’appelait Eliézer, car il avait dit : «Le Dieu de mon père m’a secouru et il m’a délivré de l’épée du pharaon(*)
Exode 18. 5
DarbyR DarbyR : Jéthro, beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse vers celui-ci, au désert il campait, à la montagne de Dieu.
Darby Darby : Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert il était campé, à la montagne de Dieu ;
NEG NEG : Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert il campait , à la montagne de Dieu.
SG21 SG21 : Jéthro, le beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse au désert il campait , à la montagne de Dieu.
Exode 18. 6
DarbyR DarbyR : Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, ainsi que ta femme, et ses deux fils avec elle.
Darby Darby : et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
NEG NEG : Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils .
SG21 SG21 : Il fit dire à Moïse : «Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent(*)
Exode 18. 7
DarbyR DarbyR : Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils s’enquirent mutuellement de leur bien-être et entrèrent dans la tente.
Darby Darby : Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et l’embrassa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.
NEG NEG : Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
SG21 SG21 : Moïse sortit à la rencontre de son beau-père. Il se prosterna et l’embrassa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé , puis ils entrèrent dans la tente de Moïse.(*)
Exode 18. 8
DarbyR DarbyR : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
Darby Darby : Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
NEG NEG : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Egypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
SG21 SG21 : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Eternel avait fait au pharaon et à l’Egypte à cause d’Israël, toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin et la façon dont l’Eternel les avait délivrés.(*)
Exode 18. 9
DarbyR DarbyR : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
Darby Darby : Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
NEG NEG : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Egyptiens.
SG21 SG21 : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Eternel avait fait à Israël en le délivrant de la main des Egyptiens.
Exode 18. 10
DarbyR DarbyR : Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, – qui a délivré le peuple de la domination des Égyptiens !
Darby Darby : Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, – qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens !
NEG NEG : Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens !
SG21 SG21 : Il dit : «Béni soit l’Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de celle du pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens !
Exode 18. 11
DarbyR DarbyR : Maintenant je sais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car même lorsqu’ilsc ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
Darby Darby : Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
NEG NEG : Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.
SG21 SG21 : Je reconnais maintenant que l’Eternel est plus grand que tous les dieux, puisque l’arrogance des Egyptiens est retombée sur eux(*)
Exode 18. 12
DarbyR DarbyR : Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
Darby Darby : Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
NEG NEG : Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
SG21 SG21 : Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer à ce repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.(*)
Exode 18. 13
DarbyR DarbyR : Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple ; le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir ;
Darby Darby : Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple ; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir ;
NEG NEG : Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir.
SG21 SG21 : Le lendemain, Moïse siégea pour juger le peuple et le peuple se présenta devant lui depuis le matin jusqu’au soir.(*)
Exode 18. 14
DarbyR DarbyR : le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
Darby Darby : et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
NEG NEG : Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu avec ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?
SG21 SG21 : Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple et dit : «Que fais-tu pour ce peuple ? Pourquoi sièges-tu tout seul et pourquoi tout le peuple se présente-t-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?»
Exode 18. 15
DarbyR DarbyR : Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Darby Darby : Et Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
NEG NEG : Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
SG21 SG21 : Moïse répondit à son beau-père : «C’est que le peuple vient vers moi pour consulter Dieu.(*)
Exode 18. 16
DarbyR DarbyR : Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre ; je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
Darby Darby : Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
NEG NEG : Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux , et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
SG21 SG21 : Quand ils ont une affaire, ils viennent vers moi. Je juge entre les parties et je fais connaître les prescriptions de Dieu et ses lois(*)
Exode 18. 17
DarbyR DarbyR : Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon.
Darby Darby : Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon.
NEG NEG : Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien.
SG21 SG21 : Le beau-père de Moïse lui dit : «Ce que tu fais n’est pas bien.
Exode 18. 18
DarbyR DarbyR : Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.
Darby Darby : Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.
NEG NEG : Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
SG21 SG21 : Tu vas t’épuiser toi-même et tu vas épuiser ce peuple qui est avec toi. En effet, la tâche est trop lourde pour toi, tu ne pourras pas la mener à bien tout seul.(*)
Exode 18. 19
DarbyR DarbyR : Maintenant écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu et rapporte les affaires à Dieu ;
Darby Darby : Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu ;
NEG NEG : Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
SG21 SG21 : Maintenant écoute-moi. Je vais te donner un conseil et que Dieu soit avec toi ! Sois le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.(*)
Exode 18. 20
DarbyR DarbyR : enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.
Darby Darby : et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.
NEG NEG : Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.
SG21 SG21 : Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire.(*)
Exode 18. 21
DarbyR DarbyR : Choisis cependant d’entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain malhonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines ;
Darby Darby : Et choisis d’entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
NEG NEG : Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité ; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
SG21 SG21 : Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, qui craignent Dieu, des hommes intègres, ennemis du gain malhonnête. Etablis-les sur eux comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.(*)
Exode 18. 22
DarbyR DarbyR : qu’ils jugent le peuple en tout temps : ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
Darby Darby : et qu’ils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
NEG NEG : Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi.
SG21 SG21 : Ce sont eux qui jugeront le peuple de manière permanente. Ils porteront devant toi toutes les affaires importantes et jugeront eux-mêmes les petites causes. Allège ta charge et qu’ils la portent avec toi.(*)
Exode 18. 23
DarbyR DarbyR : Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera chez lui en paix.
Darby Darby : Si tu fais cela , et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
NEG NEG : Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
SG21 SG21 : Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination(*)
Exode 18. 24
DarbyR DarbyR : Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit.
Darby Darby : Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
NEG NEG : Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
SG21 SG21 : Moïse écouta son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit.(*)
Exode 18. 25
DarbyR DarbyR : Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
Darby Darby : Et Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
NEG NEG : Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
SG21 SG21 : Moïse choisit parmi tout Israël des hommes capables et les établit chefs du peuple, chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.
Exode 18. 26
DarbyR DarbyR : Ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
Darby Darby : et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
NEG NEG : Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
SG21 SG21 : Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes.
Exode 18. 27
DarbyR DarbyR : Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla dans son pays.
Darby Darby : Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
NEG NEG : Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
SG21 SG21 : Moïse laissa partir son beau-père et Jéthro retourna dans son pays.
translate arrow_upward