Comparateur de versets

Deutéronome 3. 1
DarbyR DarbyR : Et nous nous sommes tournés, et nous sommes montés par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
Darby Darby : Et nous nous sommes tournés, et nous sommes montés par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
NEG NEG : Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréï.
SG21 SG21 : »Nous avons pris la direction du Basan. Og, le roi du Basan, est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Edréï.(*)
Deutéronome 3. 2
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : ‘N’aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains, ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon.’
Deutéronome 3. 3
DarbyR DarbyR :Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous l’avons battu jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
Darby Darby :Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous l’avons battu jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
NEG NEG : Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.
SG21 SG21 : Et l’Eternel, notre Dieu, a livré encore entre nos mains Og, roi du Basan, avec tout son peuple. Nous l’avons battu, sans laisser un seul survivant.
Deutéronome 3. 4
DarbyR DarbyR : Et nous avons pris toutes ses villes, en ce temps- ; il n’y eut pas de ville que nous ne leur ayons prise : 60 villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og, en Basan ;
Darby Darby : Et nous avons pris toutes ses villes, en ce temps- ; il n’y eut point de ville que nous ne leur ayons prise : 60 villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og, en Basan ;
NEG NEG : Nous prîmes alors toutes ses villes , et il n’y en eut pas une qui ne tombe en notre pouvoir : soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan.
SG21 SG21 : Nous avons alors pris toutes ses villes et il n’y en a pas une qui ne soit tombée en notre pouvoir : 60 villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan.(*)
Deutéronome 3. 5
DarbyR DarbyR : toutes ces villes- étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, en plus des villes ouvertes, en fort grand nombre ;
Darby Darby : toutes ces villes- étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre ;
NEG NEG : Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.
SG21 SG21 : Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres. Il y avait aussi un très grand nombre de villes sans murailles.
Deutéronome 3. 6
DarbyR DarbyR : et nous les avons entièrement détruites, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.
Darby Darby : et nous les avons entièrement détruites, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.
NEG NEG : Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.
SG21 SG21 : Nous les avons vouées à la destruction, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Hesbon. Nous avons consacré toutes les villes par la destruction, hommes, femmes et petits enfants.(*)
Deutéronome 3. 7
DarbyR DarbyR : Et nous avons pillé pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
Darby Darby : Et nous avons pillé pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
NEG NEG : Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
SG21 SG21 : Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes.
Deutéronome 3. 8
DarbyR DarbyR : Et nous avons pris en ce temps-, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était de ce côté-ci du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon ;
Darby Darby : Et nous avons pris en ce temps-, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon ;
NEG NEG : C’est ainsi que, dans ce temps-, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon
SG21 SG21 : »C’est ainsi que, à cette époque-, nous avons pris aux deux rois des Amoréens le pays qui est situé de l’autre côté du Jourdain et qui s’étend du torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.
Deutéronome 3. 9
DarbyR DarbyR : (les Sidoniens appellent l’Hermon, Sirion, et les Amoréens l’appellent Senir) ;
Darby Darby : (les Sidoniens appellent l’Hermon, Sirion, et les Amoréens l’appellent Senir) ;
NEG NEG : (les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir),
SG21 SG21 : Les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir.
Deutéronome 3. 10
DarbyR DarbyR : toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu’à Salca et à Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan.
Darby Darby : toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu’à Salca et à Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan.
NEG NEG : toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu’à Salca et Edréï, villes du royaume d’Og en Basan.
SG21 SG21 : Nous leur avons pris toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout le Basan jusqu’à Salca et Edréï, villes qui appartenaient au royaume d’Og en Basan.
Deutéronome 3. 11
DarbyR DarbyR : Car Og, le roi de Basan, était resté seul des derniers Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas dans Rabba des fils d’Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudéesa, en coudées d’homme.
Darby Darby : Car Og, le roi de Basan, était seul demeuré du reste des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas dans Rabba des fils d’Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.
NEG NEG : (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.)
SG21 SG21 : Og, le roi du Basan, était le seul survivant du peuple des Rephaïm. Son lit, un lit en fer, ne se trouve-t-il pas à Rabba, la capitale des Ammonites ? Il mesure 4 mètres et demi de long et 2 de large .(*)
Deutéronome 3. 12
DarbyR DarbyR : Et nous avons pris possession de ce pays-, en ce même temps. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites ;
Darby Darby : Et nous avons pris possession de ce pays-, en ce même temps. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites ;
NEG NEG : Nous prîmes alors possession de ce pays . Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
SG21 SG21 : »Nous avons alors pris possession de ce pays . J’ai donné aux Rubénites et aux Gadites le territoire qui s’étend d’Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à la moitié de la région montagneuse de Galaad avec ses villes.(*)
Deutéronome 3. 13
DarbyR DarbyR : et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d’Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d’Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm.
Darby Darby : et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d’Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d’Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm.
NEG NEG : Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan : toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm.
SG21 SG21 : J’ai donné à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan, toute la région d’Argob avec tout le Basan. C’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm.(*)
Deutéronome 3. 14
DarbyR DarbyR : Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens ; et il appelab de son nom Basan, Havoth-Jaïrc, [ce qui est son nom] jusqu’à aujourd’hui .)
Darby Darby : Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens ; et il appela a de son nom Basan, Havoth-Jaïrb, [ce qui est son nom] jusqu’à aujourd’hui .)
NEG NEG : Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr .
SG21 SG21 : Jaïr, le descendant de Manassé, a pris toute la région d’Argob jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et il a donné son nom aux villages du Basan appelés aujourd’hui encore bourgs de Jaïr.(*)
Deutéronome 3. 15
DarbyR DarbyR : Et je donnai Galaad à Makir.
Darby Darby : Et je donnai Galaad à Makir.
NEG NEG : Je donnai Galaad à Makir.
SG21 SG21 : J’ai donné Galaad à Makir.(*)
Deutéronome 3. 16
DarbyR DarbyR : Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu du torrent et sa rive, et jusqu’au torrent du Jabbok, frontière des fils d’Ammon ;
Darby Darby : Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu du torrent et ce qui y confine, et jusqu’au torrent du Jabbok, frontière des fils d’Ammon ;
NEG NEG : Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants d’Ammon ;
SG21 SG21 : Aux Rubénites et aux Gadites j’ai donné une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de frontière, et jusqu’au torrent du Jabbok, qui marque la frontière avec les Ammonites ;(*)
Deutéronome 3. 17
DarbyR DarbyR : et la plained, et le Jourdain et [sa] rive depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plained, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l’est.
Darby Darby : et la plainec, et le Jourdain et [sa] rive depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plainec, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers le levant.
NEG NEG : je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient.
SG21 SG21 : je leur ai donné encore la plaine qui est limitée par le Jourdain et s’étend de Génésareth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Morte, et jusqu’au pied du Pisga vers l’est.(*)
Deutéronome 3. 18
DarbyR DarbyR : Et, en ce temps-, je vous commandai, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d’Israël, vous tous, les hommes valides.
Darby Darby : Et, en ce temps-, je vous commandai, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d’Israël, vous tous, les hommes valides.
NEG NEG : En ce temps-, je vous donnai cet ordre : L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : »A cette époque-, je leur ai donné cet ordre : ‘L’Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, les soldats, vous marcherez tout équipés devant vos frères les Israélites.(*)
Deutéronome 3. 19
DarbyR DarbyR : Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeauxje sais que vos troupeaux sont nombreuxdemeureront dans vos villes que je vous ai données,
Darby Darby : Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeauxje sais que vos troupeaux sont nombreuxdemeureront dans vos villes que je vous ai données,
NEG NEG : Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeauxje sais que vous avez de nombreux troupeauxresteront dans les villes que je vous ai données,
SG21 SG21 : Seuls vos femmes, vos petits enfants et vos troupeauxje sais que vous avez de nombreux troupeauxresteront dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3. 20
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne au-delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne au-delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée.
NEG NEG : jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné.
SG21 SG21 : jusqu’à ce que l’Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Eternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné.’
Deutéronome 3. 21
DarbyR DarbyR : Et à Josué, en ce temps-, je commandai, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera ainsi à tous les royaumes tu vas passer.
Darby Darby : Et je commandai à Josué en ce temps-, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera ainsi à tous les royaumes tu vas passer.
NEG NEG : En ce temps-, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
SG21 SG21 : »A cette époque-, j’ai donné cet ordre à Josué : ‘Tes yeux ont vu tout ce que l’Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois. C’est ainsi que l’Eternel agira envers tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.(*)
Deutéronome 3. 22
DarbyR DarbyR : Ne les craignez pas ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.
Darby Darby : Ne les craignez pas ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.
NEG NEG : Ne les craignez point ; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
SG21 SG21 : N’ayez pas peur d’eux, car l’Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.’
Deutéronome 3. 23
DarbyR DarbyR : Et en ce temps-, je suppliai l’Éternel, disant :
Darby Darby : Et en ce temps-, je suppliai l’Éternel, disant :
NEG NEG : En ce temps-, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant :
SG21 SG21 : »A cette époque-, j’ai imploré la grâce de l’Eternel en disant :
Deutéronome 3. 24
DarbyR DarbyR : Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le ✶Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse [des œuvres] comme tes œuvres et selon ta force ?
Darby Darby : Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le ✶Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse [des œuvres] comme tes œuvres et selon ta force ?
NEG NEG : Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ?
SG21 SG21 :Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante. En effet, quel dieu y a-t-il, dans le ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et ton extraordinaire façon d’agir ?(*)
Deutéronome 3. 25
DarbyR DarbyR : Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Darby Darby : Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
NEG NEG : Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
SG21 SG21 : Laisse-moi traverser, je t’en prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban !’
Deutéronome 3. 26
DarbyR DarbyR :Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta pas ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Darby Darby :Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
NEG NEG : Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
SG21 SG21 : Mais l’Eternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L’Eternel m’a dit : ‘En voilà assez ! Ne me parle plus de cette affaire.(*)
Deutéronome 3. 27
DarbyR DarbyR : Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l’ouest, et vers le nord, et vers le sud, et vers l’est, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
Darby Darby : Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
NEG NEG : Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
SG21 SG21 : Monte au sommet du Pisga, porte tes regards vers l’ouest, le nord, le sud et l’est, et contemple le pays de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain.(*)
Deutéronome 3. 28
DarbyR DarbyR : Mais donne des ordres à Josué, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras.
Darby Darby : Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras.
NEG NEG : Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le ; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
SG21 SG21 : Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le, car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.’
Deutéronome 3. 29
DarbyR DarbyR : Et nous avons habité dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.
Darby Darby : Et nous avons habité dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.
NEG NEG : Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
SG21 SG21 : »Nous sommes restés dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor.
translate arrow_upward