Comparateur de versets

Deutéronome 21. 1
DarbyR DarbyR : Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
Darby Darby : Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
NEG NEG : Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,
SG21 SG21 : »Si, dans le pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,
Deutéronome 21. 2
DarbyR DarbyR : tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.
Darby Darby : tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.
NEG NEG : tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.
SG21 SG21 : tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs.(*)
Deutéronome 21. 3
DarbyR DarbyR : Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse a qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,
Darby Darby : Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse a qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,
NEG NEG : Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug.
SG21 SG21 : Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug.(*)
Deutéronome 21. 4
DarbyR DarbyR : et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [ coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et , dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
Darby Darby : et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [ coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et , dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
NEG NEG : Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et il n’y ait ni culture ni semence ; et , ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
SG21 SG21 : Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et il n’y ait ni culture ni semence, et , ils lui briseront la nuque , dans le torrent.
Deutéronome 21. 5
DarbyR DarbyR : Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui se prononceront sur tout différend et sur toute blessure.
Darby Darby : Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront ; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure.
NEG NEG : Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
SG21 SG21 : Alors les prêtres, les descendants de Lévi, s’approcheront. En effet, l’Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et bénissent au nom de l’Eternel, et ce sont eux qui doivent juger toute contestation et toute blessure.(*)
Deutéronome 21. 6
DarbyR DarbyR : Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, se laveront les mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
Darby Darby : Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
NEG NEG : Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
SG21 SG21 : Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
Deutéronome 21. 7
DarbyR DarbyR : et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
Darby Darby : et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
NEG NEG : Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
SG21 SG21 : Prenant la parole, ils diront : ‘Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu verser.
Deutéronome 21. 8
DarbyR DarbyR : Pardonneb, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonnéb.
Darby Darby : Pardonneb, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonnéb.
NEG NEG : Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
SG21 SG21 : Pardonne, Eternel, à ton peuple, Israël, que tu as racheté. Ne charge pas ton peuple, Israël, de ce sang innocent.’ Alors ce sang ne sera pas porté à son compte.(*)
Deutéronome 21. 9
DarbyR DarbyR : Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ainsi, tu feras disparaître du milieu de toi le sang innocent en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel.
Deutéronome 21. 10
DarbyR DarbyR : Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
Darby Darby : Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
NEG NEG : Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
SG21 SG21 : »Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Eternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,
Deutéronome 21. 11
DarbyR DarbyR : si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,
Darby Darby : si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,
NEG NEG : peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
SG21 SG21 : peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser.(*)
Deutéronome 21. 12
DarbyR DarbyR : tu l’introduiras dans l’intérieur de ta maison ; et elle rasera sa tête et se fera les ongles,
Darby Darby : tu l’introduiras dans l’intérieur de ta maison ; et elle rasera sa tête et se fera les ongles,
NEG NEG : Alors tu l’amèneras dans l’intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,
SG21 SG21 : Alors tu la conduiras à l’intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les ongles
Deutéronome 21. 13
DarbyR DarbyR : et elle ôtera le vêtement de sa captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
Darby Darby : et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier  ; et après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
NEG NEG : elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois . Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme.
SG21 SG21 : et quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été faite prisonnière. Elle habitera chez toi et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois . Après cela, tu t’uniras à elle, tu deviendras son mari et elle sera ta femme.(*)
Deutéronome 21. 14
DarbyR DarbyR : Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras pas pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée.
Darby Darby : Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ; mais tu ne la vendras point pour de l’argent : tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée.
NEG NEG : Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée.
SG21 SG21 : Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller elle voudra. Tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme une esclave, parce que tu l’auras humiliée.(*)
Deutéronome 21. 15
DarbyR DarbyR : Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
Darby Darby : Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
NEG NEG : Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas,
SG21 SG21 : »Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas.(*)
Deutéronome 21. 16
DarbyR DarbyR : alors, le jour il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
Darby Darby : alors, le jour il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
NEG NEG : il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né.
SG21 SG21 : Quand il partagera son bien entre ses fils, il ne pourra pas reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime à la place du fils de celle qu’il n’aime pas et qui est vraiment l’aîné.(*)
Deutéronome 21. 17
DarbyR DarbyR : mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
Darby Darby : mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
NEG NEG : Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
SG21 SG21 : Il reconnaîtra au contraire comme premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas et il lui donnera une double portion de son bien, car ce fils est le premier de ses enfants . Le droit d’aînesse lui appartient.(*)
Deutéronome 21. 18
DarbyR DarbyR : Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,
Darby Darby : Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,
NEG NEG : Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,
SG21 SG21 : »Supposons qu’un homme ait un fils désobéissant et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère et ne leur obéisse pas, même après qu’ils l’ont puni.(*)
Deutéronome 21. 19
DarbyR DarbyR : alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de sa localité ;
Darby Darby : alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
NEG NEG : le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite.
SG21 SG21 : Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l’endroit qu’il habite.(*)
Deutéronome 21. 20
DarbyR DarbyR : et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauchéc et ivrogne ;
Darby Darby : et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauchéc et ivrogne ;
NEG NEG : Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.
SG21 SG21 : Ils diront aux anciens de sa ville : ‘Voici notre fils qui est désobéissant et rebelle, qui ne nous écoute pas et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie.’
Deutéronome 21. 21
DarbyR DarbyR : et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et aura de la crainte.
Darby Darby : et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.
NEG NEG : Et tous les hommes de sa ville le lapideront , et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
SG21 SG21 : Tous les hommes de sa ville le lapideront , il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi, afin que tous les Israélites en entendent parler et éprouvent de la crainte.(*)
Deutéronome 21. 22
DarbyR DarbyR : Et si un homme a commis un péché digne de mortd, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
Darby Darby : Et si un homme a commis un péché digne de mortd, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
NEG NEG : Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois,
SG21 SG21 : »Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence,(*)
Deutéronome 21. 23
DarbyR DarbyR : son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieue ; et tu ne rendras pas impure laf terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Darby Darby : son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas impure lae terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
NEG NEG : son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
SG21 SG21 : son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois. Tu l’enterreras le jour même, car *celui qui est pendu est maudit de Dieu, et tu ne rendras pas impur le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.(*)
translate arrow_upward